Suchergebnisse
Filter
1422 Ergebnisse
Sortierung:
Translation in America in the 16th century ; La traducción en América en el siglo XVI
The history of translation in America in the 16th century is closely related to the construction of a colonial empire. In letters, chronicles, accounts, diaries, autobiographies, histories, diverse narratives, scientific texts, administrative documents and laws, it is almost impossible to isolate the fragments alluding to the interpreters and translators of heart-rending accounts of the political and diplomatic operations designed to obtain profit by exploiting and enslaving the indigenous peoples. In its most generalised form, translation between languages by nahuatlatos, or interpreters, was used to subjugate the oppressed. Paradoxically, the opposite is also found: early texts which, in the broad framework of evangelization, preserved verbal and aesthetic forms of the civilizations that were destined to disappear. ; La historia de la traducción en América en el siglo XVI tiene estrecha intimidad con la construcción de un imperio colonial. En cartas, crónicas, relaciones, diarios, autobiografías, historias, narrativas diversas, páginas científicas, documentos administrativos y leyes es casi imposible aislar los fragmentos que aluden a intérpretes y traductores de los relatos estremecedores, de las operaciones políticas y diplomáticas que tuvieron como fin el lucro mediante la explotación de los indígenas y la esclavitud. La traducción en su forma más generalizada, a través de lenguas, nahuatlatos, intérpretes, sirvió para el avasallamiento de los sometidos. Paradójicamente también existió lo contrario: textos precoces que, en el amplio escenario de la evangelización, conservaron formas verbales y estéticas de las civilizaciones destinadas a desaparecer.
BASE
19th-Century Czech Translations of «Uncle Tom's Cabin»: What Has Been Left Unspoken
Este artículo busca explorar las políticas y estrategias de traducción de las dos traducciones checas de mediados del siglo xix de Uncle Tom's Cabin, or Life among the Lowly (1852), de Harriet Beecher Stowe. Entre otras culturas europeas, los checos (una de las naciones del multinacional Imperio austriaco) reaccionaron ante esta novela abolicionista de inmediato, ya que ambas traducciones se publicaron en 1853. Además, en este artículo se defiende que las respuestas en cada contexto "local" estuvieron marcada por sus propias características culturales y sociales. La experiencia política y social del pueblo checo alrededor de 1848, el año de las primeras revoluciones liberales y democráticas de Europa, fue una de las posibles influencias en el enfoque adoptado por los editores y traductores que produjeron las versiones en checo. Se la considerará, por lo tanto, como un claro resultado de lo que podríamos llamar «recepción productiva». Al ser ambas adaptaciones más cortas, el análisis comparativo buscará descubrir las estrategias presentes en dichas «reescrituras». Se descubrirá que se emplearon estrategias muy diferentes para la adaptación de estas dos versiones de mediados del siglo xix, lo que llevó a la producción de textos dotados de mensajes muy diferentes. Basándonos en la historia posterior de Uncle Tom's Cabin en checo, defenderemos que la influencia de una de las adaptaciones de mediados del xix prevaleció sobre la otra por lo que respecta a la recepción posterior en checo, lo que disminuyó su impacto político hasta el presente. ; The article aims to explore the translation strategies and politics of the two mid-19th century Czech translations of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin, or Life among the Lowly (1852). Among other European cultures, Czechs (one of the nations of the multinational Austrian Empire) responded to Stowe's abolitionist novel immediately –both translations were published in 1853. However, the thesis of the article is that the response in each "local" European context carried and expressed its social and cultural characteristics. Therefore, we consider the social and political experience of Czechs around 1848, the year of first liberal democratic revolutions in Europe, as a possible influence over the approach of the publishers and translators in the Czech versions. These are viewed as results of what we call "productive reception". Because both are shorter adaptations, the comparative analysis is aimed at the strategies of "rewritings". As such, it discovers very different strategies being used for adaptation in these two mid-19th century versions, which led to the creation of texts with very different messages. On the basis of researching subsequent history of Uncle Tom's Cabin in Czech, we suggest that the influence of one of the mid-19th century adaptations has prevailed in later Czech reception and belittled its political importance up to the present.
BASE
TOWARDS A "GLOBALIZATION" OF TRANSLATION: THE OFFICIAL TRANSLATION OF MEDICALLEGAL DOCUMENTS (ENGLISH-SPANISH) ; HACIA UNA "GLOBALIZACIÓN " DE LA TRADUCCIÓN : EL CASO DE LA TRADUCCIÓN JURADA DE LOS DOCUMENTOS MÉDICO -LEGALES (INGLÉS-ESPAÑOL )
The aim of this paper is to study and classify medical-legal documents to help the translator to deal with the translation of this type of texts. The selection of these texts has been undertaken in response to actual market demand. Medical-legal documents are hybrid texts that are in between scientific (medical) translation and legal and administrative translation. As far as content is concerned, they are more related to medical texts but according to form, structure of document, and recipient (usually Administration or authorities) they share more characteristics with legal or administrative texts. It is a descriptive and comparative study of five documents that are most representative of medical and legal texts: certificate of death, advance decision to refuse treatment (ADRT), notification of infectious disease or food poisoning, prescription, and medical record. This study includes definition of concepts, types of texts, general characteristics, regulation and legislation, document content, document structure, and so on. ; El propósito de este artículo es estudiar y clasificar los documentos médico-legales para ayudar al traductor a afrontar la traducción jurada de este tipo de textos. Los documentos médico-legales son textos híbridos que están entre la traducción científica (médica) y la jurídica administrativa. La selección de estos textos se ha realizado atendiendo a la demanda real de mercado. Observamos que están más relacionados con los textos médicos (en lo que al contenido se refiere) que con los jurídicos (en la forma y en el receptor, que suele ser la Administración). El contenido lo comparten con los textos científicos y es la forma, el medio y el receptor de estos textos lo que está relacionado con el ámbito jurídico-administrativo.En este trabajo se presenta un estudio comparado y descriptivo de cinco ejem- plos de los textos médico-legales más representativos: certificado de defunción, expresión anticipada de voluntades (EAV), parte de notificación de enfermedades de declaración obligatoria (EDO), receta médica e historia clínica. Comparamos estos textos en las dos lenguas y los analizamos para ver sus similitudes y diferencias centrándonos en los siguientes parámetros: definición de conceptos, tipo de textos, características generales, regulación y legislación aplicada, contenido del documento, estructura del documento, elementos informativos y funcionales, etc., para facilitar la tarea del traductor jurado.
BASE
Metaphorical Perceptions of Translation in Bulgarian Language: the translator is a superman and translation is a war ; Percepciones metafóricas de la traducción en lengua búlgara: el traductor es un superhombre y la traducción es una guerra
This paper presents the main results of an empirical study on the metaphors of translation and interpreting used by Bulgarian translators and interpreters. The theoretical framework is provided by second-generation cognitive sciences, in particular, the Conceptual Metaphor Theory. The aim of the work is to explore the metaphorical conceptualization of translation and interpreting in Bulgarian language and to investigate whether the Bulgarian socio-cultural and political environment has facilitated the emergence of specific metaphors, different from those already analyzed in Translation and Interpreting Studies. The results of the study show, on the one hand, the use of the transfer, travel, art and perception metaphors, which are similar to those collected in earlier translation studies, and, on the other hand, the emergence of metaphors related to the Bulgarian political and cultural life during the socialist era: the metaphors of war and of superman, which may be specific of the Bulgarian culture. ; Este artículo presenta los principales resultados de un estudio empírico sobre las metáforas de la traducción y la interpretación utilizadas por traductores e intérpretes búlgaros. Su marco teórico lo constituyen las ciencias cognitivas de segunda generación, en particular, la Teoría Conceptual de la Metáfora. El objetivo del trabajo es explorar la conceptualización metafórica de la traducción y la interpretación en lengua búlgara e investigar si el entorno sociocultural y político búlgaro ha propiciado la emergencia de metáforas específicas, diferentes a las ya recogidas en la literatura traductológica. Los resultados del análisis indican, por un lado, un uso de las metáforas del traslado, el viaje, el arte y la percepción, ya analizadas en anteriores estudios traductológicos, y por otro, la emergencia de metáforas relacionadas con la vida política y cultural búlgara durante la época socialista: las de la guerra y el superhombre, que podrían ser específicas de la cultura búlgara.
BASE
Translation for and by Spanish Americans ; Traducciones para y por los españoles americanos
As is well known, political independence in theAmericas was gained through a long, violent process inwhich colonies broke away from their colonial centers.Different revolutionaries, patriots, and liberators actedwithin their immediate colonial context; nonetheless, ashared trove of ideas existed in all of the Americas whichhelped, above all, to justify their actions. These ideas(largely emanating from Europe's Enlightenment and inthe Americas originally practiced in England's former NorthAmerican colonies) spread throughout the region, in part,thanks to the efforts of several translators. These weremen who traveled to different places for different reasons.In those places they took in the ideas and practices ofan emerging democratic republicanism, along with itspromises and imperfections. Eager to distribute theseconcepts and models, they joined in the revolutionaryspirit by taking up the pen and translating letters, books,constitutions, etc. Thus, these translators' played a rolein disseminating ideas as a way to set new cultural andpolitical parameters in their home cultures. This paper seeks to explore the role that translation played collectivelyduring Spanish America's struggle for independence. ; Consabido es que la emancipación política delcontinente americano supuso un proceso largo y violento enque las colonias se fueron desprendiendo de sus respectivasmetrópolis. Los distintos revolucionarios, patriotas ylibertadores actuaron en su contexto colonial inmediato, ysin embargo, existió a lo largo de toda América un caudal deideas compartidas que sirvieron, sobre todo, para justificardichas acciones. Estas ideas, surgidas en gran medida dela Ilustración europea y puestas en práctica en Américainicialmente en las ex colonias inglesas, se diseminaron,en parte, a lo largo de todo el dominio hispanoamericanomediante la traducción. Se trató de hombres que viajaron adiversos destinos por motivos varios y allí absorbieron las ideasy la práctica del naciente republicanismo democrático, con todasu promesa e imperfecciones. Ansiosos de hacer circular estosconceptos y ejemplos, se unieron al espíritu revolucionariocon la pluma, traduciendo cartas, libros, constituciones, etc.Estos traductores jugaron, de ese modo, el papel de diseminarideas con el objetivo de definir nuevos parámetros políticos yculturales en sus sociedades de origen. Este trabajo pretendeexplorar la función que en colectivo desarrolló la traduccióndurante la emancipación de Hispanoamérica.
BASE
Translation, untranslatable and simulacrum in Mapuche politics ; Traducción, intraductibilidad y simulacro en la política mapuche
An entry to the question of untranslatability is proposed from a rather oblique approach to its linguistic or philological development, that is to say, focusing in the analysis of the different treatments, conceptualizations or formulations of the untranslatability as a device of political argumentation by and on the Mapuche people throughout the twentieth century. In this framework we will have to resort to a broad notion of translation, trying to go beyond its strictly linguistic meaning, to reach the more general problem implied by the different figures of mediation, not only between ethnic groups or nations, but also between institutions and political demands. It concludes with a reflection on the relationship between translation and simulacrum, exploring the political powers of the latter in order to politicize, through its denaturalization, the colonial or more recently multicultural orderings, and their identity policies. ; Se propone una entrada a esta cuestión de la intraductibilidad, pero desde un abordaje más bien oblicuo respecto de su desarrollo propiamente lingüístico o filológico, es decir deteniéndome en el análisis de los distintos tratamientos, conceptualizaciones o formulaciones de algo como la intraducibilidad en tanto dispositivo de argumentación política en torno a lo mapuche a lo largo del siglo XX. En este marco deberemos recurrir a una noción amplia de la traducción, llevándola fuera de su acepción estrictamente lingüística, hacia el problema más general que implican las diferentes figuras de la mediación, no sólo entre etnias o naciones, sino que también entre instituciones y demandas políticas. Se concluye con una reflexión en torno a la relación entre traducción y simulacro, explorando las potencias políticas de este último a la hora de politizar, mediante su desnaturalización, los ordenamientos coloniales o más recientemente multiculturales, y sus políticas de la identidad.
BASE
Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción ; Teaching Translation through Gender Topics: Adapting the Instructional Design of an Introductory Translation Course
En el presente artículo damos cuenta de una experiencia de enseñanza-aprendizaje en el taller inicial de Traducción Directa 1 Inglés del programa de pregrado en traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Nos basamos en la manera en que el taller integró temáticas de género en su diseño instruccional mediante la revisión de las competencias que el taller pretende desarrollar, así como la adaptación de los textos y las actividades de traducción regulares. Presentaremos las principales estrategias que se desarrollaron en el planeamiento y la ejecución del taller. El artículo expone inicialmente el contexto político del Perú en 2016, cuando surgió la iniciativa de amoldar el taller mediante temas de género y del que deriva el objetivo principal del estudio. Las secciones de análisis parten de la descripción del taller en cuestión para abordar (1) las competencias de traducción, los logros de aprendizaje y su vínculo potencial con la investigación formativa en la que se integra el tema de género; (2) la selección de textos fuente y los criterios para el diseño de actividades de aprendizaje. Finalmente presentamos un balance sobre la efectividad del rediseño del taller mediante la inclusión de temas de género y las percepciones docentes y discentes que resultaron de la experiencia. ; his article presents the teaching-learning experience derived from the introductory course of English into Spanish translation from the undergraduate translation program at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. It will describe the way this course started including gender topics in its instructional design considering the learning outcomes of the program and adapting the learning activities and the texts used in class. The main strategies used for planning and executing the course will also be presented. The article starts by introducing Peru's political context in 2016, when the initiative of including gender topics in the introductory translation course first arose. A brief description of the course then follows in order to present (1) the translation competencies, the learning outcomes of the course and how these could be linked to formative research and gender topics; (2) the source texts selection and the criteria for designing learning activities. The article concludes with a discussion about the efficiency of the course redesign including gender topics and the instructors and students' perception resulting from this experience.
BASE
Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción ; Teaching Translation through Gender Topics: Adapting the Instructional Design of an Introductory Translation Course
En el presente artículo damos cuenta de una experiencia de enseñanza-aprendizaje en el taller inicial de Traducción Directa 1 Inglés del programa de pregrado en traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Nos basamos en la manera en que el taller integró temáticas de género en su diseño instruccional mediante la revisión de las competencias que el taller pretende desarrollar, así como la adaptación de los textos y las actividades de traducción regulares. Presentaremos las principales estrategias que se desarrollaron en el planeamiento y la ejecución del taller. El artículo expone inicialmente el contexto político del Perú en 2016, cuando surgió la iniciativa de amoldar el taller mediante temas de género y del que deriva el objetivo principal del estudio. Las secciones de análisis parten de la descripción del taller en cuestión para abordar (1) las competencias de traducción, los logros de aprendizaje y su vínculo potencial con la investigación formativa en la que se integra el tema de género; (2) la selección de textos fuente y los criterios para el diseño de actividades de aprendizaje. Finalmente presentamos un balance sobre la efectividad del rediseño del taller mediante la inclusión de temas de género y las percepciones docentes y discentes que resultaron de la experiencia. ; This article presents the teaching-learning experience derived from the introductory course of English into Spanish translation from the undergraduate translation program at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. It will describe the way this course started including gender topics in its instructional design considering the learning outcomes of the program and adapting the learning activities and the texts used in class. The main strategies used for planning and executing the course will also be presented. The article starts by introducing Peru's political context in 2016, when the initiative of including gender topics in the introductory translation course first arose. A brief description of the course then follows in order to present (1) the translation competencies, the learning outcomes of the course and how these could be linked to formative research and gender topics; (2) the source texts selection and the criteria for designing learning activities. The article concludes with a discussion about the efficiency of the course redesign including gender topics and the instructors and students' perception resulting from this experience.
BASE
Imágenes-agenciamientos y conceptos-acontecimientos en la traducción nativa ; Images-assemblage and concepts-events in narrative translation
Este artículo presenta un análisis de las imágenes- agenciamiento en la Nueva Corónica y Buen Gobierno (1615) de Felipe Guamán Poma de Ayala y el estudio de los conceptos-acontecimientos en A queda do céu, palavras de um xamã Yanomami de Kopenawa y Albert (2015). Con el objetivo de indicar el potencial conceptual, poético y cosmopolítico de la traducción nativa. ; This article, focused on the subject of narrative translation, presents an analysis of images-assemblage in the New Chronicle and Good Government (1615) by Felipe Guamán Poma de Ayala and the study of the concepts-events in A queda do céu, palavras de um xamã Yanomami by Kopenawa and Albert (2015). In order to indicate the conceptual, poetic and cosmopolitical potential of the native translation, the importance of its translation in the Peruvian colonial period is taken into account and in contemporaneity are considered from Guamán Poma and Yanomami Kopenawa, according to images and concepts both of assemblage and event.
BASE
The first translations of Machiavelli's Prince: from the sixteenth to the first half of the nineteenth century
In: Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft 133
Preliminary Material -- Translating The Prince by Many Hands /Jacob Soll -- Translation and Circulation: Introduction to a research project /Roberto De Pol -- La première traduction française /Nella Bianchi Bensimon -- The first Latin translation /Caterina Mordeglia -- A Florentine Prince in Queen Elizabeth's court /Alessandra Petrina -- La primera traducción española /María Begoña Arbulu Barturen -- The first Dutch translation /Francesca Terrenato -- The first German translation /Serena Spazzarini -- The first translation in Scandinavia /Paolo Marelli -- The first Arabic translation /Arap El Ma'ani -- Chronological Summary -- Distribution of Manuscripts and Printings -- Comparison of Selected Passages -- The Introduction to the first Arabic translation -- Index.
Difusión del conocimiento y traducción científica: un enfoque didáctico ; Knowledge Diffusion, Scientific Translation: A Teaching Approach
La traducción de textos científicos marca el ritmo de nuestro progreso, puesto que es una parte fundamental de la creación y difusión del conocimiento. En nuestro acercamiento a la didáctica de la traducción científica, ocupan un lugar prominente el contexto legislativo e institucional, los contenidos relacionados con la difusión del conocimiento y la innovación docente, pues inciden directa y positivamente en la inserción laboral de los egresados, en el aprendizaje para toda la vida y en la consideración de la traducción como un motor de desarrollo real y efectivo. ; The translation of scientific texts sets the pace for progress. It plays a key role in knowledge creation and diffusion. When teaching scientific translation, the EHEA, our University, texts and activities regarding scientific communication and knowledge diffusion, as well as teaching innovation are essential. They strongly influence in the students' employment opportunities and lifelong learning, showing that translation is a real and effective driving force of progress.
BASE
Knowledge Diffusion, Scientific Translation: A Teaching Approach ; Difusión del conocimiento y traducción científica: un enfoque didáctico
The translation of scientific texts sets the pace for progress. It plays a key role in knowledge creation and diffusion. When teaching scientific translation, the EHEA, our University, texts and activities regarding scientific communication and knowledge diffusion, as well as teaching innovation are essential. They strongly influence in the students' employment opportunities and lifelong learning, showing that translation is a real and effective driving force of progress. ; La traducción de textos científicos marca el ritmo de nuestro progreso, puesto que es una parte fundamental de la creación y difusión del conocimiento. En nuestro acercamiento a la didáctica de la traducción científica, ocupan un lugar prominente el contexto legislativo e institucional, los contenidos relacionados con la difusión del conocimiento y la innovación docente, pues inciden directa y positivamente en la inserción laboral de los egresados, en el aprendizaje para toda la vida y en la consideración de la traducción como un motor de desarrollo real y efectivo.
BASE
Una lectura dialectal de la historia de la traducción ; A dialectal reading of the History of Translation
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes que enfrentan los traductores literarios. Si bien los aportes teóricos acerca de la traducción dialectal surgen principalmente a partir de 1960, el presente artículo propone una lectura histórica de la traductología desde la antigüedad hasta la primera mitad del siglo XX indagando acerca de las "implicaciones" que los grandes hitos traductológicos hubieran podido tener para la traducción de dialectos. Ya que los textos dialectales se conciben dentro de una jerarquización política de la lengua, se propone un paralelismo entre 'dialecto-estándar' y 'lengua vernácula-lengua dominante'. Se rastrea y analiza igualmente el surgimiento de términos y movimientos relevantes para la traducción dialectal como extranjerización, literalismo y orientalización, entre otros. ; The translation of dialect is one of the most difficult and yet interesting challenges facing literary translators. Although theoretical contributions about dialect translation develop mainly from 1960, this article proposes a historical reading of the history of translation from antiquity to the first half of the 20th century, inquiring about the "implications" that the milestones of translation might have had on the translation of dialect. Since dialect texts are conceived within a political hierarchy of language, a parallelism is established between 'dialect-standard' and 'vernacular language-dominant language'. The emergence of terms and practices relevant for dialect translation (foreignization, literalism, orientalism, etc.) is also traced and analyzed.
BASE
Una lectura dialectal de la historia de la traducción ; A dialectal reading of the History of Translation
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes que enfrentan los traductores literarios. Si bien los aportes teóricos acerca de la traducción dialectal surgen principalmente a partir de 1960, el presente artículo propone una lectura histórica de la traductología desde la antigüedad hasta la primera mitad del siglo XX indagando acerca de las "implicaciones" que los grandes hitos traductológicos hubieran podido tener para la traducción de dialectos. Ya que los textos dialectales se conciben dentro de una jerarquización política de la lengua, se propone un paralelismo entre 'dialecto-estándar' y 'lengua vernácula-lengua dominante'. Se rastrea y analiza igualmente el surgimiento de términos y movimientos relevantes para la traducción dialectal como extranjerización, literalismo y orientalización, entre otros. ; The translation of dialect is one of the most difficult and yet interesting challenges facing literary translators. Although theoretical contributions about dialect translation develop mainly from 1960, this article proposes a historical reading of the history of translation from antiquity to the first half of the 20th century, inquiring about the "implications" that the milestones of translation might have had on the translation of dialect. Since dialect texts are conceived within a political hierarchy of language, a parallelism is established between 'dialect-standard' and 'vernacular language-dominant language'. The emergence of terms and practices relevant for dialect translation (foreignization, literalism, orientalism, etc.) is also traced and analyzed.
BASE