TRANSLATION
In: The Yale review, Band 96, Heft 3, S. 119-146
ISSN: 1467-9736
33521 Ergebnisse
Sortierung:
In: The Yale review, Band 96, Heft 3, S. 119-146
ISSN: 1467-9736
In: TSQ: Transgender Studies Quarterly, Band 1, Heft 1-2, S. 241-244
ISSN: 2328-9260
Abstract
This section includes eighty-six short original essays commissioned for the inaugural issue of TSQ: Transgender Studies Quarterly. Written by emerging academics, community-based writers, and senior scholars, each essay in this special issue, "Postposttranssexual: Key Concepts for a Twenty-First-Century Transgender Studies," revolves around a particular keyword or concept. Some contributions focus on a concept central to transgender studies; others describe a term of art from another discipline or interdisciplinary area and show how it might relate to transgender studies. While far from providing a complete picture of the field, these keywords begin to elucidate a conceptual vocabulary for transgender studies. Some of the submissions offer a deep and resilient resistance to the entire project of mapping the field terminologically; some reveal yet-unrealized critical potentials for the field; some take existing terms from canonical thinkers and develop the significance for transgender studies; some offer overviews of well-known methodologies and demonstrate their applicability within transgender studies; some suggest how transgender issues play out in various fields; and some map the productive tensions between trans studies and other interdisciplines.
In: Routledge Introductions to Translation and Interpreting Ser.
Translation Ethics introduces the topic of ethics for students, researchers and professional translators. Based on a successful course and written by an experienced instructor, the ten core chapters offer an accessible examination of a wide range of interlocking topic areas guiding students through the key debates.
In: Routledge advances in translation studies 1
In: Communications: the European journal of communication research, Band 16, Heft 3
ISSN: 1613-4087
This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of 'global' theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics.
BASE
In: New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
Translation and Race brings together translation studies with critical race studies for a long-overdue reckoning with race and racism in translation theory and practice. This book explores the "unbearable whiteness of translation" in the West that excludes scholars and translators of color from the field and also upholds racial inequities more broadly. Outlining relevant concepts from critical race studies, Translation and Race demonstrates how norms of translation theory and practice in the West actually derive from ideas rooted in white supremacy and other forms of racism. Chapters explore translation's role in historical processes of racialization, racial capitalism and intellectual property, identity politics and Black translation praxis, the globalization of critical race studies, and ethical strategies for translating racist discourse. Beyond attempts to diversify the field of translation studies and the literary translation profession, this book ultimately calls for a radical transformation of translation theory and practice. This book is crucial reading for advanced students and scholars in translation studies, critical race and ethnic studies, and related areas, as well as for practicing translators.
This project engages a cultural studies approach to translation. I investigate different thematic issues, each of which underscores the underpinning force of cultural translation. Chapter 1 serves as a theoretical background to the entire work, in which I review the development of translation studies in the Anglo-American world and attempt to connect it to subject theory, cultural theory, and social critical theory. The main aim is to show how translation constitutes and mediates subject (re)formation and social justice. From the view of translation as constitutive of political and cultural processes, Chapter 2 tells the history of translation in Vietnam while critiquing Homi Bhabha's notions of cultural translation, hybridity, and ambivalence. I argue that the Vietnamese, as historical colonized subjects, have always been hybrid and ambivalent in regard to their language, culture, and identity. The specific acts of translation that the Vietnamese engaged in throughout their history show that Vietnam during French rule was a site of cultural translation in which both the colonized and the colonizer participated in the mediation and negotiation of their identities. Chapter 3 presents a shift in focus, from cultural translation in the colonial context to the postcolonial resignifications of femininity. In a culture of perpetual translation, the Vietnamese woman is constantly resignified to suite emerging political conditions. In this chapter, I examine an array of texts from different genres - poetry, fiction, and film - to criticize Judith Bulter's notion of gender performativity. A feminist politics that aims to counter the regulatory discourse of femininity, I argue, needs to attend to the powerful mechanism of resignification, not as a basis of resistance, but as a form of suppression. The traditional binary of power as essentializing and resistance as de-essentializing does not work in the Vietnamese context. Continuing the line of gender studies, Chapter 4 enunciates a specific strategy for translating Annie Proulx's Brokeback Mountain into contemporary Vietnamese culture. Based on my cultural analysis of the discursive displacement of translation and homosexuality, I propose to use domesticating translation, against Lawrence Venuti's politics of foreignizing, as a way to counter the displacement and reinstate both homosexuality and translation itself.
BASE
In: Slovo.ru: Baltic accent, Band 13, Heft 1, S. 14-31
The article offers an overview of the development of translation history during the past decade. It focuses on recent debates, research areas and methodological avenues in translation history with special emphasis on interdisciplinarity. Driven by a move away from a Euro-centric view of translation, researchers have become interested in producing connected and comparative histories of translation. The dialogue with the general field of history has led to the adoption of new methods and forms of analysis, such as microhistory, histoire croisée, archival research, oral history and digital translation history, and to the birth of new areas of research such as the role of translation in conflict and war.
Journalistic translation is the label for translation in news organizations – print and digital newspapers, magazines, audiovisual media, press syndicates, news agencies and other communication companies. Journalistic practices influence both the ways in the translation process and how journalistic messages are redrafted for specific audiences. Purely linguistic tasks are always secondary to providing information. The journalists' work consists of generating news, which may involve translation, understood in different ways. These do not always coincide with the traditional concept of translation since their aim may not be to reproduce an original text but rather to use it in order to create information for a specific medium with a given function. In journalistic production, translation is one of the skills needed for the production of new content. It is not considered a separate task from journalism but rather an integral part of it. The term journalistic translation may encompass various types of translation, and translation may be used flexibly according to the functional needs of each medium. Journalistic translation is also part of a juncture of political and economic interests. The communications industry controls the flow of international information -not only for economic reasons but also for ideological purposes- and journalistic production (news and opinion) have become a strategic and global product, sold and distributed in a trading system controlled by large corporations. Translation can help news organizations reach new audiences, and have a significant social impact.
BASE
Die Nanomedizin in den Leitmedien der Presse -- Die Translation im Kontext der Nanotechnologien -- Ausgangslage der Translation in der Nanomedizin -- Wissenschaftlich oder wirtschaftlich basierte Translation? -- Translation durch Zirkulation der Akteure -- Schlussbetrachtung -- Translation durch Präzisionsmedizin.
In: Index on censorship, Band 33, Heft 2, S. 166-170
ISSN: 1746-6067
THE DIFFICULTY OF PUBLISHING IN THEIR OWN COUNTRIES AND THE PROBLEMS OF TRANSLATION ARE DRIVING MORE ARAB WRITERS LIVING IN THE WEST TO ADOPT THE 'LANGUAGE OF THE OTHER'