Translation in African literature -- Theorizing literary postcoloniality -- Literary postcolonialism -- Translation and postcolonial theory -- African literature and the question of orality -- The socio-cultural context of contemporary fictional writing in Africa -- Theoretical foundations of orality and literacy -- Interface between orality and literacy in African literature -- Indigenization as a literary canon in the novels of Nazi Boni, Ahmadou Kourouma and Patrice Nganang -- The technique of "bwamufication" in Boni's Crépuscle des temps anciens -- Reflexification of French words -- Proverbs, ideophones, and other rhetorical devices -- Oralization of written discourse -- The "malinkelization" of French discourse in Les soleils des indépendances -- Intralingual translation in Les soleils des indépendances -- Proverbs, idiomatic expressions, and other linguistic innovations -- Translating orality into the written word -- Code-switching as a narrative technique in Nganang's Temps de chien -- Camfranglais -- Pidgin English -- Indigenous languages
African francophone novel - semiology of the image - postcolonial poetics and theory - literary texts - African cinema - African cinema - adaptation - De l'écrit à l'écran est le premier ouvrage qui aborde la question de la réécriture filmique du roman africain francophone. Il se sert de la sémiologie de l'image, de la poétique et des théories post-coloniales pour définir les enjeux théoriques, idéologiques et sémantiques régissant le passage des textes littéraires au cinéma. Il identifie des paramètres importants dans la poétique de l'écriture et montre le rôle de l'acte créateur dans l'altérité du texte dérivé, filmique, par rapport au texte de départ, littéraire. De ce fait, il formule des propositions novatrices par rapport aux interrogations purement spéculatives, thématiques ou idéologiques sur « l'adaptation », acte de recréation et de réécriture dont les mécanismes dépassent le seul cadre des cinémas africains.
The Contemporary Francophone African Intellectual examines the issues with which the contemporary African intellectual engages, the fields s/he occupies, her/his residence and perspective, and her/his relations with the State and the people. In an increasingly economically deprived Africa, in which some states are ruled by dictators, what chances do people have of becoming intellectuals, using their critical faculties to challenge hegemony, enacting the transformative power of ideas in a publ...
Zugriffsoptionen:
Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
This chapter discusses the representation of West and Central African cities in Francophone African narratives of diasporic return. Using as case studies Camara Laye's Dramouss (A Dream of Africa; 1966), Aïssatou Cissokho's Dakar, la touriste autochtone ("Dakar, the Native Tourist"; 1986), and Daniel Biyaoula's L'Impasse ("The Impasse"; 1996), the chapter focuses on the texts' portrayals of urban mobility practices and transport to explore the role of mobility in the construction of the postcolonial African city as experienced by the diasporic returnee, typical a displaced postcolonial mobile subject. In the discussed novels, various modes of mobility move the protagonists around in their former hometowns, permitting encounters with city dwellers and formerly familial urban landscapes. The texts' portrayals of the returnees' urban mobilities highlight the tensions between memory and the present and underline the protagonists' sense of unbelonging and disillusionment. By focusing on African cities from the perspective of urban mobilities, the chapter contributes to the on-going postcolonialization of literary urban studies and enhances the field's dialogue with mobilities research.
Im Gegensatz zur offenen Unterstützung der Befreiungskämpfe im nordafrikanischen Raum durch Indien verblieben die Beziehungen mit den frankophonen subsaharischen afrikanischen Staaten durch gleichzeitige Verbindlichkeiten gegenüber der Kolonialmacht Frankreich zunächst auf der Ebene diplomatischer Anerkennung. Für einen Ausbau der bis Ende der 1980er und Anfang der 1990er Jahre aufgrund der französischen Dominanz noch sehr beschränkten Handelsbeziehungen zwischen Indien und den Staaten der Franc-Zone bestehen mittlerweile gute Aussichten. Hauptanknüpfungspunkte sind hier der Transfer von angepaßten Technologien und infrastrukturellem know-how im Rahmen der Süd-Süd-Beziehungen. (DÜI-Rwd)
Literature is an open concept and a creative art which expresses human history, experiences, imagination, observations, predictions and suggestions at a particular time in a given society. Either as fiction or non-fiction, literature can be rendered in both spoken and written words. It is often argued whether literature is for itself or the development of the society that produces it. This study, therefore, interrogates how the selected Francophone African novels, namely Sembène Ousmane's Les bouts de bois de Dieu, Mariama Bâ's Une si longue lettre, Ferdinand Oyono's Le vieux nègre et la médaille, Aminata Sow Fall's La grève des bàttu, Patrick Ilboudo's Les vertiges du trône and Fatou Keïta's Rebelle, depict the function of literature. The novelists are selected because of their inclination towards the social transformation paradigm. The purpose of this paper is to raise people's awareness and mobilize them towards positive change. Based on close reading, the paper is built around Marxist theory which is interested in the class struggle as demonstrated in a literary text, with a view to deconstructing the existing capitalist tendencies in a given society. The findings reveal that the selected novels are focused on the poor conditions socio-politically, economically, culturally and psychologically that exist both during and after the colonial era. The paper concludes that literature helps readers to cope with the socio-cultural, political, economic, religious and other challenges of their immediate as well as remote environments through the process of self-discovery. As such, positive social change is possible through literature. ; Literatura je odprt pojem. Gre za umetnostno zvrst, ki upodablja človekovo zgodovino, izkušnje, domišljijo, opažanja, predvidevanja in predloge v izbranem trenutku razvoja dane družbe. Tako fikcijsko kot tudi stvarno literaturo je mogoče ustvariti v govorjeni ali pisani besedi. Razprave o literaturi pogosto obravnavajo vprašanje, ali literatura nastaja zaradi same sebe ali nemara ne prispeva k razvoju družbe, v kateri je nastala. V prispevku poskušamo odgovoriti na vprašanje, kako je vloga literature obravnavana v izbranih frankofonskih romanih afriških avtorjev in avtoric. V raziskavi smo se osredotočili na romane Božji koščki lesa pisatelja Sembèna Ousmana, Dolgo dolgo pismo pisateljice Mariame Bâ, Starec in medalja pisatelja Ferdinanda Oyonoja, La grève des bàttu pisateljiceAminate Sow Fall, Les vertiges du trône pisatelja Patricka Ilboudoja in Rebelle pisateljice Fatou Keïta. Za omenjena literarna dela smo se odločili zaradi izrazite težnje njihovih avtorjev in avtoric po družbeni preobrazbi. V pričujočem prispevku želimo bralce in bralke ozavestiti ter jih vzpodbuditi k pozitivnim spremembam. Teoretični temelj prispevka je marksistična teorija, ki se osredotoča na literarni opis razrednega boja z željo po dekonstrukciji obstoječih kapitalističnih teženj v družbi. Raziskava je pokazala, da se obravnavani romani osredotočajo na opis slabega družbeno-političnega, ekonomskega, kulturnega in psihološkega stanja, ki je zaznamovalo tako kolonialno kot tudi postkolonialno obdobje afriških držav. Na podlagi analize izbranih literarnih del lahko ugotovimo, da literatura bralcem pomaga pri spopadanju z družbeno-kulturnimi, političnimi, ekonomskimi, verskimi in drugimi izzivi, s katerimi se v procesu samospoznavanja soočajo ob stiku z bolj ali manj neposrednim okoljem. Literatura torej omogoča pozitivne družbene spremembe.
Im Theater wie in theoretischen Schriften setzen sich frankophone afrikanische Autor*innen mit neuen Formen des Zusammenlebens auseinander. Sie betreffen das Miteinander lokaler Bevölkerungen, aber auch die Kommunikation zwischen globalem Norden und globalem Süden. Was in den theoretischen Schriften als Neubestimmung Afrikas erscheint und als Befreiung vom Entwicklungsparadigma des globalen Nordens, findet sich im Theatertext als Hinterfragung der Bedingungen von Kommunikation und Veränderung wieder. Anhand der Schriften von u.a. Achille Mbembe und Felwine Sarr wird ein Diskurs skizziert, der sich in zeitgenössischen Theatertexten fortsetzt, die Ausbeutung und Missachtung anklagen, gleichzeitig aber Visionen anderer Formen des Miteinanders inszenieren. Theater wird, mit Dieudonné Niangouna, als Ort des Widerstands sichtbar, der dazu aufruft, das "inter" der Kommunikation neu zu denken.
In an article titled "Paris on My Mind," writer Abdourahman Waberi, born in Djibouti and a resident of France, maps the path of his protagonist's migrations: "Of course, he will leave Paris with all his family. His wanderings will widen forever. The migration will continue. Let us follow his itinerary, year after year: Lusaka, Lagos, Nairobi, London, Denver, Philadelphia ... " The migration pattern of Waberi's protagonist is all too common and real. After short returns to African soil, many Africans make their final move to the United States.