Ergonomics and the translation process
In: Slovo.ru: Baltic accent, Band 10, Heft 1, S. 37-51
4202 Ergebnisse
Sortierung:
In: Slovo.ru: Baltic accent, Band 10, Heft 1, S. 37-51
Political, economic, scientific and cultural cooperation between different peoples is growing all over the world, and these ties are inconceivable without translation. Translation is seen as a link between nations, a means of developing and enriching science and culture, and a bridge to mutual cooperation and solidarity. The first theoretical ideas about translation originated in ancient Rome. Aristotle, Cicero, and Goratz, who were fluent in Greek and Latin, argued that words should not be followed in the translation process, and that their expressions should be weighed first and then translated. Later, Bartholomew and Manetti in Italy, du Belle and Malerb in France, Bacon and Dryden in England, Goethe and Humboldt in Germany, and Lomonosov and Sumarokov in Russia expressed their theoretical views on translation.
BASE
In: Vibrant: Virtual Brazilian Anthropology ; Revista semestral publicada pela Associação Brasileira de Antropologia, Band 9, Heft 1, S. 154-180
ISSN: 1809-4341
This essay presents and analyses narratives of professionals who work with indigenous health in Brazil. These narratives discourse on intense and dramatic dilemmas concerning water and bodies. The questions that guided the research were: What happens to health professionals who are directly faced with different concepts of body, health and disease? What happens when health practices occur in the process of translating the very conceptualization of what health is? Are these professionals so subsumed in the world of biomedicine that nothing would modify them from the onset to the end of encounters in which the practices occur in unstable processes of translation? Are agreements established other than those of domination? Are there significant differences between the professionals closer to indigenous contexts and those who do not have this experience?
In: The journal of international social research: Uluslararası sosyal araştirmalar dergisi, Band 11, Heft 57, S. 21-25
ISSN: 1307-9581
In: British Journal of Management, Band 30, Heft 4, S. 926-942
SSRN
In: Forum qualitative Sozialforschung: FQS = Forum: qualitative social research, Band 12, Heft 2
ISSN: 1438-5627
Ziel des vorliegenden Artikels ist es, Übersetzungsprozesse im Rahmen der qualitativen Sozialforschung sowohl aus der Perspektive der Sozialwissenschaft als auch der Translationswissenschaft kritisch zu beleuchten. Der Artikel versucht – im Bewusstsein des Spannungsverhältnisses – epistemologische Überlegungen mit methodologischen Aspekten und Erfahrungen aus der Praxis zu verbinden. Im Anschluss an eine Beschreibung der wesentlichsten Herausforderungen und Problemfelder werden methodische Leitlinien und Empfehlungen zur Qualitätssicherung ausgearbeitet, die sich als Unterstützung für die qualitative Forschungspraxis und als Ansatzpunkt für weitere Diskussionen verstehen. Damit soll ein Beitrag geleistet werden, Erkenntnisse aus der Translationswissenschaft in die empirische Sozialforschung einzubringen und Impulse für eine Verbesserung der Qualität von Übersetzungsprozessen in der qualitativen Sozialwissenschaft zu liefern.
This paper explores the conditions under which urban entrepreneurship can develop through art-based interventions. Drawing on two contrasting case studies (Civic City in France, Fieris Fééries in Belgium) and taking actor-network theory (ANT) as a starting analytical point, we outline the tensions involved in the implementation process of such interventions. We focus on the capacity of urban entrepreneurs to engage different relevant stakeholders (artists, local government and citizens), establish connections between disconnected worlds that are likely to challenge existing institutional structures and eventually create novelty. We identify these actors as 'translators'. The paper shows that when urban entrepreneurs play an active translation role consistently over time, art-based interventions can have a substantial impact on urban regeneration. ; SCOPUS: ar.j ; info:eu-repo/semantics/published
BASE
his paper explores the conditions under which urban entrepreneurship can develop through art-based interventions. Drawing on two contrasting case studies (Civic City in France, Fieris Fééries in Belgium) and taking actor-network theory (ANT) as a starting analytical point, we outline the tensions involved in the implementation process of such interventions. We focus on the capacity of urban entrepreneurs to engage different relevant stakeholders (artists, local government and citizens), establish connections between disconnected worlds that are likely to challenge existing institutional structures and eventually create novelty. We identify these actors as 'translators'. The paper shows that when urban entrepreneurs play an active translation role consistently over time, art-based interventions can have a substantial impact on urban regeneration. ; Peer reviewed
BASE
Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators' knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. In a pilot study with translation trainees, we attempted to reconstruct their theories about translation and discern to what extent these theories influence both the translation process and the translated text. Our results so far show that trainees do entertain initial implicit theories, which can be modified through experience and formal instruction. These initial implicit theories mainly focus on the notions of transfer and change, and do not reflect the complexity of translation phenomena. With regard to the translation process, our analysis of corrections as well as the length and structure of text-production segments suggests that the informants approach translation at a micro level, which may be partly due to the influence of their concept of translation as transfer. This pilot study is part of a broader research project that analyzes the evolution of initial implicit theories about translation as a result of experience and formal training, and to what extent changes in the theoretical framework of translation trainees can bring about changes in the way they translate. ; La investigación del papel de las teorías implícitas en la toma de decisiones cubre áreas tan dispares como las relaciones personales y la política, la vida profesional y la privada. Hasta el momento, la traductología apenas ha prestado atención a la influencia de los conocimientos y las creencias del traductor en el proceso de traducción y mucho menos al papel de las teorías implícitas. En un estudio piloto con estudiantes de traducción, hemos tratado de reconstruir sus teorías sobre la traducción y de averiguar hasta qué punto influyen en el proceso y en el texto final. Los resultados, ...
BASE
Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators' knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. In a pilot study with translation trainees, we attempted to reconstruct their theories about translation and discern to what extent these theories influence both the translation process and the translated text. Our results so far show that trainees do entertain initial implicit theories, which can be modified through experience and formal instruction. These initial implicit theories mainly focus on the notions of transfer and change, and do not reflect the complexity of translation phenomena. With regard to the translation process, our analysis of corrections as well as the length and structure of text-production segments suggests that the informants approach translation at a micro level, which may be partly due to the influence of their concept of translation as transfer. This pilot study is part of a broader research project that analyzes the evolution of initial implicit theories about translation as a result of experience and formal training, and to what extent changes in the theoretical framework of translation trainees can bring about changes in the way they translate ; La investigación del papel de las teorías implícitas en la toma de decisiones cubre áreas tan dispares como las relaciones personales y la política, la vida profesional y la privada. Hasta el momento, la traductología apenas ha prestado atención a la influencia de los conocimientos y las creencias del traductor en el proceso de traducción y mucho menos al papel de las teorías implícitas. En un estudio piloto con estudiantes de traducción, hemos tratado de reconstruir sus teorías sobre la traducción y de averiguar hasta qué punto influyen en el proceso y en el texto final. Los resultados, hasta el momento, muestran que, en efecto, los estudiantes poseen teorías implícitas iniciales y que estas teorías pueden cambiar por efecto de la instrucción formal y de la experiencia. El mayor número de estas teorías iniciales se centra en los conceptos de traslado y cambio, y no reflejan la complejidad del fenómeno de traducir. En lo que concierne al proceso de traducción, el análisis de las correcciones, y también de la longitud y la estructura de los segmentos de producción textual, sugiere que los informantes lo abordan en el nivel micro, lo que en parte se puede atribuir a su concepto de la traducción como traslado. Este estudio piloto forma parte de un proyecto más amplio que investiga la evolución de las teorías implícitas iniciales como resultado de la experiencia y de la instrucción, y en qué medida los cambios en el marco teórico inicial de los estudiantes producen a su vez cambios en sus procesos de traducción
BASE
La investigación del papel de las teorías implícitas en la toma de decisiones cubre áreas tan dispares como las relaciones personales y la política, la vida profesional y la privada. Hasta el momento, la traductología apenas ha prestado atención a la influencia de los conocimientos y las creencias del traductor en el proceso de traducción y mucho menos al papel de las teorías implícitas. En un estudio piloto con estudiantes de traducción, hemos tratado de reconstruir sus teorías sobre la traducción y de averiguar hasta qué punto influyen en el proceso y en el texto final. Los resultados, hasta el momento, muestran que, en efecto, los estudiantes poseen teorías implícitas iniciales y que estas teorías pueden cambiar por efecto de la instrucción formal y de la experiencia. El mayor número de estas teorías iniciales se centra en los conceptos de traslado y cambio, y no reflejan la complejidad del fenómeno de traducir. En lo que concierne al proceso de traducción, el análisis de las correcciones, y también de la longitud y la estructura de los segmentos de producción textual, sugiere que los informantes lo abordan en el nivel micro, lo que en parte se puede atribuir a su concepto de la traducción como traslado. Este estudio piloto forma parte de un proyecto más amplio que investiga la evolución de las teorías implícitas iniciales como resultado de la experiencia y de la instrucción, y en qué medida los cambios en el marco teórico inicial de los estudiantes producen a su vez cambios en sus procesos de traducción. ; Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators' knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. In a pilot study with translation trainees, we attempted to reconstruct their theories about translation and discern to what extent these theories influence both the translation process and the translated text. Our results so far show that trainees do entertain initial implicit theories, which can be modified through experience and formal instruction. These initial implicit theories mainly focus on the notions of transfer and change, and do not reflect the complexity of translation phenomena. With regard to the translation process, our analysis of corrections as well as the length and structure of text-production segments suggests that the informants approach translation at a micro level, which may be partly due to the influence of their concept of translation as transfer. This pilot study is part of a broader research project that analyzes the evolution of initial implicit theories about translation as a result of experience and formal training, and to what extent changes in the theoretical framework of translation trainees can bring about changes in the way they translate.
BASE
Our research on implicit theories is part of PETRA's on-going project Caracterización objetiva de la dificultad general de los originales (Proyecto CODIGO, FFI2010-15724), funded by the Spanish Ministry for Science and Innovation. ; Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators' knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. In a pilot study with translation trainees, we attempted to reconstruct their theories about translation and discern to what extent these theories influence both the translation process and the translated text. Our results so far show that trainees do entertain initial implicit theories, which can be modified through experience and formal instruction. These initial implicit theories mainly focus on the notions of transfer and change, and do not reflect the complexity of translation phenomena. With regard to the translation process, our analysis of corrections as well as the length and structure of text-production segments suggests that the informants approach translation at a micro level, which may be partly due to the influence of their concept of translation as transfer. This pilot study is part of a broader research project that analyzes the evolution of initial implicit theories about translation as a result of experience and formal training, and to what extent changes in the theoretical framework of translation trainees can bring about changes in the way they translate. ; La investigación del papel de las teorías implícitas en la toma de decisiones cubre áreas tan dispares como las relaciones personales y la política, la vida profesional y la privada. Hasta el momento, la traductología apenas ha prestado atención a la influencia de los conocimientos y las creencias del traductor en el proceso de traducción y mucho menos al papel de las teorías implícitas. En un estudio piloto con estudiantes de traducción, hemos tratado de reconstruir sus teorías sobre la traducción y de averiguar hasta qué punto influyen en el proceso y en el texto final. Los resultados, hasta el momento, muestran que, en efecto, los estudiantes poseen teorías implícitas iniciales y que estas teorías pueden cambiar por efecto de la instrucción formal y de la experiencia. El mayor número de estas teorías iniciales se centra en los conceptos de traslado y cambio, y no reflejan la complejidad del fenómeno de traducir. En lo que concierne al proceso de traducción, el análisis de las correcciones, y también de la longitud y la estructura de los segmentos de producción textual, sugiere que los informantes lo abordan en el nivel micro, lo que en parte se puede atribuir a su concepto de la traducción como traslado. Este estudio piloto forma parte de un proyecto más amplio que investiga la evolución de las teorías implícitas iniciales como resultado de la experiencia y de la instrucción, y en qué medida los cambios en el marco teórico inicial de los estudiantes producen a su vez cambios en sus procesos de traducción.
BASE
Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators' knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. In a pilot study with translation trainees, we attempted to reconstruct their theories about translation and discern to what extent these theories influence both the translation process and the translated text. Our results so far show that trainees do entertain initial implicit theories, which can be modified through experience and formal instruction. These initial implicit theories mainly focus on the notions of transfer and change, and do not reflect the complexity of translation phenomena. With regard to the translation process, our analysis of corrections as well as the length and structure of text-production segments suggests that the informants approach translation at a micro level, which may be partly due to the influence of their concept of translation as transfer. This pilot study is part of a broader research project that analyzes the evolution of initial implicit theories about translation as a result of experience and formal training, and to what extent changes in the theoretical framework of translation trainees can bring about changes in the way they translate. ; La investigación del papel de las teorías implícitas en la toma de decisiones cubre áreas tan dispares como las relaciones personales y la política, la vida profesional y la privada. Hasta el momento, la traductología apenas ha prestado atención a la influencia de los conocimientos y las creencias del traductor en el proceso de traducción y mucho menos al papel de las teorías implícitas. En un estudio piloto con estudiantes de traducción, hemos tratado de reconstruir sus teorías sobre la traducción y de averiguar hasta qué punto influyen en el proceso y en el texto final. Los resultados, hasta el momento, muestran que, en efecto, los estudiantes poseen teorías implícitas iniciales y que estas teorías pueden cambiar por efecto de la instrucción formal y de la experiencia. El mayor número de estas teorías iniciales se centra en los conceptos de traslado y cambio, y no reflejan la complejidad del fenómeno de traducir. En lo que concierne al proceso de traducción, el análisis de las correcciones, y también de la longitud y la estructura de los segmentos de producción textual, sugiere que los informantes lo abordan en el nivel micro, lo que en parte se puede atribuir a su concepto de la traducción como traslado. Este estudio piloto forma parte de un proyecto más amplio que investiga la evolución de las teorías implícitas iniciales como resultado de la experiencia y de la instrucción, y en qué medida los cambios en el marco teórico inicial de los estudiantes producen a su vez cambios en sus procesos de traducción. ; Our research on implicit theories is part of PETRA's on-going project Caracterización objetiva de la dificultad general de los originales (Proyecto CODIGO, FFI2010-15724), funded by the Spanish Ministry for Science and Innovation.
BASE
Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators' knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. In a pilot study with translation trainees, we attempted to reconstruct their theories about translation and discern to what extent these theories influence both the translation process and the translated text. Our results so far show that trainees do entertain initial implicit theories, which can be modified through experience and formal instruction. These initial implicit theories mainly focus on the notions of transfer and change, and do not reflect the complexity of translation phenomena. With regard to the translation process, our analysis of corrections as well as the length and structure of text-production segments suggests that the informants approach translation at a micro level, which may be partly due to the influence of their concept of translation as transfer. This pilot study is part of a broader research project that analyzes the evolution of initial implicit theories about translation as a result of experience and formal training, and to what extent changes in the theoretical framework of translation trainees can bring about changes in the way they translate. ; La investigación del papel de las teorías implícitas en la toma de decisiones cubre áreas tan dispares como las relaciones personales y la política, la vida profesional y la privada. Hasta el momento, la traductología apenas ha prestado atención a la influencia de los conocimientos y las creencias del traductor en el proceso de traducción y mucho menos al papel de las teorías implícitas. En un estudio piloto con estudiantes de traducción, hemos tratado de reconstruir sus teorías sobre la traducción y de averiguar hasta qué punto influyen en el proceso y en el texto final. Los resultados, hasta el momento, muestran que, en efecto, los estudiantes poseen teorías implícitas iniciales y que estas teorías pueden cambiar por efecto de la instrucción formal y de la experiencia. El mayor número de estas teorías iniciales se centra en los conceptos de traslado y cambio, y no reflejan la complejidad del fenómeno de traducir. En lo que concierne al proceso de traducción, el análisis de las correcciones, y también de la longitud y la estructura de los segmentos de producción textual, sugiere que los informantes lo abordan en el nivel micro, lo que en parte se puede atribuir a su concepto de la traducción como traslado. Este estudio piloto forma parte de un proyecto más amplio que investiga la evolución de las teorías implícitas iniciales como resultado de la experiencia y de la instrucción, y en qué medida los cambios en el marco teórico inicial de los estudiantes producen a su vez cambios en sus procesos de traducción. ; Our research on implicit theories is part of PETRA's on-going project Caracterización objetiva de la dificultad general de los originales (Proyecto CODIGO, FFI2010-15724), funded by the Spanish Ministry for Science and Innovation.
BASE
My thesis is an analysis of my own translation of a chapter from Dominik Nagl's legal history 'Grenzfälle,' which addresses questions of citizenship and nationality in the context of the German colonies in Africa and the South Pacific. My analysis focuses primarily on strategies that I used in an effort to preserve the strangeness of a linguistic context that is, in many ways, "foreign" to twenty first-century North Americans while also striving to avoid reproducing the violence embedded in language that is historically laden with extreme power disparities.
BASE