LANGUAGE SHIFT AND MAINTENANCE AMONG CHINESE COMMUNITY IN SURABAYA: A CASE OF NON-MIGRANT COMMUNITY Rizky Silvia Putri Sastra Inggris, Language and Arts Faculty, State University of Surabaya Rizky2790@gmail.com Drs. Slamet Setiawan, MA, Ph.D English Literature, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya slametsetia@yahoo.com Abstrak Bahasa Inggris merupakan bahasa Internasional dimana semua orang di dunia mengenal bahasa Inggris. Surabaya, sebagai kota besar di Indonesia menjadikan bahasa Inggris sebagai bahasa yang penting untuk dipelajari dan hal ini juga mempengaruhi area kerja dimana Bahasa Inggris adalah salah satu syarat untuk dikuasai oleh tenaga kerja. Fenomena ini membuat orang-orang mempelajari bahkan bahasa Inggris dipilih sebagai bahasa yang harus mereka kuasai. Penelitian ini berfokus pada komintas Cina di Surabaya yang memilih bahasa Inggris and menunjukan tanda untuk bergeser ke bahasa Inggris dan pemertahanan bahasa Indonesia. Keluarga yang dipilih yang mempunyai potensial untuk berbicara bahasa Inggris dan kemungkinan bergeser ke bahasa Inggris. Penelitian ini mempunyai tiga tujuan: 1.) untuk mendeskripsikan bahasa yang digunakan oleh keluarga-keluarga Cina, 2.) untuk mengetahui factor-faktor yang menyebabkan keluraga-keluarga Cina memilih bahasa Inggris, dan 3.) untuk mengidentifikasi bagaimana keluarga-keluarga Cina mempertahankan bahasa Indonesia. Penelitian lapangan dipilih dalam penelitian ini. Penemuan dalam penelitian ini menunjukan bahwa factor dalam memilih bahasa Inggris dari pada bahasa Mandarin dan Indonesia menunjukkan tanda pergeseran ke bahasa Inggris. Ini karena bahasa Inggris mempunyai peranan yang penting dalam factor pergeseran bahasa: sifat dan nilai, social, demografi, dan ekonomi dan politik. Pemilihan bahasa Inggris karena beberapa factor juga sebuah tanda dari tiga keluraga Cina untuk bergeser ke bahasa Inggris: era modern, komunikasi, pendidikan, kehidupan mendatang, dan bahasa kebiasaan. Walaupun begitu, bahasa Indonesia sebagai bahasa ibu dan bahasa mayoritas yang digunakan oleh orang Surabaya dipertahankan. Sikap yang positif yang ditunjukkan oleh para orang tua dan anak-anak menunjukkan cara dalam mempertahankan bahasa Indonesia. Kata Kunci: pemilihan bahasa, pergeseran bahasa, pemilihan bahasa Abstract English is an international language where people around the world know English. Surabaya as urban and multilingual city in Indonesia put English as an important language to be learnt and it gives affect in working area where English one of language requirements where employees must able to speak it. This phenomena make people learn even choose English as one of language that they must mastered. This study focuses on Chinese community in Surabaya who chooses English and shows the precursor to shifts into English and the maintenance of Indonesian. The families have been chosen as they are potential agent to speak English and show the possibility to shift into English. The study has three goals: 1.) To describe the language is used by Chinese Family in Surabaya, 2.) To find out the factors that contributes Chinese family in choosing English, and 3.)To identify how do the Chinese Family maintain the Indonesian. Qualitative research approach has been chosen in this study. The instruments used were questionnaires and interviews. The findings of the study show that the factors of choosing English rather than Mandarin and Indonesian by three Chinese families as multilingual families show the precursor of shifting into English. This is because English has an important role to the factors of language shift: attitude and values, social, demographic, and economic and politic. The choice of English because of some factors also the precursor of these three Chinese families to shift into English: modern era, communication, education, future life, and language habit. However, Indonesian as mother tongue and majority language that is used by Surabaya people is maintained. The positive attitudes that are shown by parents and children show the way in maintaining Indonesian language. Keywords: Language choice, language shift, language maintenance INTRODUCTION English as an international language is nothing new in this modern world. Sharifi (2009: 2) said in general that English as an international language refers to a paradigm for thinking, research and practice. It marks a paradigm shift in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), SLA and the applied linguistics of English, partly in response to the complexities that are associated with the tremendously rapid spread of English around the globe in recent decades English has been categorized as an important language for non-native English speakers and the application of learning English for education even starts from in the very young age, for example in Surabaya. English has been taught in every school and needed almost in every working area. Surabaya is known as urban city which the center of business, industry, trade, and center of education. This is one of the most favorable places where businessman or business woman begin their career, place of education, and for job seeker. Surabaya is the second larger city after Jakarta and the capital of the province of East Java, and with total of population reaching over 3 million which make Surabaya is called as an urban city (http://www.surabaya.go.id/profilkota/index.php?id=22). While Lowenstein (1977:23) said that In general, populations in places of 2,500 or over were urban; those in places of less than 2,500 were rural This makes English become an important language choice by people in Surabaya and perhaps people will try to learn English to get a better future in life because the competition is real in urban areas. Chinese is one of ethnics which exist in Surabaya for a very long time ago. The first language brought in Surabaya was Mandarin because the Chinese at the first time was the result of migration. Meanwhile, the elder did not teach Mandarin as well as language inherited. This is happen because they do not living in China where Mandarin position as first and dominant language spoken. So, the situation is Mandarin does not function as the first language for young generation in Surabaya. In addition, it is considered too difficult with all its grammars, pronunciations, and intonations. It is said by Constance's letter in Liu (2005:140) wrote that English was easier than Chinese because English only had twenty-six letters while Chinese had many characters and did not have a spelling system. So, the language most spoken by Chinese in Surabaya today is Indonesian and it is considered as mother tongue that inherits to the next generation. In this case, Chinese people, who see a future must be a better future and life will think that English is needed to be learnt because there would be a competitor in urban city and must follow the modern era which make English is used almost in every places whether written or oral. Besides getting an English subject at school, parents might also put their children to the course, learning English and use it at home in daily communication. This use of language is chosen and spoken because of some favors. This is leading Chinese community tend to shift Indonesian into English. It is when people use a particular language in a particular area because of some favors. Chaer and Agustina (1995: 190) said that language shift is usually happened in a country or in an area which gives a big hope for the better social economic life. There are three research questions; (1) what language is used by Chinese family in Surabaya, (2) what factors that contribute Chinese family choose English?, (3) how does the Chinese family maintain the Indonesian language?. The purposes of this study are to identify the language used by Chinese family in Surabaya and the factors that contribute the families choose English. This study is expected to be able to enrich linguistics study dealing with phenomena of language shift among Chinese people in Surabaya. This study uses three members of Chinese family in Surabaya and focuses only with non-migrant communities which mean that they have been living for the next of three generation after the first Chinese ethnic who had been migrated in Surabaya. The topic language shift and it is not something new. It was already done by other ethnics who moved in Surabaya as migrants. The situation of choosing a new language in a new domain where they live in right now, make the use that language in order to be able in communicate with people in new domain. This situation makes them shift their ethnic language to other language because of some favors and the ethnic language on the other hand does not use in the new are where the majority of language used is in the place they live in now. This study was conducted by Wijayanti and Windarti about language shift that happen to migrant majorities. The first study was conducted by Wijayanti's (2008) of "language shift and maintenance found in bataknese families in surabaya" indicated that the Bataknese who lives in Surabaya shift to a new and maintain the old one. She also wants to describe the social contexts which are responsible for language shift and language maintenance by Bataknese in Surabaya. Wijayanti divided the informants into two groups: young and old generations of Bataknese in Surabaya which were chosen in random whom might represent their community in Surabaya. The young generation represented language shift while the old generation represented language maintenance. While the second previous study was conducted by Windarti's (2007) of "A Study of Language Shift among Flores People in Surabaya" is concerned about the shift of Flores language because of the speakers' movement to another place (in this case, Flores people move to Java). Although the Flores people have very good ability to master Flores language, they have very positive attitude towards Flores language, and they also have such organization Flores family in Surabaya, most of the Flores people (parents) have never taught Flores language to their children. It is because Flores people think that it is unnecessary to teach Flores language in Surabaya. In addition, Windarti's study took ten Flores families as the informants, who were divided into two categories, original Flores families (OFs), and mixed marriage Flores Families (MMs). Both of previous study above concerned about the language shift which occurs to the speaker who migrate to the another city and shift the language to majority language that is Surabaya language. Migration is the position which showing that most people who migrate to another city will use the language use in the place they migrate to. While in this study is concerned about the choice and the intensity of using English language that make three Chinese families tend to shift into English. The status of English in the world is one of factors that lead them to choose English. The subjects were 3 families consist of parents and children. The children here is represented their community who potential to choose English as language communication. The parents represented the figure that supported the children to use English and maintain Indonesian as mother tongue and majority language spoken by Surabaya people. There are some theories that are used in this study, but there are five main theories that support to answer the three research questions in this study. The first theory is about multilingualism that is said by Quay in Auer and Lie (2007: 45) that with the greater mobility of people and consequent cross-linguistic and cross cultural relationship, an increasing number of children are growing up with early exposure to two languages in the family. Indeed, more than two languages may be in the linguistic repertoire of the family, rendering a case of family multilingualism, the second is about the ability of multilingual that is said by Sridhar in Wardhaugh (2006: 96) who says that Multilinguals develop competence in each of the codes to the extent that they need it and for the contexts in which each of the languages is used. The third is theory about factors of language choice by Setiawan (2013) suggests the certain reasons for language choice in bilingual or multilingual society from the city parent's view: Emblematic value, strategic reason (politeness), pragmatic reason. The fourth is about factors contribute language shift by Holmes (2001) who says that there are several factors that contribute to language shift: Values and attitude, social, demographic, and economic and political. The last is about language maintenance by Chaer and Agustina (1995: 193) who explain that language maintenance is the matter with the attitude to be consistent in using a language among other languages. RESEARCH METODE Qualitative or field research design is used in this study which mean to showing of human phenomena in the social interaction. The qualitative study is based on the quality which means to examine social meanings and grasp multiple perspectives in natural setting. According to Neuman (2007: 278), field research is based on naturalism, which is also used to study other phenomena (e.g. oceans, animals, plants, etc.). It involves observing ordinary events in natural settings, not in contrived, invented, or researcher-created-settings. The subjects in this study were 3 Chinese families in Surabaya who were born in Surabaya and living for the next of three generation for the first migration in Surabaya. The three Chinese families were multilingualism who able to speak three languages: Indonesian, Mandarin, and English. In this case, Indonesia was their mother tongue, not Mandarin. The sources of the data in this study were 3 Chinese families in Surabaya. They were parents and children. The data were information and opinion from each member and its parents. The data of research question number one, two and three are opinion and information about language used, factors contribute language shift, and the way of maintaining the Indonesian. The data are gotten from observation, Interview and questionnaires that are given to the subjects of the study; parents and children. Since the subjects of this study were humans, the writer collected the data in the form of written and oral words from the subjects being observed. Besides that, the instruments and tools were used to support to the data collection technique. There are two kinds of techniques applied in this study; questionnaires, interview. The three instruments were used to answer the three research question; (1) language used by Chinese family in Surabaya, (2) factors contributes language choice, and (3) the maintaining of Indonesian language. After that the data that had been obtained will be transcribed, and then classified the data. The last process is analyzing the data with the theory used in this study. RESULT AND DISCUSSION In this section, it collects all the data findings in result section and to be related with the theories provided. The data has founded is Multilingualism, Factors contribute language choice and the effort in Maintaining the Indonesian Language. Result In this section, it presents all data analyses gotten by related to research question number one, two, and three. In this part, there is no theory to be discussed which relate to the result. It will answer three research questions; language used, factors contribute language choice, and maintain Indonesian language. Then, the result is explained in the following parts: Language Used by Chinese Families in Surabaya The three Chinese families were known as multilingual families because they were able to speak in three languages; Mandarin, Indonesian and English. These languages have its position and function towards these families. The position and function of these languages will be explained below: Mandarin Language Mandarin was one of languages that were used by three Chinese families in Surabaya. Mandarin still considered as minority language and not all people in Surabaya understood and wanted to spoke this language. As the result, Mandarin was only spoken by people who able to speak this language, such us Chinese who worked at international Chinese company and Mandarin teacher who used Mandarin in teaching and learning method in school and Mandarin course places. It had been spoken also by the elder who had been living in Surabaya in past time but it did not now. The children also argued that Chinese was important but they did not speak it because they were not living in country where Mandarin is positioning as Majority. This opinion was gotten from the subject of the study that both children and parents were giving the same opinion about their ethnic language. The conversation is written below: Data 1: Mother A: menurut saya bahasa Mandarin itu penting karena menunjukkan identitas kami sebagai orang Cina. Tapi bahasa Mandarin jarang dipakai jadi saya tidak ngomong dengan bahasa Mandarin. Dan juga menurut saya bahasa Mandarin terlalu ribet dan sulit. Saya cuman bisa sedikit tapi hanya dipakai sama saudara dan temen. (I think Mandarin is important because it shows our identity. But, I also understand that it is not a majority language to be spoken in Surabaya because in here people use Indonesian. And it is also considered to be difficult. I only speak a little with my sibling and my friends). In this case, mother A only used Mandarin with her friends but only a little. This was because she did not speak well and it was too difficult. Mandarin language was only a sign to show her identity. Indonesian Language Indonesian language is the majority language that is spoken by people in Surabaya. Since Mandarin did not inherit to the three Chinese families, Indonesian was known as their mother tongue. Mother tongue is the language that is used and taught by parents to their children in daily activities and the result of mother language usually comes up as the first language of the children and parents. The evidence of Indonesian language as mother tongue for Chinese family can be seen on the information of each parent below. Table 1. The evidence of Indonesian language that is used as mother tongue Mother A Mother B Mother C bahasa indonesia ya bahasa ibu dikeluarga kami. Soalnya dari kecil orang tua ngomongnya ya pakek bahasa Indonesia. (Indonesian is our mother tongue because it inherits by my parents). dari kecil saya pakek bahasa Indonesia, soalnya orang tua kalo ngomong ke kita ya pakek bahasa Indonesia. (I use indonesia since I was a kid because my parents also speak Indonesian to us). I was speaking Indonesian when I was a kid because parents taught that language to me. Meanwhile, we are living in Surabaya, so we must understand about Indonesian. From the table above, it proved that the three Chinese families used Indonesian as mother language because they were living in the area where Indonesian was used by people surrounding. In addition, the old generation also taught them spoke Indonesian. So, Indonesian was recognized as Chinese mother tongue. English Language English was the language that was also used by three Chinese families. English was becoming their language because it had an important role in many aspects: education and job opportunities. It was also known as International language and positioned as foreign language. English was one of foreign languages that are taught at every school since a long time.it was seen that Child C learnt English since she was a child. And it was also her language used. Data 2: Child C: yeah,, My parents taught me English since I was a child. They also sent me to English course. From the information above, English was her language used. It was proven that she her parents taught her English when she was a child and they also sent her to English course. It means that she used English as one of her languages used. On the other hand, English became a dominant language used by three Chinese families in Surabaya. It was argued by Family A and B that English must become the children's dominant language. They are stated as follow: Data 3: Father A: kami sudah terbiasa ngomong pakek bahasa Inggris. Itu sudah terbiasa karena digereja dan tempat kerja ya bahasa inggris yang dpakai. Di rumah kami juga ngomong pakek bahasa inggris. ya biar tambah lancar aja apalagi sama anak saya. Wajib itu mbak, meskipun gak setiap hari. (we used to speak in English. it is so because I speak it in church and working place because English is used there. I also speak English at home. it is because we will be fluent in it, especially with my children. It is a must even not in everyday communication). English became a dominant language to family A because they used to speak English almost in many domains: church, home, and working area. Father A supported his statement that English was also used at home in order to fluent their family English speaking. And it was strongly said that "wajib itu mbk meskipun gak setiap hari (it is a must even not in everyday communication)". So, from the statement above, English is recognized as their dominant language. It was proven that three Chinese families were multilingual families because they were able to speak in three languages; Mandarin, Indonesian, and English. Indonesian was their mother tongue because it is inherited through generations. Mandarin was their ethnic language that is functioned to show their identity, and English was used as their dominant language use. In this case, they are considered as multilingualism, this is the ability of speaking more than two languages Factors of Choosing English Language There were several factors why did three Chinese families choose English as their language communication. The factors are represented in the form of tables which consists of; modern era, communication, education, future carrier, and language habit. Here are some factors why did these families choose English. Modern Era See the advanced of high technology in modern era, it is proven that there so many communication tools with high technology that are used to interact with other people in order to get an easy ways to communicate with them. High technology facilitates the people to interact with people who live in foreign country. The three children were used English to chat with their foreign friends through social media. In this case, high technology helped them to interact with people who had long distance. The table below shows about English as language choice to interact with their foreign friends through social media. Table 2. Language Choice by Child A, B, and C in Modern Era Child A Child B Child C I like to speak in English with my foreign friends in social media. In social media, I am used to speak English with foreign friends. I have chat friends from Singapore. She is the daughter of dad's friend. I am used to talk with her in English. So, I like it. From the information on the table above, high technology was useful for three children to communicate with their foreign friends. English was usually used in high technology. It meant that social media was one of the result of high technology that used English as main language in the display. So, with the ability of speaking English by the children is helping them in using the technology to communicate with their foreign friends through social media. Communication The choice of language in a communication is affected both for speakers and addressees. It means that the language is chosen in order to get an effective ways to communicate with one to another. Three Chinese families used English in some domains and with certain addresses. It means that they used English with people who spoke English too. It was also said that the used of English was chosen because in some domains English was used. In this case, all people used English in church domain. Family B, on the other hand used English in church, working area, and home. This was because English was the language choice in church and working area, while it was their language used at home. Mother B showed that she spoke English in church, home, and working area. Data 4: Mother B: saya ngomong bahasa Inggris di rumah, tempat kerja, sama Gereja. Dirumah saya biasanya bicara sama suami sama anak-anak juga. Kalau ditempat kerja, saya ngomong pakek bahasa inggris sama GM soalnya dia dari India. Jadi bahasa kita ya Inggris sebagai penghubung. Kalau di gereja biasanya ya ngomong bahasa inggris sama head church sama temen-temen aja. (I speak English at home, working area, and church. I speak English with my husband and children. I also speak English at the office with general manager. This is because he is from India and English is our language. If it is at church, I speak English with the head of church and fellows). The intensity of using English language was a precursor for the family to shift into English. This was because English had become their dominant language used. Education Education sometimes becomes a place where English is used in state and public school but it is most used in international school. This was shown by three children of Chinese families who schooled at international language. The use of English was crucial in there and this was an obligation of each student to speak in English. Table 3. Language Choice by Child A, B, and C in Education Child A Child B Child C I speak English at school with teachers and friends. At school, I speak English with my teacher and friends I speak English at schools with teacher and friends The choice of English in school area is obvious. This is because it is the dominant language used in school. The school of three children is international school and English is language used in there. English is used to communicate with teacher and students in the classroom and used with friends outside the class. Future Carrier Future carrier always becomes a crucial part for someone to choose a language that gives a big role to the successful in working area. English is the language that gives a big contribution in future carrier. Most companies use English as one of language requirements for applicants who want to apply and get a job. Consider that Surabaya was urban city, big chance to get a good job in big companies. English must be the language that requires in there. It was argued by mother A that English was one of languages that were needed in big companies. Data 5: Mother A: pasti itu mbak. Karena pekerjaan sekarang banyak yang menggunakan bahasa inggris. Di Surabaya banyak sekali perusahaan-perusahaan yang syarat diterima untuk bekerja salah satunya adalah menguasai bahasa inggris. (ofcourse, this is because there are so many jobs that use English. in Surabaya, there are companies where one of conditions that the applicants can be accepted is able to speak in English). Saw Surabaya as urban city made mother A concerned about choosing English as one of language used in her family. This was because there were big companies that choose English as requirement for applicant who wanted to enter it. It was supported by her child who saw English as an important language for good job carrier in Surabaya. Data 6: Child A: because Surabaya is a big city after Jakarta and it is recognized as urban city where everything is in here. Everything means good education, good job, beautiful house, good technology, etc. It was argued by child A that in Surabaya had everything; good education, good job, beautiful house, good technology, etc. it means that to get all of them she must has a view to pass all of these. By learning English was one of steps to pass it because when she mastered it, she could work wherever she wanted. Language Habit The use of language in everyday communication will make this as language habit. Language habit can be a result of dominant language because it is the language used that is almost spoken. English was spoken at home as daily language because the parents wanted the children fluent their English. Father A showed that the using of English at home would make his family used to speak it. Data 7: Father A: iya. karena dengan memakai bahasa inggris dirumah kami jadi terbiasa untuk berbicara bahasa inggris.(yes, because with using English at home we will use to speak English). English was spoken in home domain where it was a crucial place to the acquiring the language that became the habit. It was supported by his child who used English as language habit because that was the perfect way in practicing of English. Data 8: Child A: Because practice makes perfect and if we think that English is important, we need to use it every day Child A said that the using of English for everyday communication was important. The used of English was showed as the real practice to make it perfect because it was because her daily language. The tendency of choosing and using English make English become the language habit. This is because they want to master English by using it as daily communication which makes English as their language habit. The factors of choosing English language show that English has an important role. The spread of English in many aspects make these three Chinese families choose English over other languages. The intensity of using English language show a precursor for these families to shift into English and it is unavoidable that these families will shift into English when they start to abandon their mother tongue and choose English as their new language. On the other hand, the precursor of shifting into English was also shown by three Chinese families because of some factors; attitude and values, social, demographic, and economic and political. The factors that give these three Chinese families precursor to shift into English will be explained below. Attitude and Values Attitude is one of the factors to occur the language shift. The choice of a language where dominant language is chosen than mother tongue will give a big tendency to them who tended to shift into English. It is show by Family A, B, and C who agreed that English has a high value. Table 4. Father A, B, and C's opinion about the value of English language Father A Father B Father C People will see us as an educated people. Because English is considered as international language and it is important. It will show our family background. It is also the language in the world that is used by various people. The spread of English in the world is admitted. So, at least, people must learn English for better future. See the Value of English and the attitude of each family make English has high status. This is because the important of learning English is no doubt. The tendency of using English is one of ways that will make them look educated which shows their background of family and by seeing the value of English these families showed the positive attitude by teach their children even used it in everyday communication. Children themselves showed the precursor of shifting into English by used in daily. Demographic Demographic is also the one of factors that contributes Chinese family who tended to shift into English, especially for the children. Moreover, English is used in big and international companies. So, people must able to speak English as one of requirements in get in that companies. All families agreed that demographic was one of factors that made them learning English in order to get a better job among other people who come to Surabaya to find a better job too. It was shown by mother A that English was one of ways to compete with other job seekers. Data 9: Mother A: intinya mbak, saya ingin anak belajar bahasa inggris agar bisa mendapat pekerjaan yang bagus. Karena banyak orang yang datang ke Surabaya untuk mencari pekerjaan. Jadi ya, dengan bahasa Inggris kami bisa berkompetisi.(the point is, I want my children to learn English in order to get a good job. There are people who come in Surabaya to get a job, so only with English we can compete with them). From the opinion that was said by mother A, it proved that the competition in urban city was real. This was because there were many people who came from another city to get a good job in Surabaya. So, the only way to compete with them was able to speak in English because in big companies must use English as one of the requirement. If people wanted to be a success people, they must start it from big companies where so many chances could be found. Chinese people, with all their vision and to see the future must being the best future was about a competition in urban city. People who live in urban city with such kind of opportunities will make Chinese people not give up upon everything. Economic and Political Economic and political factors are considered as an obvious factor in language shift. From the data gotten, economic aspect gave a big contribution for three Chinese families who tended to shift into English. Child C went to international school and English course to fluent her English ability. Data 10: Child C: I go international school and having various kinds of friends. I also go to English course to learn English. My parents said that by learning English I will be a successful person and get much money so I can make them proud of me. It was seen that by studying English since the children was a kid will let them ready to the get a better life by having a good job. Social Social gives a big contribution to the shifting of one language to dominant language used. English was used by people in wider community; Church, working area, and environment. All parents and children were used English in church. The communities (addressee) in church were used English too to communicate with others. It happened to family C who tended to shift into English. Besides school and church, environment and working area were the area where family C used English as their daily language. It happened because some of their neighbors were mixed marriage couple. Data 11: Child C: I also speak with my friend, Farah. She lives next two blocks from my house. Her family is from Singapore. The tendency of using English by all families in certain domains and addresses in some situation make them tended to shift from Indonesian into English. The obvious way is showed by the children. The condition where English is used in certain domains and situations see the precursor of language shift where English replaces Indonesian. The choices of English as communication tool and the intensity that are shown by three Chinese families show the precursor of language shift. This is because they use English almost in their daily language. The factors of language shift also become the precursor by three Chinese families to shift into English. Language maintenance towards Indonesian Language by Chinese Family in Surabaya Chinese families were living in Surabaya where Indonesian is the majority language used by people in Surabaya. However English comes to Surabaya and influence all aspects in it, still, the majority language that was spoken in Surabaya was Indonesian. It was shown by family A who cared about Indonesian language as majority language in Surabaya. It was supported a reason given by Mother A: Data 12: Mother A: iya lah mbak. Semua harus bisa bahasa Indonesia, soalnya kita kan tinggal di Surabaya. terus kalo mau kemana-mana ya dominan nya pakek bahasa Indonesia. (Yes, of course. All my family must able to speak in Indonesian because we are living in Surabaya. If we want to go somewhere, the dominant language that is spoken is Indonesian). The positive attitude towards Indonesian was showed by the family. It was shown that Indonesian is important to be learnt and spoken. Chinese family, especially parents inherits Indonesian to their children. This is because they are living in Surabaya. The positive attitude toward Indonesian that is spoken at home makes its language long- maintained. Discussion In Discussion section, it collects all the data findings in result section and to be related with the theories provided. The data has founded is Multilingualism, Factors contribute language choice and the effort in Maintaining the Indonesian Language. Those data that have been related to the theories provided will be discussed below: Language Used by Chinese Families The finding shows that both parents and children of Chinese families were able to speak in three languages; Mandarin, Indonesian, and English. Indonesian was their mother tongue because it inherited to their children. Mandarin was their ethnic language that was learnt in order to show their identity, and English was their dominant language used among three Chinese families because the intensity of using English was more than Indonesian and Mandarin. In this case, they are considered as multilingualism because they able to speak more than two languages. Quay in Auer and Lie (2007: 45) said that with the greater mobility of people and consequent cross-linguistic and cross cultural relationship, an increasing number of children are growing up with early exposure to two languages in the family. Indeed, more than two languages may be in the linguistic repertoire of the family, rendering a case of family multilingualism. Factors of Choosing English Language There were some factors that contributed three Chinese families chose English language in their daily communication. They were modern era, communication, education, future carrier, and language habit. High technology was useful for three children to communicate with their foreign friends. English was usually used in high technology. It meant that social media was one of the result of high technology that used English as main language in the display. So, with the ability of speaking English by the children is helping them in using the technology to communicate with their foreign friends through social media. In communication factor, these families chose English to communicate to because the addressees had the same potential of speaking English and because of some reasons made these families chose English; working area and neighborhood. The intensity of using English language could precursor them tend to shift into English. This was because English had become their dominant language used. In addition, the families chose English to communicate to because the addressees had the same potential of speaking English and because of some reasons made these families chose English; working area and neighborhood. Schooled in international language was the reason by three Chinese children to choice English in education area. This was because it was the dominant language used in international school. English is used to communicate with teacher and students in the classroom and used with friends outside the class. In future life factors, it was said by the three Chinese families in Surabaya that they were trying many ways to prepare their children to have a good quality of life in future. By studying English since the children was a kid, put them in international school and English course will let them ready to the get a better life by having a good job in the future. It was shown by the three Chinese families that the tendency of choosing and using English in certain domains and addresses in some situation make English became the language habit. This was because they wanted to master English by using it as daily communication which made English as their language habit. Setiawan (2013) suggests the certain reasons for language choice in bilingual or multilingual society from the city parent's view: Emblematic value, strategic reason (politeness), pragmatic reason. And the factors of language choice by Chinese families is related with the pragmatic reason that is connected to practical purposes; modern era, communication, education, future carrier, and language habit The intensity of using English is the precursor that is shown these families to shift into English which was also shown by three Chinese families in some factors; attitude and values, social, demographic, and economic and political. The factors that give these three Chinese families precursor to shift into English will be explained below. Attitude and Values Saw the important value of English made Chinese families showed the positive attitude towards English language. This was because English was considered as international language which has high value in the world. The attitude of parents by put their children to the international school showed that the important of English was obvious. It is supported by Holmes (2001:61) that when second language has status of an international language, it can contribute to positive attitude towards the language and it is chosen by the speakers over first language. This positive attitude toward the value of English made these families tended to shift into English. Demographic Consider that Surabaya is urban city, English is used in big and international companies. So, people must able to speak English as one of requirements in get in that companies. It was shown by three Chinese families who learn English to compete with other people in order to get a good job. With many populations and the competition in big city are reasons for these families to learn English. Holmes (2001:59) said that resistance to language shift tend to last longer in rural than urban areas. This is partly the fact that rural groups tend to be isolated from the centers of political power for longer. Economic It was found that three Chinese families in Surabaya were trying many ways to prepare their children to have a good quality of life in future.by studying English since the children was a kid will let them ready to the get a better life by having a good job. It is supported by Holmes (2001:58) that economic is the factor that leads community to shift from using one language to another language by seeing an important reason for learning the second language to get a good jobs. Social The tendency of using English was showed by all families in certain domains and addresses in some situation make them shift the Indonesian into English. It is supported by Myers-Scotton (2006) that in case after case, when a younger generation is exposed to a more dominant language in the nation than the L1 (through schooling and school peers) and it is hard to stop a shift to that second language by the next generation. The effort in Maintaining the Indonesian Language The important figure to maintain Indonesian is parents. And all three Chinese family has already shown the effort to maintain Indonesian by inherit it to their children. And the most obvious effort was that the use of Indonesian in home domain, even only a little. This is one of the ways to maintain Indonesian. Children used it to appreciate the Indonesian speakers and the appropriate ways of language contact with Indonesian speakers. The positive attitude toward Indonesian makes its language long- maintained. It is supported by Chaer and Agustina explain that language maintenance is the matter with the attitude to be consistent in using a language among other languages (1995: 193). CONCLUSION AND SUGGESTION In this chapter, there are two sections that are displayed. Those are conclusion and suggestion. The conclusion is drawn based on the results and discussions that relate to the statement of the problem in this research in the chapter 4 which also presented. In addition, the suggestion is the section to give any information or advice that will lead the further researcher related to the area of language shift and maintenance in specific and sociolinguistic in general. Conclusion Three Chinese families are known as multilingual families because they are able to speak in three languages; Mandarin, Indonesian, and English language. Mandarin is known as their ethnic language because it has a function to show their identity. Indonesian is known as their mother tongue because it inherits through generations. English, on the other hand is known as their dominant language because the intensity of using English was more than Mandarin and Indonesian. Regards to the multilingual family, they use the three languages in different domains and addressees. There are some factors that support these families choose English as language in communication. They are modern era, communication, education, future carrier, and language habit. In addition, the choice of English because of those factors gives a precursor for these three Chinese families, especially for the children. It is also shown that they tend to shift into English. The factors contribute language shift appear in three Chinese families that show the precursor to shift into English. The factors are attitude and values, social, demographic, and economic and political. The choice of English becomes the precursor of these families to shift into English. The shifting may be happen if the children show the negative attitude towards Indonesian which can be said that they abandon their mother tongue and replace it with the new language. The positive attitude that is showed by three Chinese families is the way to maintain Indonesian. Besides, Indonesian language is known as mother tongue of each family, it is considered as the majority language used by Surabaya people. So, these make three Chinese families maintain Indonesian language. Suggestion Through this study, it can be seen language shift can occur to anybody and any situation even the process to become shifting. Language shift and maintenance are the obvious situation that can happen to all people in a city, country, even village. It is just the way and effort of every people to shift or maintain their language from the changing of culture, language, or even economic. The researcher hopes that the study of Language shift and maintenance by non-migrant community; Chinese families in Surabaya who show the precursor of language shift would help the next researchers to find more phenomena about language shift and maintenance that is done by other ethnics who come from non-migrant community in Surabaya. The next researcher may use the theory from Joshua A. Fishman about language shift. REFERENCES Chaer, A., & Agustina, L. (1995). Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta: Rineke Cipta. . Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics. England: Pearson Education Limited. Liu, H. (2005). The Transnational History of a Chinese Family: Immigrant Letters, Family Business, And Reverse Migration. US: Rutgers University Press. Loewenstain, L. K. (Ed.). (1977). Urban Studies: An Introductory Reader (Second Edition ed.). United States of America: The Free Press. Myers-Scotton, & Carol. (2006). Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism: Blackwell Publishing. Setiawan, S. (2013). Children's Language in a Bilingual Comunity in East Java. Germany: Scholars' Press. Sharifian, F. (Ed.). (2009). English as an International Language: Perspectives and Pedagogical issues Great Britain: MPG Books Ltd. Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistic (FIFTH EDITION ed.): Blackwell Publishing Ltd. Wijayanti, R. D. (2008). language shift and maintenance found in bataknese families in surabaya. Universitas Negeri Surabaya, Unpubliced. Windarti, L. (2007). A Study of Language Shift Among Flores People In Surabaya. Universitas Negeri Surabaya, Unpublished. http://www.surabaya.go.id/profilkota/index.php?id=22
COCO'S IDENTITY CRISIS AND LOVE IN WEI HUI'S SHANGHAI BABY Rosandina Amalia English Literature, Faculty of Languages and Arts, Surabaya State University Ochan.strezz@gmail.com Drs. Much. Khoiri, M.Si English Department, Faculty of Languages and Arts, Surabaya State University much_choiri@yahoo.com Abstrak Identity adalah tanda seseorang untuk membuat mereka berbeda dari yang lain. Dalam hal perbedaan, sering menjadi krisis bagi mereka yang tidak bisa mengendalikan identitas mereka. Mereka mengalami identity crisis; itu adalah masalah yang membawa orang ke jalan yang sesat. Ada begitu banyak faktor yang menyebabkan krisis ini; dalam penelitian ini salah satu faktor terbesar adalah love. Selain itu, love adalah akar dari identitas masyarakat karena itu adalah pusat untuk mengenali diri mereka dan juga orang lain. Penelitian ini memfokuskan pada identity crisis Coco dan pengaruh love yang dapat mempengaruhi identity crisisnya di Wei Hui Shanghai Baby. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi identity crisis Coco di Wei hui Shanghai Baby dan menganalisis love Coco yang mempengaruhi identity crisisnya. Penelitian ini menggunakan dua teori, identity crisis mengacu pada teori Erikson yang menunjukkan gejala identity crisis. Teori love yang mempengaruhi identity crisis diambil dari Robert. J. Stenberg. Hasil analisis menunjukkan bahwa identity crisis Coco memiliki dua gejala; mereka adalah kebingungan peran dan keintiman. Identity crisis Coco itu sendiri disebabkan oleh love. Love memiliki tiga komponen-keintiman, gairah dan komitmen-dan masing-masing komponen memiliki empat jenis yang menjadi pembangunan komponen tersebut. Pengaruh identity crisis pada Coco memiliki semua komponen love. Terakhir dari semua, identity crisis adalah gangguan yang dapat menyebabkan seseorang untuk menuju ke jalan yang sesat, dengan cara yang berlebihan. Kelebihan ini membuat orang memaksa diri mereka untuk menutupi semua kebutuhan itu, termasuk love. Dengan demikian, love bisa menjadi aspek untuk pembangunan sebuah identity. Kata kunci: identity, identity crisis and love Abstract Identity is the sign of someone to make it different from another. In terms of differences, it often becomes a crisis for those who can not control their identity. They face an identity crisis; it is the problems that bring people into an astray way. There are so many factors that lead this crisis; in this study one of the biggest factors is love. Additionally, love is the root of people's identity because it is the ground to recognize their self and also someone else. This study focuses on Coco's identity crisis and the influences of love that can influence her identity crisis in Wei Hui's Shanghai Baby. The purpose of this study is to identify Coco's identity crisis in Wei hui's Shanghai Baby and to analyze the way Coco's love influences her identity crisis. This study uses two theories, the identity crisis refers to Erikson's theory that shows the symptoms of identity crisis. The theory of love that influences the identity crisis is taken from Robert. J. Stenberg. The result of the analysis shows that Coco's identity crisis has two symptoms; they are role confusion and intimacy. Coco's identity crisis itself is caused by love. Love has three components—intimacy, passion and commitment—and each component has four types that become the construction of the components. Coco's influence of identity crisis has all of the components of love. Last of all, identity crisis is the disorder that can lead someone to an astray way, an excessive manner. This excess makes people force their selves to cover all of the necessity, including love. Thus, love can be an aspect for the construction of an identity. Keywords: identity, identity crisis, and love. INTRODUCTION Identity is one of the most favourable themes because it is the parts of human life. Identity is ubiquitous in contemporary of social value, cutting across psychoanalysis, psychology, sciences, history, politics, culture and also sociology. Identity is defined as all information associated with an individual or organization. It defined a set of meaning applied to the self in a social role or situation defining what it means to be who one is (Jacobson, 2003: 3). The relative usages of identity is in terms of the essential to the culture of a people, to common identification with a collectivity or a social category, also in contemporary works on social movement, thus creating a common culture among participants. Individual, ethnic, national, transnational are the instructors of the identity hierarchy that some of them are acquisitive and selective whereas some of them are non-acquisitive, depending on the structure and circumstances person's opportunity. Identity crisis is a universal issues and each of every person can actually experiences the crisis. Identity crisis is the reflection of person life that can make them stronger or even weakness in the identity. Identity crisis is one of the biggest problems for human life because it brings people that face it into an astray way. Another thing is that people that have an identity crisis will have an excessive to something. They will have something pleonastic to something that they think its important and can make them happy, comfortable and also feeling better. It means people who have the identity crisis will do something that can make their self happy even its too much and they never care about what other people thought about her/him as long as they satisfied about something that they need. So, the identity crisis is the identity problem of a person that brings them into an astray way, an awkward character and even an excessive to something. Its interesting when Shanghai Baby (1999) by Wei Hui has much controversy in Chinese culture and beyond in the earlier of millennium era, because it is generally a taboo novel in People's Republic of China (PRC). It is rightfully banned in China because of its controversy, things that make it becomes as the controversy is not only about the audacious topics such as sex, pornography portrayed, desire and all taboo subjects in Chinese literature, cultural criticism imagine and also the construct tension between a gender, race and ethnicity. It is about a young urban woman leading a wild and an extravagant lifestyle. Her high desire to her couple makes her forget for a while about her identity as a Chinese woman. These presences of the love and the identity crisis of a woman as the main character in the novel, Coco, indeed, are portrayed clearly. The love in this novel is something that can make the main character in the novel has the crisis in her identity. Love is the one that has a big influenced to find the right identity. It depends on the people that choose the love. Love can control everything, include the identity of a person. The crisis of a person can show by their character to the people and the society around. People that usually have a problem with their identity, they have an identity crisis inside their identity. In Wei Hui's Shanghai Baby, the main character here is a woman named Coco, 25 years old. Her real name is actually Nikky, but she called Coco because her idol named Coco Chanel. She is a waitress but she is also a writer for her novel but she still does not finish her literary works until she meet with a guy named Tian Tian. Then he becomes Coco's boyfriend but he is an impotent boyfriend which leads her to another man because Tian Tian can not give her the satisfaction in her sexuality. Coco feels so frustration because she can not get her satisfaction with her boyfriend. This brings her to the other man named Mark. He is a foreign guy from Germany. He only becomes a man that will give her the satisfaction in the bed. Beside she had a frustration with her boyfriend, she also faced a role confusion which makes her has only limited friends. She also often isolates her self alone in the apartment of her boyfriend that she placed it to finish her novel. Furthermore, she has an intimacy with her 2 lover, whether from her real boyfriend and also from her affair man. Because she is a writer, she also has a good imagination of something, but she also can not distinguish which one is the imagination and which one is the reality. Her dreams is always blows her up, it brings her everywhere until she goes everywhere that she did know where should she go and what should she did. She confused which man than she loves. The ending of the story is so ironic which is her Germany lover should back and live forever in Berlin and after that not long after the leaving of Mark, her beloved Tian Tian death cause of he consumed drugs. Coco finally decided to go to Berlin to publish her novel. Coco loses her lovers, both of them but she still alive even she only has a limited power to live. It gives clear portrayed that Coco has a problem with her identity, especially with her love identity. She can not choose the man that she loves because she loves both of them while the balance in life is people should choose only one person to be our lover, to be the one only that can share a future together. In accordance of background study above, it can be simplify to discuss among two problems that emerge as significant concern toward this novel. How is Coco's identity crisis reflected in Wei Hui's Shanghai baby? How does Coco's love influence her identity crisis in Wei Hui's Shanghai baby? Based on all of the facts above, this study intended to a key which is about the human identity crisis by one of the post-Freudian theories, Erik H Erikson. Beside the theory of identity crisis, it uses the theory of love to give a clear explanation about Coco's love that influences her into the crisis of the identity. The love theories come from Robert Stenberg that has 3 main components of love that related to the main character in the novel to solve the statements of problems. RESEARCH METHOD It must be a data in every researches, even the literary research has a data. The data is not contains of a numeric data but it contains of a qualitative data which emerge a fascination to interpret literary works. Qualitative data are attractive. They are sources of well-grounded rich description, and explanation of processes occurring in local context (Miles and Huberman, 1984: 11). It means that the qualitative data in literary research indeed more interesting because it contains of a deep and clearly explanation and description about the literary works as an object of the data. Here, it will present the data from 2 kinds of classify, they are: Data Source Data source is a subject of the research. There will be 2 kinds of data sources, first is the primer data. It takes from the subjects of the research. The concrete data sources that will be used in this thesis is the novel itself, entitled Shanghai Baby by Wei Hui. It published in 1999. It will envolves quotations, fragments and dialogues or monologues that indicate the factors and the resolution leading to Coco's identity crisis and her love. And the second is secondary data which can take from many kinds of books, journal, magazine, previous studies about the related topic. It also puts to the references where the researcher finds the secondary data. Data Collection During the collected of the data, the researcher had read the novel as the subjects, comprehend the contents of the novel and also understand about the concepts of the topic. It called as the library research. Analysis during data collection lets the fieldworker cycle back and forth between thinking about the existing data and generating strategies for collecting new-often better quality data (Miles and Huberman, 1984: 49). It means an extensively and intensively close reading through to the novel. And then finding some proper quotations which are used to reveal the main idea of the novel that emerge the identity crisis of the main character in the novel. The data collection will have a long process during the research as long as the researcher feels that the data is accurate or not. The researcher will move forward and even move back again to make the research becomes better. ANALYSIS The first section is about Coco's identity crisis. the related theory of identity crisis comes from Erik H. Erikson. It decided into 8 stages and each stage has a psychosocial crisis (Erikson, 1974: 90). The psychosocial crisis is symptoms that every stage of age will have the different crisis. There are many symptoms that emerge an identity crisis, such as shame and doubt, guilty feeling, inferiority, role confusion, intimacy and isolation, self-absorption, and despair. In this case, Coco's character emerge two symptoms that really related to the crisis. They are role confusion that has in the fifth stage and then an intimacy that put in the sixth stage which in the adulthood. Role confusion is the act of confusing or the state of being confused. As Erikson said that human experience an identity confusion in an area's, such as career, and some path areas of interest choice of friends relationship and etc (Erikson, 1974: 93). Role confusion is the act of confusing or the state of being confused. As Erikson said that human experience an identity confusion in an area's, such as career, and some path areas of interest choice of friends relationship and etc (Erikson, 1974: 93). I sat on the sofa, my hand cradling my head, asking myself if I really understood myself as a woman. Was I really attractive? Wasn't I a bit hypocritical, snobbish, and fuzzy minded, too? The problems of my life stacked up one on another, and it would take an entire lifetime just to overcome them. (Weihui, 1999: 105) When she is alone while holding her head, she often thought about something. Even it is about her self, another thing about life, her fantasized and she always has a thought about something when she is in a lonely circumstances. In this time, she thought about her self as a woman. She is still in a confused condition with her gender as a real woman. It gives the real fact that her confusion about her minds. She is confused about her characteristic as a woman. She thought that she is a woman but she still can't understand about her self as a woman. She even can't choose who really she is. She actually has the quality of attracting to the men. She is a charming woman. But, she is still confused about that. Whether she is a woman with a certain character or not she still does not know well about it. "Wasn't I a bit hypocritical, snobbish, and fuzzy minded, too?" (Weihui, 1999: 105). She told to her mind that is she a liar, hypocrite, or even a person that has a big heart but really likes to show off to everyone, and also between her fussy minded that talks too much. It is so complicated problem for her. She faces a professing feelings or virtues one does not have. She has a characteristic of those who incline to social exclusiveness and who rebuff the advances of people considered inferior. This is the causes of her problem that stacked and being mess up. "I didn't know what to do, what day it was, or who I was" (Weihui, 1999: 239). She never be a normal person if she still has a fussy minded and confusion about her self. For instance, she always has confusion between her self. One day, when she has no friends in her apartment, she has nothing to do, not even has a plan to go out to do something. But she also confused what day is that and who really she is. Her problems will overcome to her as her fussy minded emerge. "Agitated, I circled the room. At last, I decided I had to leave the apartment, for where I didn't know, but I had money in my handbag and my face was made up." (Weihui, 1999: 105). She is a fussy minded but sometimes she also has a nothing thought. It proves when there is no one in her room, she decided to leave. But she even does not know about where she would go after she is leaving her room. Her mind told that as long as she had enough money, she can go everywhere she likes. She is totally out of focus of something. She can not focus only in one way, to finish her novel. "I'm in Beijing," I said, as my heart was seized by a sharp wave of tired tenderness. I didn't even know why I was in Beijing at this moment." (Weihui, 1999: 111). After she circled her room, she decided to go to Beijing to meet her old friend. She went there only for spending her time, not to be alone and lonely in the apartment. But, she actually didn't know exactly what her purpose to go to Beijing. It was so useless when she told to Tian Tian on the phone. This really shows that her minds is still wishy washy. She even didn't know about the place that she went at that time. The second role confusion is between a woman in the real life or as the writer in the unreliable life. Her grandmother decided what she wants to be in the future. In fact, it was my grandmother who predicted that I would be a writer. With a literary star shining down on me and a belly full of ink, I would, she said, make my mark one day. (Weihui, 1999: 18). By the predicted of her grandmother, Coco's feeling had been hypnotic that she will be a writer. She fetch up all standing by her grandmother's predicted. "Coco, I've got an idea," he said. "What idea?" "Why don't you give up you job at the cafe?" Tian Tian said. "Then what would I do?". "We have enough money, not to have work all the time. You could write your novel." (Weihui, 1999: 6) In a time, when she mets Tian Tian at the first time and Tian Tian asked her to be a writer, she suddenly agreed with that decision without thinking about another risk. Actually, she had already made a several job, it is in the magazine company publisher and also she had already wrote a several short stories but it didn't make succeed. That is the causes she quits become a writer until she met Tian Tian. She started to write again as Tian Tian grant to her. Tian Tian asks Coco to become a writer again because he trusts Coco that she can write again. It brings the clear explanation that she still uncertain about her ability to be a writer. After she met Tian Tian that makes her ability suddenly appear again. "From the moment I first saw you at green stalk, I just feel you were cut out to be writer." Tian Tian went on (Weihui, 1999: 23). As Tian Tian said that he totally sure that Coco's life were being set as a writer. He saw Coco at the first time when she done her job in Green stalk cafe. Started at that time, Tian Tian saw Coco that she is correctly to set as being a writer. But she still uncertainty about her self to be a writer. The novel had brought me in a worry. I didn't know how to disguise myself effectively to my readers. In other words, I didn't want to mix my novel up with my real life and to be honest, I was even more worried that as the plot developed, it could have an impact for my future. (Weihui, 1999: 92) This is become her trouble to become a famous author. The novel that she wrote, she had to be an invisible woman. She had to separate between herself in the real life with her self in her novel. She needs to modify the manner in order to conceal her identity of her character in the novel. Because if she wrote her real life in the works, people thought about her life is abnormal. By the time she felt so worry if she went so far. She feels truly sad and becomes so pessimistic about her novel. Her pessimistic appears since her novel did not make any significant change or even she has no feeling that her novel will become a sensational novel or she will become a famous author. She even more worries when she can't distinguish her real life that proper to be written in her works. It gives an impact in her future, what is the impact of it she still does not know about it. Who knows what the future brings, but she has to avoid the bad things happen in her life. The way to avoid the bad thing is not to invoke her real life in her novel that she wrote. She wants to be a writer but not to write about her real life as public consumptions. Another thing that can appear her spirit to become a writer is her psychologist, David. He is not only suggested her as a writer but also give a value to Coco's character. The third Coco's role confusion comes from her love. She has two different characteristics of her lover. Between her real love Tian Tian and also her affair Mark. After she quits from her job in the Green Stalk cafe and her parents forbid her to live in Tian Tian's apartment, she gets so out of control. She meets with the Germany man in her friend party, Madonna. The Germany man named Mark. Mark's abilities seemed to have been a gift from the gods, whereas Tian Tian was the total opposite. They were like beings from two different universes. Their existences met in inverted images of themselves projected onto my body (Weihui, 1999: 177). Her role confusion to choose between Mark and Tian Tian started when all of them show their differences. Mark has so much abilities and much power to attrack his opposite. He is also a business man that has so much relation everywhere. He is a business man that work for a while in Shanghai. Tian Tian just couldn't handle sex. I'm not sure if it was related to the tragedy that caused his mental problems, but I remember the first time I held him in bed. When I discovered he was impotent, I was devastated, so much so that I didn't know if I could stay with him. Ever since college I had seen sex as a basic necessity (although I've since changed my mind about this). (Weihui, 1999: 5) In that quotation shows that the men named Tian Tian is Coco's boyfriend that she just recognised him not too long. Tian Tian also has a problem with his identity because his background of his life is not really good. "Grandmother was convinced it was murder. My dad didn't have any history of heart disease; she said my mother killed him. That she had another man over there, and they plotted it together" (Weihui, 1999: 3). In addition, the background life of Tian Tian is because of the mystery death of his father and the unfaithful mother. But, he still does not believe her grandmother, it can probably true. These bring his silent and cool characterisation in his daily life. "Tian Tian just couldn't handle sex" (Weihui, 1999: 5) from the quotation, it gives clear description that Tian Tian has a trouble with his sex ability. He can not handle his lust even he has a trouble with his sex ability. He is an impotent, but Coco does not know the cause of his impotent. "I'm not sure if it was related to the tragedy that caused his mental problems, but I remember the first time I held him in bed" (Weihui, 1999: 5). Perhaps, it has a relation to his mental tragedy that caused his mental problem. That is the causes of his impotent. He has no desire to a women, Coco is the one that he loves much. In the other hand, Coco feels disappointed with the sexual of Tian Tian. "I was devastated, so much so that I didn't know if I could stay with him" (WeiHui, 1999: 5). Until she is speechless to lay waste and think about what should she does for the next after she knew he was an impotent. If it takes a look to the Erikson stages, this case has a problem with Coco's love that has in the sixth stage. The sixth stage believed that love could become something that heal everything, include the crisis of identity. But, in this case, it would never happen because the cause of the crisis itself is love. Coco's feeling is so shatter when she knows that her lover can not give her a satisfaction. Coco has a big lust to a man that she loves. "Ever since college I had seen sex as a basic necessity (although I've since changed my mind about this)" (Weihui, 1999: 5). It shows when she was in the college, she really likes sex and she makes sex as her necessary in her life even she tried to handle this but she can't. In this case, she has role confusion in her adolescence period that can cause the refusal from the society because of her attitude. It proves in her last sentence. Furthermore, for her sex is her basic necessity, it is also for everyone. She has a life compulsion. As it mentions, she needs a sexual satisfaction to give her alive and defend her self. "The man I love can't give me a sexual satisfaction, and worse, he can't give me a sense of security. He smokes drugs, and he's disengaged from the world. Now he's carried his kitten off to the south, and it seems as if he could leave me at any time. I mean forever. Meanwhile, a married man is giving me physical satisfaction but has no impact on my emotions. We use our bodies to interact and rely on them to sense each other's existence, but they're also a protective layer between us, keeping us from connecting mentally" (Weihui, 1999: 104) That is all of her explanation to her psychologist, David. It is clear enough that she really has a serious trouble with her life, the people that she loves. Her first serious problem is with her real love, Tian Tian. He can't give her satisfaction in the bed. She is lack of the gratification of a desire's needed. She is insecure from many bad things around because Tian Tian can't save her. He unconnected him self from something that holds fast and entangles. He is a serious drugs smoker. He is also alienate him self from the world. He really likes to be alone and push him self away from people. This is really bad for Coco that has an ambition's character. Another side comes from her affair. Mark is a husband from a Germany woman. But Coco felt satisfaction with Mark. He gives too much about a lust to Coco. Unfortunately she has no emotion to Mark, even it is only about caring him even less for loving him. He is capable of giving protection to Coco but she only relies on Mark's body to give her a satisfaction in the bed. She only separates herself with Mark as a sex partner to give a mental satisfaction. Her purpose to hang affair with Mark is only to give her alive. Without a lust from the man, Coco's feeling will be so wild because she can't life without a sex from a man. Without sex, she is never being an existed woman. She is really in trouble. As it mentions in the first paragraph, "ever since college I had seen sex as a basic necessity (although I've since changed my mind about this)." (Weihui, 1999: 5). This novel has a thick relation to love. Love is something that Coco's need to life alive. Indeed, she has so many people around that really love her so much. But, she needs the special person to love her, to share her life together for her future. Sometimes, love can become the cause of someone's problem. It becomes the causes of an identity, characteristics and also another psychological problem. In this case, Coco faces an identity problem that influenced by her love. Intimacy love appears because of there is comfortable feeling, ability to intimate a relationship between people. Intimacy as the component to create a love, intimacy emerges in the Coco's love. There are also several types of love that will make this intimacy appears. They are types of liking as a friendship, romantic love, companionate love, and also consummate love. All of those types emerge in Coco's love. For the first types of love in this intimacy is the type of liking as a friendship. It only happens between her friends, Madonna. As she knows her not too much from Tian Tian, she spends not too much time with her. But one day, they spend a couple days to share about their love in warmth. "Poor you! Your worries have used up all your endorphins. You need to watch your health!" (Weihui, 1999: 173). It shows when Madonna feels so worry about Coco's condition because of her bad mood circumstances. She tired in her worries about her novel. Until, she spends a week to write a lot, finish her novel until she never gets out form her room. She needs refresh her mind, then Madonna comes and stays there. That's what a friend for. The next type of love that emerges her identity crisis is the type of companionate. Companionate of love occurs in the family, when there is a big commitment but has no passion at all. Coco's commitment to her family is about her life as being a good woman in front of her family. A well-manner man, he spoiled me from the start. By the time I was three, he had trained me to appreciate operas such as La Boheme. He always worried that when I grew up I'd lose my body and soul to a sex maniac. I'm his most precious baby, he says, and I should treat men cautiously and never shed tears over them. (Weihui, 1999: 19) This fact shows that she doesn't grow as a good woman as the wishing of her parents. Her family had reined her to become a good woman. But her parents are totally go in the wrong way. Her father comes from a well manner man contains of a lot of knowledge as the lecture in one of the university in Shanghai. He is so worried about her daughter. When Coco still in the three years old, he often brought her to see an appreciate opera such as La Boheme. He thought that it would trained her about how to be a good woman. But, that's all about her father's efforts is totally useless. She won't to disappoint her father, and she hides her real self in front of her family. As long as she doesn't make them cry or disappointed, she still stay calm in front of them. Even thought she has no one to share about her boyfriend, about her novel and even about all of the whole cruel life that she faced. The next type of love in this intimacy is the romantic love. The deepest love comes from Tian Tian, a man younger than her. Their introduction from one to each other is too fast. Until, that is, the day he gave me a note said "I love you" along with his name and address." (Weihui, 1999: 2). It's clearly enough that Tian Tian falling in love with Coco at his first sight when Coco still does a job in the cafe. He directly gives her a note that he loves her by not saying any words or even knowing her name. "I don't know why. I just wanted you to make love to me perfectly just once. I want you so much, because I love you." (Weihui, 1999: 245). The strength of romantic love appears. Romantic love also has a passion beside the intimacy to the closeness. Even she has an impotent boyfriend, but she still wants to heal her boyfriend. Her statement proves that she really loves her boyfriend even she has to convey to herself that he never has sex with her. This leads her intimacy to another man that can satisfied her. She really wants him to be a normal person in order to feel the real sex from the one that she really begs on her life. This passion brings her to the deepest romantic love. The passion's component of love is one of the parts that take much in this novel. It has a lot of impact to Coco's identity crisis because of this component of love. There are types of love that can be the shape of passion. They are infatuation love, fatuous love and also romantic love. As it explained in the previous chapter, infatuation love is a love at the first sight and also a crazy love because of something that interact people to stay with their couple. In this case, Coco also faced love at the first sight to Mark. "His eyes were shining in the darkness, like those of an animal lurking in the shrubbery. I was surprised by the feeling those eyes gave me." (Weihui, 1999: 29). She suddenly feels so attracted by Mark's gaze on her. His eyes is so glistening with his sharp sight. She feels like she has no power at all not to look his eyes stared at her. This is the symbol of the love at the first sight to Mark. Started her meeting with Mark, she begins affair from Tian Tian. Her first sight to Mark is the inception of her problem with her confusing love, confusing identity and confusing her intimacy. While her fatuous love started when she was in a college. Coco's infatuation love emerges when she was in college. It shows that she has a big lust since she was in her college. She told about her crazy boyfriend. He is the person that teaches Coco about sex. Started at that time, she has a big lust, a high desire to the man that she loves. "My ex just happened to cater to several of those dispositions, from dependence to masochism to narcissism, and my need to atone to my mother for my sins would be an emotional theme throughout my life." (Weihui, 1999: 35). He leads Coco to the bad characteristic. Masochism brings Coco to an abnormal condition in which pleasure, especially sexual pleasure, is derived from pain or from humiliation, domination by her ex boyfriend. She has the tendency to derive sexual gratification, from being physically or emotionally abused. Romantic love from Coco between her relationship with Tian Tian and also her affair with Mark is appears. She is deliberately behaves in such a way as to attract attention from Tian Tian. She performs dangerous stunts to attract attention and also a compulsive desire to expose her genitals. He showed no pity, never stopping for a second. The pain burst into a kind of apoplexy. "I opened my eyes wide and looked at him, half in love, half in hate. I was aroused by his naked white body." (Weihui, 1999: 63). It happens when they had a sex. Mark is really lustful to Coco, he until didn't give Coco a chances to take a breath. He has no compassion to Coco because he is in the top of his lust. He had a sex with Coco such a fit of an extreme anger to her. He is just like loss of his consciousness. She also stimulated her sexual desire by Mark's body. She feels a great sexual desire with Mark. "That very night he successfully improved his knowledge of me, from my breast down to my toes, from my heavy breathing to my loud cries." (Weihui, 1999: 69). Until, Coco feels so satisfied with Mark's act in the bed. She is really enjoying that sexual affair. I promised Tian Tian I would visit him often and that I would take a good care Fur Ball and myself. I would write seriously and finish my novel. I wouldn't let myself sink into nightmares. I had to believe I was the luckiest and most beautiful woman alive and that miracles do happen. It was all I could do. I swore I would await his return. I love you. And that's how my love is (Weihui, 1999: 165). Fatuous love is love pushes by desire and also a commitment to go to the future, it is marriage. This happens between Tian Tian and Coco. Coco wants Tian Tian to go to the Reproduction Healthy Centre because she really wants him to recover him self. It means that she really hopes to Tian Tian's health. She really cares to Tian Tian but Tian Tian never cares about his health. Beside Tian Tian has a problem with his genital, he is an impotent, he is also a drugs user. He becomes so drugs user when he was far away from Coco. He took morphine. Unfortunately, he doesn't realize that Coco wants him so much in the future. Beside her care to Tian Tian is too much, she also has a commitment to her self that she will finish her novel. Her novel is the only hopes for Tian Tian's life. She wants to grant Tian Tian's hope. She won't disappoint him. Her commitment here will bring her to the spirit of a life instinct, so does Tian Tian. Commitment love also has a several type of love that built this component. They are an empty love, companionate love, fatuous love and the last is consummate love. The companionate love and fatuous love had been discussed in the previous component of love. They also emerge the strong commitment. an empty love appears because of a compulsion from someone. Even a strong love suddenly can become an empty love because of the broken role of a relationship, but it still has a commit through to the future. In the commitment component, Tian Tian had to fix him self to life with Coco but he had no responsibility to her. While the opposite happens to Coco, she had to take a full responsibility to Tian Tian because he has not much friends to share, dissociable from her family and also his society around. She has to be more carefully also to Tian Tian because he consumes morphine too much everyday. "For no good reason, I felt responsible for him – and also a sense of remorse." (Weihui, 1999: 23). She feels a sense of deep regret and guilt for some misdeed. She has to be more patient and has a strong enough emotion to face Tian Tian's character as being a drug user. Coco also is a woman that has a strong desire for success or achievement. He describes Coco is a person who wishes to rise above her present position or condition. She has full of power to be a success woman that has an enough effort for her better life. She is also a loyalty person to her future. From all of Coco's power to be a success woman, it gives an impact to Tian Tian. He has to commit to him self that he has to be alive because of Coco. He stated to him self of being committed or pledged to Coco that he had to have a good effort for his better future. In order to convince Coco about his committed. CONCLUSION In Wei Hui, Shanghai Baby, the main character is Coco. She has an identity crisis and it influences by her love. As the identity emerges problem for Coco, it followed by the appearing of 2 statements of analysis in this study. Therefore, based from all of the recent analysis of the data, the result can be concluded that there are two conclusions. Firstly, she has a different character because in her previous period she can't choose a certain identity for her self. She has a problem with her identity. If an identity can't be the people's necessity, they will out of control and have a divergent in their identity. It called as an identity crisis. She faces an identity crisis with the role confusion and also an intimacy. Her role confusion emerges between her profession as a writer and also her self as a woman. She can't choose which one that will be the most important for her life. She is a writer, she also has a good imagination of something, but she can not distinguish which one is the imagination and which one is the reality. Her dreams is always blows her up, it brings her everywhere until she goes everywhere that she did know where should she go and what should she did. Her role confusion emerges because of her lover too. She has 2 lover, but her real lover is an impotent while another one is a foreigner from German. This brings her a sexual disorder with her boyfriend, Tian Tian while Tian Tian is an impotent. She can not choose which one is the best for her. So, her choice is just only depending on her 2 lover whether Tian Tian will leave her or Mark that leave her away. Whereas her intimacy between 2 lover run well, she has no problem when she met with Mark. She can not get what she wants from Tian Tian. Mark only becomes a man that will give her the satisfaction in the bed. She does an affair with Mark, she really satisfied with Mark but she won't to fall in love with Mark because she still has Tian Tian. Even she has Tian Tian, he can't give her the best secure for her, lack of attention because Tian Tian is too busy with his morphine. She can not choose the man that she loves because she loves both of them while the balance in life is people should choose only one person to be our lover, to be the one only that can share a future together. Secondly, an identity crisis appears because of many factors. Actually the identity can go weakness because of the society around. Identity of someone sometimes annoys by many factors. The biggest factor from this novel that emerges the identity crisis is because of love. Love is a general way to healing something. But in this case, love becomes a trouble for Coco's identity. There are components of love that leads Coco to her identity problem. Her love contains of an intimacy, passion and also a big commitment for her future. All of the components appear a trouble for her life in searching for her identity about her self as a woman or as a writer. In every components of love, it has a several types of love that built becomes one strong component. The deepest love of Coco is only to Tian Tian but he can't give the satisfactions to her. This leads her to affair with Mark. She breaks the law of faithful, this brings her minds so blind until she can not think about what the future brings. She makes a relationship without thought what are the consequences that emerge by her relationship. Love needs a sacrifice to get the immortality of it. Tian Tian sacrificed his love to affair with another man even he knew it exactly what her lover did behind him, he still did not care much about it. He realizes that he can not give her the satisfaction. As final words, love can emerge not only as a happiness for people who feels it but also it can be a trouble for people who has not understanding well about their identity. Everybody wants the love and to be loved by people around. Love also can emerge the crisis of identity. REFERENCE Alwisol. (2009). Psychology Kepribadian. Malang: UMM Press. Arkoff. Abe, (2006). Psychology and Personal Growth. Allyn and Bacon Burns, D. D., (1985), Intimate Connections: The Clinically Proven Program for Making Close Friends and Finding a Love Partner. New York: Signet (paperback) Erikson, E. H. (1950). Childhood and Society. New York. _________. (1968). Dimensions of a New Identity. New York. _________. (1974). Identify: Youth and Crisis. Norton; New York. _________. (1964). Insight and Responsibility. New York. _________. (1975). Life History and Historical Movement. Norton: New York. Ellis, A. (1954), The American Sexual Tragedy. Michigian University: L Stuart Feist, Jess, & Feist, J. Gregory. (2006). Theories of Personality. New York: The McGraw Hill Hall, C. S., Lindsey, G., Wiley, J., & Barbara, S. (1978). Theories of Personality. Toronto: Chichester Brisbane. Hurlock, Elizabeth, B., (1974), Personality Development, New York: McGraw Hill Book Company Hodge, M. B. (1967). Your Fear of Love, Garden City, NY: Dolphin (Doubleday) Klein, G. (1976). Psychoanalytic Theory: An Exploration of Essential. New York: International Universities Press. Maddi, Salvatore, R, (1968), Personality Theories, Illunoise: The Dorty Press Marcia, J. E. (1980) Identity in adolescence. In J. Adelson (Ed.), Handbook of Adolescent Psychology. New York: Wiley, 237-253 Miles, M., & Huberman, A. M. (1984). Qualitative Data Analysis: A Source Book of a New Methods. London: Sage Publication. Monks, F., Knoers, A., & Haditono, S. R. (1992). Psychology Perkembangan: Pengantar Dalam Berbagai Bagiannya. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. Pervin, Lawrence, A., (1984), Personality: Theory and Research, New York: John Wiley and Sons, Inc Rogers, C. R. (1961) On Becoming a Person. Boston: Houghton Mifflin Santrock, J. W. (1993). Adolescence. Dubuque, IA: Brown & Benchmark. Sarwono, S. (2007). Psychology Remaja. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada. Siegel, B. S. (1990), Peace, Love and Healing, New York: Perrennial Library. (paperback) Sternberg, R. J. (1986). A triangular theory of love. Psychological Review, 93, 119-135. Stenberg, R. J., & Barnes, M, L. (Eds). (1988). The Psychology of Love, New Haven, CT: Yale University Press. (paperback) Sternberg, R. J. (1986). Construct validation of a triangular theory of love. Manuscript in preparation. Sternberg, R. J., & Barnes, M. (1985). Real and ideal others in romantic relationships: Is four a crowd? Journal of Personality and Social Psychology, 49, 1586-1608. Sternberg, R. J., & Grajek, S. (1984). The nature of love. Journal of Personality and Social Psychology, 47, 312-329. Siswantoro. (2005). Metode Penelitian Sastra: Analisis Psychology. Surakarta: Muhammadiyah University Press. Suprakatiknya, A. (2009). Teori Teori Psikodinamik. Yogyakarta: Kanisius. Weihui, Z. (1999). Shanghai Baby. China: Pockets Books Yusuf, S., & Nurihsan, A. J. (2007). Teori Kepribadian. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
AN ANALYSIS OF TRANSLATING THE ADDRESSING TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S THIS EARTH OF MANKIND Azimatul Fauziah English Literature, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya azimatul13@gmail.com Dian Rivia Himmawati, SS, M.Hum. English Language and Literature Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya dianrivia@gmail.com ABSTRAK Studi ini focus pada penerjemahan sapaan dalam Bumi Manusia sebagai bahasa sumber dan This Earth of Mankind sebagai bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh dari kekuasaan dan solidaritas dalam penerjemahan sapaan dan mengetahui faktor yang menyebabkan ketakterjemahan dalam menerjemahkan sapaan. Metode deskriptif kualitatif, teori penerjemahan (House; 2009), hubungan antar kata , kata ganti orang yang memiliki kekuasaan dan solidaritas (Brown and Gilman; 1960), dan register kategori Halliday digunakan untuk menganalisa data. Hasil analisa menunjukan bahwa ada tiga macam sapaan di This Earth of Mankind, sapaan dalam bahasa Belanda, Melayu, dan Jawa. Beberapa sapaan dari bahasa yang berbeda memiliki makna yang sepadan dan penerjemah menerjemahkannya dengan istilah yang sama dengan menggunakan 'denotative equivalence' dan pragmatic equivalence. Penerjemah gagal memahami bahwa penulis membedakan sapaan untuk penjajah dan jajahan, keluarga bangsawan dan masyarakat umum, hubungan formal dan keakraban. Masalah penerjemahan sapaan terjadi ketika sapaan tersebut memiliki konsep khusus yang berhubungan dengan budaya tertentu namun tidak memiliki istilah padanan dalam bahasa sasaran dan karena sistem tatabahasa yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemah menggunakan dua pandangan yang berbeda untuk menerjemahkan sapaan. pandangan yang pertama terpusat pada bahasa sumber sedangkan pandangan yang kedua terpusat pada proses penafsiran penerjemah. Hal tersebut membuat terjemahan menjadi sangat berbeda jika dilihat dari mode (cara), field (bidang), dan tenor (tujuan). Kata Kunci: penerjemahan, sapaan, padanan, budaya, kekuasaan ABSTRACT This study focuses on the translation of addressing term in Bumi Manusia as source text and This Earth of Mankind as target text. The purpose of this study is to find out the influence of power and solidarity in translating the addressing terms and find out the factors of untranslatability in translating addressing term. Descriptive qualitative method, translation theory (House; 2009), lexical relation (Kreidler; 1998), pronoun of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960), and Hallidayan register categories are applied to analyze the data. The result show that there are three kinds of addressing terms in This Earth of Mankind, Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Some addressing terms from different language have the same proportional meaning and the translator translated them as the same term and the translator used denotative equivalence and pragmatic equivalence. The translator failed to catch that the author differ the addressing term to show the difference between colonize and colonizer, aristocrat family and common people, intimacy relation and formal relation. The problem of translating addressing terms appeared when the special concept of addressing term related to particular culture do not have any equivalence term in target text and the different of grammatical system. Therefore, it makes the translator use double perspective in translating the addressing term. The first focuses on the source text while the other focus on the process of interpretation by the translator. It made the result of the translation become really different from the original seen from register categories: mode, field, and tenor. Keywords: translation, addressing term, equivalence, culture, dan power INTRODUCTION Bumi Manusia is one of the greatest works of Pramoedya Ananta Toer who was frequently discussed as Indonesia's and Southeast Asia's best candidate for a Nobel Prize in Literature. Terms of addressee plays important role in Bumi Manusia because it indicates the social status of someone. There are three kinds of addressing terms based on ethnicity in this novel. They are Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Oyetade (as quoted in Chu-Cing Hsu; 2) defines terms of addresseeas words or linguistic expression which speakers use to designate the person being talked to while talk is in progress or which writers use to address the recipient in written communication. Moreover, Braun (1988:7) explains that the actual use and the function of addressing terms depands on the stucture of language, on the speaker's intention and on the address relationship between two interlocutors, as well as on the occasion of the occurrence. Juliane House (2009: 4) defined translation as a process of replacing a text in one language by text in another language. He also explained that translating is not only a linguistic act but it is also an act of communication across culture. Translating terms of addressee from Indonesian into English is not easy because they have different pronominal form. In translating addressing term, the translator should notice on the detail. Words can only be understood when it is considered together with the cultural context. So, in translating addressing term, it is not only replacing the word to another language but creating the same meaning and atmosphere as similar as the original text. Moreover, the addressing terms in Bumi Manusia are closely related to power. Braun and Gilman defined Power as ability to control behavior over another. They also said that power is a relationship between at least two persons, and it is nonreciprocal in the sense that both can not have the same power in the same area of behavior (1960: 254). People who have power will be addressed differently from common people. Power is associated with high social status and it reflects respect and honor. So, people from high social status will be addressed in polite way to show a great reverence. To translate a text as similar as the source text, it is needed to see whether the source text is equivalent to target text or not. House defined equivalence as how similarity of message or function is interpreted (2009: 29). There are many types of equivalence and it depends on the perspective that the translator used. It is possible to use denotative equivalence that use 'real world' referents to which the text relates. Also, the translator could use other equivalence such as pragmatic equivalence which focuses to fulfill its communicative function for the recipients. This study tries to discuss the factors of untranslatability in translating addressing term. There are two research questions for this study, (1) How does the translator translate the Indonesian addressing terms in Toer's Bumi Manusia into English version, This Earth of Mankind? (2) What is the influence of power and solidarity toward the choices of addressing terms in Toer's Bumi Manusia? This study tries to describe about the method of the translator in translating addressing term and know the influence of power and solidarity in translating the addressing term. This study only focuses on translating the addressing terms that have any equivalence problems in their translation and do not pay attention to grammar or another linguistic aspect. This study tries to describe about the process of young learner with visual learning style acquire language and know the relationships between personality and learning style. This study is not only focusing in linguistics but also covering learning activities and psychology area but it is not for learning strategy. Several theories are becoming main cores of this study, such as translation theory of House, lexical relation of Kreidler and Brown and Gilman in pronoun of power and solidarity. . RESEARCH METHOD This study uses descriptive-qualitative in getting and describing about the translating addressing terms phenomena in This Earth of Mankind. This study needs to be explained by words not by numbers or statistics, because this study is stressing on translation aspect and its relationship with culture. Bodgan and Biklen (1984:5) defined the qualitative approach as a research procedure which produces a descriptive data such as verbal or nonverbal utterances or words from the object being observed. The data for this study are utterances. There are two sources of data used in this study. Those data are Toer's Bumi Manusia as source text that was written by Pramoedya Ananta Toer and This Earth of Mankind as target text that was translated by Max Lane. Observation is used to analyze this research. Observation includes collection of the data that is needed by the researcher without manipulating. Sugiyono(2010, p. 146) adds that observation is done by the researcher about what the researcher wants to observe in the research. To observe this research, internet access and taking a note are needed by the researcher as the basic instrument. There were three steps to analyze the data. They were data reduction, data display and conclusion and verification. The researcher sorted the data by choosing the addressing terms that had problem with equivalence. Then, she displayed the data in table. Conclusion and verification became the last step of the data analysis process. In this case, the data had been displayed and discussed before were concluded. The conclusion was the answer of the problems existing supported by some theories related (Sugiyono, 2010, p. 345). To answer the first question, the researcher used lexical relation of Kreidler in his book introducing English semantic and translation theory by Machali. Then, in answering the research question number two, the researcher used pronoun of power and solidarity by Brown and Gilman, translation theory by Nababan and House, then collaborate with Hallidayan register categories of field, mode and tenor. ANNALYSIS AND DISCUSSION There are two analyses in this section. The first is the analysis of the method that was used by translator to translate addressing terms. The second is the analysis of relation between power and solidarity toward the addressing terms. In translating terms of addressees, the translator should find the equivalence between the source text and the target text. House (2009: 29) defines equivalence as a similar message and fulfills a similar function. The writer noticed that the translator use some different patterns. The first pattern, the translator tried to find out the literal or denotative equivalence which use 'real world' as referents for source text to target text. The second pattern, the translator used the original addressing terms from the source text and provided glossary for informing the meaning of the addressing terms in the end of the novel. The last, the translator changed the addressing terms to different addressing terms as the adaptation to the context of target language. After analyzing the method that was used by translator to translate addressing terms, the research used the following table to sum up the result: Table 1 The Comparison of Addressing Terms in Bumi Manusia and This Earth of Mankind No Original Translation Procedure Problem 1. Juffrouw Miss Literal translation Different in context 2. Noni Miss Literal translation Different in context 3. Noni Noni Annotation Inconsistent 4. Mevrouw Mrs/Madam/ Ma'am Literal translation Different in context 5. Mevrouw Miss Free translation Different in meaning 6. Tuanmuda Young master Literal translation Different in context 7. Tuanmuda Master Literal translation Inconsistent 8. Tuan Sir/Mr. Literal translation Different in context 9. Tuan Tuan Annotation Inconsistent 10. Tuan You/he Free translation Different in function 11. Tuan-tuan Tuans Free translation Different in meaning 12. Ndoro Master Literal translation Different in context 13. Ndoro Ndoro Annotation Inconsistent 14. Sahaya I Literal translation Different in context 15. Sahaya Your servant Free translation Different in meaning 16. Meneer Mr. Literal translation Different in context 17. Papa Father Literal translation Different in context 18 Kowe You Literal translation Different in context 19. Nak Child Literal translation Different in context 20. Nyai Nyai Annotation - 21. Nyai-nyai Nyais Free translation Different in meaning 22. Gus Gus Annotation - 23. Sinyo Sinyo Annotation - 24. Mas Mas Annotation - 25. Abang Your friend Free translation Different in meaning 26. Man Man Free translation Different in context 27. Mr Mr. Free translation Different in meaning As shown from the table above, Malay dominated the addressing terms because Malay is neutral language that can be used by Javanese and Dutch in their daily conversations. Noni, Tuanmuda, Tuan, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Nak, Sinyo, and Abang are addressing terms that belong to Malay addressing terms. These terms are more common because Malay is widely used in all Dutch East Indies. In the other hand, there were some Javanese addressing terms such as Nyai, Ndoro, Kowe, Gus, Mas, and Man that were used in particular occasions or refer to particular people. Similar to Javanese addressing terms, Dutch addressing terms are only used for certain people. Juffrouw, Mevrouw, Meneer, and Meester are Ducth addressing terms that only used to call Dutch people. There are three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used denotative equivalence which only focused on the meaning of the terms. Machali (2000) stated that as a method, literal translation considers as the most important translation procedure because the basic of literal translation is in clause or sentence level. However, translating addressing terms include and reflect the culture of the society because the addressing terms that were used by the characters determine their background whether their status or ethnicity. Even the words in source text have the same denotation with target text, they do not always have the same connotation. The translator used two different procedures in translating the addressing terms for the first pattern. The first procedure is lexical translation which is used to translate Tuanmuda, Tuan, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. Some of the terms are not appropriate because there is the difference of interpersonal perspective. The second procedure is adaptation. The translator attempted to make the addressing terms familiar in target text. The terms Juffrouw, Mevrouw, Meneer, Ndoro, and Noni are special concepts that were used in Dutch colonial era. The translation text could be understood by the reader of the target text, but the reader can not catch the essence that those terms are particular addressing terms for certain groups. So, even the words of source text have denotative equivalence in target text, but they are not suitable for the context of source text. In the second pattern, the translator did not change the addressing terms because the terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas are special concept of source text that do not have any equivalence word in target text. The translator used annotation to translate because he persisted to use the original terms and gave glossary to explain the meaning of the term. The writer noticed that the translator is understand that the addressing terms have important role to distinguish the identity of the characters, but he only highlighted Javanese addressing terms. The concept of thing in Dutch and English are almost similar because they are in the same language family. So, the translator was easy to find out the lexical equivalence from Ducth terms to English terms. However, the concept of some words such as Noni, Sinyo, and Nyai are especially used in colonial era, so it is difficult to find out the equivalence in target text. Ndoro, Gus, and Mas are terms from Javanese culture who really emphasis in status and familiarity while English only differ for formal or informal situation. Unfortunately, the translator used inconsistent translation procedures for one term. For instance, the term Noni is translated as Miss by using lexical translation and the translator also used annotation in other text so that he did not change the addressing terms. These conditions would make the reader confuse and would make wrong interpretation that Miss and Noni are different. The last pattern showed that the translator change the form of the addressing terms. The translator used free style translation. The translator missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. The second analysis is relation between power and solidarity toward the addressing using T and V because in previous part, there are many translations of addressing term that are not appropriate to the context of the novel. The ways of people in choosing the addressing terms are really related to the culture that exist in their society. The culture of society consists of everything that everybody has to know or believe in order to operate manner that acceptable for its member. In Javanese society, especially in the past, the kingdom applied feudal system. This system force lower class people to respect much to people who have more power. Gilman (1960; 252) defined Power as a relationship between at least two persons and it is nonreciprocal because both can not have the same authority. There are many forms of power such as physical strength, wealth, age, sex, institutionalized role in the state, the army, or within the family. The relations called older than, richer than, stronger than, employer of, richer than and nobler then are all asymmetrical. If A is older than B, B is not older than A. The relation called "more powerful than". The pronoun usage expressing this power relation is also asymmetrical or nonreciprocal, with the greater receiving V and the lesser T. Pronoun form of T and V were used by some European countries to differ between 'singular you' tu (T) and 'plural you' vos (V). Now, T and V are used as symbols; the T form is often described as the familiar form and the V form as the polite one. The superior will say T to the inferior and receives V, and vice versa. T and V approach also could be used to indicate solidarity. The T form is usually used by people who stand in the same position. It reflects symmetrical relation; for instance: attended the same school or have the same parents or practice in the same profession. The T of solidarity can be produced by frequency of contact as well as by objective similarities. The dimension of solidarity is potentially appropriate to all persons addressed. Power superiors may be solidarity (parents, elder siblings) or not solidarity (officials whom one seldom sees). Reciprocal T usage was always available to show intimacy. The following part would discuss the power of characters and its influence among the other characters and the writer used T and V form to analyze them. To sum up the relation of power and solidarity through the addressing term that were chosen by the characters in Bumi Manusia, the writer summarized them into a table. The table would illustrate the addressing terms, the interlocutors, the relation between interlocutors, and the function of the addressing terms. Table 2 The T and V form of Addressing Terms in Bumi Manusia No Addressing Term Interlocutor Relation Function 1 Juffrouw Java – Dutch Dutch- Indo nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 2 Noni Java – Indo nonreciprocal Respecting 3 Mevrouw Java – Dutch Dutch -Dutch Indo – Indo nonreciprocal reciprocal reciprocal Respecting showing intimacy respecting 4 Nyai Java – Java Dutch - Java reciprocal nonreciprocal Respecting respecting 5 Tuanmuda Dutch – Java Java - Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 6 Tuan Java - Java Java – Dutch nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 7 Ndoro Java – Dutch Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 8 Meneer Java – Dutch nonreciprocal Respecting 9 Mama Ann – Nyai Minke – Nyai nonreciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 10 Papa Indo – western nonreciprocal showing intimacy 11 Aku Java - Java Java – Dutch reciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 12 Sahaya Java – Java nonreciprocal showing intimacy 13 Kowe Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 14 Nak Java – Java nonreciprocal showing intimacy 15 Gus Java – Java nonreciprocal showing intimacy 16 Sinyo Java –Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 17 Abang Indo - Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting showing intimacy 18 Mas Indo – Java reciprocal showing intimacy 19 Man Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 20 Mr (Meester) Java – Dutch nonreciprocal Respecting The table above shows that there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From the data above, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power, because even the interlocutors are not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. DISCUSSION After analyzing the translation of addressing terms from the source text to target text, now the writer discusses the result of the analysis. Comparison of Original and Translation The research compares the field, tenor, and mode of Bumi Manusia and This Earth of Mankind. The concept of field, tenor, and mode are sociolinguistic dimensions of context of situation jointly characterizing a particular register. House (2009; 33) stated that the original and its translation should have an equivalent function whenever possible. He also said that text and context of situation are indeed separated, but the two interact with each other through inextricable connection between the social environment and the functional organization of language. Before analyzing the register, it is needed to analyze the genre first. House (2009; 35) explained that genre connect an individual text with the larger cultural context of the linguistic and cultural community in which the text is embedded. The genre of Bumi Manusia is historical fiction but it is based on the reality. It included to historical story because the setting illustrated the situation of Indonesia in the late of nineteenth century. The author used particular time and places that make the story as if it was real. The story happened in 1890's, when the national movement had been begun by native to fight against colonizer through non-violence way. Field The first dimension of register is field. Holmes (2009; 34) explained that field captures the subject matter or topic. It describes what the text is about and what kinds of thing are in text. The text was about Minke's life. It describe Minke's journey who is a naïve boy at first to be a mature person. In that process, Minke should face many problems dealing not only with himself but also his society and the colonizer. The complexities of Minke's problem include the conflict of social judgments, hierarchy system, and racial conflict. The description of this story is not so much as historical text but an attractive, easily readable story. Evidence for this is the use of Malay language in telling the story rather than Javanese or Dutch. Malay was language of interracial communication which was used by many people weather Native or Eurasian. However, there were many terms that are not Malay, but they were only used as addressing term. The choice of particular addressing term in Bumi Manusia shows the style of speaking and the purpose of the speaker, indeed the social status. Mevrouw, Juffrouw, Meester, and Meneer are some addressing terms that were borrowed from Dutch language, while Mas, Ndoro, Gus, Mas and Man are some addressing terms that were borrowed from Javanese language. The used of various addressing terms has function as the mark of power and solidarity. As seen in table 4.1.3 (see page 102) there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From that data, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. The feudal and colonial system forced people to respect everyone who have more power. Geertz (1960: 282) explained that it is nearly impossible for language that applied etiquette system to say anything without indicating the social relationship between the speaker and the listener in terms of status and familiarity. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Menner, Sahaya, Sinyo, Abang, and Meester are addressing terms to show respect. The translation appears to be generally and decrease its local color because the absence of Dutch addressing terms as the marker of Dutch colonial. Even the translation of Dutch addressing terms have the same function to respect the addressee, the translation can not replace the emotion and the feeling of the original. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. For instance, Kowe is addressing term that was used by Dutch people to express disrespect toward Javanese. The translation of Kowe, you, can not express the same function as the original because this term is neutral addressing term. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power. Even the interlocutors were not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. In Bumi Manusia, the relations of the people who used intimate addressing terms such as Mama, Papa, Gus, Abang, and Nak were nonreciprocal. Gus, Abang and Nak were used by older people to younger people. In Javanese, age is one of the main distinctions of nonreciprocal relation. The older people do not need to use polite form, but in this case Gus, Abang and Nak are polite addressing term that indicated close relationship between older and younger people. The translation of Abang (your friend) and Nak (child) can not full fill the same function as the intimate sign like the original did. Tenor House (2009; 34) stated that tenor refers to the nature of the participants, the author and his or her addressee, the relationship between them in terms of social power and familiarity, the author's intellectual and affective position, that is, his or her personal viewpoint. The author was an Indonesian author of novels, short stories, essays, polemic and histories of his homeland and its people. The author seemed to be very aware of the conditions of his story. He attempted to create colonial atmosphere as same as the reality. The choice of the addressing terms included Dutch, Malay, and Javanese was the evident. By differing the addressing terms based on the ethnicity and social status, the author would like to inform the reader the 'reality' in the past. He wanted to show that there were social distance between poor and rich, also Javanese as the colony and Dutch as the colonizer. He persisted to use Dutch addressing terms rather than change it into Malay to create colonial atmosphere because at that time Dutch people make their language as exclusive language. The translator also tried to create colonial atmosphere by using Java and Malay addressing term that do not have equivalent in English. However, instead of using Dutch term as the author did, the translator change the addressing terms into English. Dutch and English are still in the same language family, so there are many terms of English and Dutch that have the same meaning. Mevrouw, Juffrouw, Meneer, and Meester are Dutch terms. Except Meester, they are denotatively equivalent. Mevrouw could be translated as Mrs, Juffrouw as Miss, and Meneer as Mr. They have the same referents in the real world, so it makes them denotatively equivalents. Although, the translator failed to capture that Dutch addressing term has special function as imperial impression. Ashcroft (2002; 7) stated that one of main features of imperial oppression is control over language. Dutch people, at that time, not only controlled for social, politic, and economic aspects but also controlled the language. They limit the used of their language for themselves and their offspring to marginalize their colonies. The translator did not catch the author's aim that he wanted to show the great distance between Dutch and Javanese people. Instead of giving the Dutch colonial atmosphere, the translator gave mental image of British colonialism because the special terms that implicate Dutch colonialism had been translated in English terms. Based on the table in 4.1 (see page 3), most addressing term translation dealt with cultural context. This problem arose because the translation and the original can not make the same psychological understanding for the readers. In addition, the translator used inconsistent term in his translations that primarily make the reader confused. Mode House (2009; 34) defined Mode as a channel of communication. Equivalence in dimension of mode relates to the means whereby the communication is performed. In Bumi Manusia, there were some addressing terms that have different meaning than the lexical meaning because of the feeling of the speaker. Kowe actually is common addressing terms in Javanese society to address someone who is younger or have closed relation, but when it is used by Dutch people the function is changed from showing intimacy become disrespecting. When the Dutch people used Kowe in Bumi Manusia novel, the character always used it in high tension. However, the reader will not catch that Kowe has negative connotation directly because the translation term, you, is neutral addressing terms. The communication purpose of the term Kowe cannot easily catch. So, the irritation of the character could not be understood by the reader. As seen from the mode, field, and tenor analyses above, it show that the original and the translation are not equivalence. The genre of the translation in translating addressing term is not so much as the original because some translation of the addressing terms can not reveal the atmosphere of Dutch colonial that become the main point in this equivalence problem. Equivalence Problem in Translating Addressing Terms in Bumi Manusia The analysis of register categories above clearly showed that the original and translation are not equal. Equivalence of source text and target has limited area because not all of the equivalence approaches can achieved all translation cases. The main factor that made the addressing in source text do not have suitable equivalence in target text is the special concept of Dutch colonial and Javanese culture. Nababan (1999: 99) said that the concept of source text can reveal a concept that is not well known in the target text. Some addressing terms from source text that has special concept are difficult to have their equivalence in target text because of the cultural concept of addressing term from Dutch and Javanese like Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Ndoro, Meneer, Gus, Sinyo, Mas, Man, and Meester. Those terms can not easily be transferred to target text because those terms are created by certain condition in particular communities. Some of those terms, Juffrouw, Noni, Mevrouw, Ndoro, and Meneer have the same denotation with the translation term, but the original and translation addressing term have different connotation that make them share different interpretation. The special concept that can not be replaced in target text lead to others related problem. The special concept of particular culture make the language concept of source text is not available in target text. Nababan (1999: 99) explained that the words of source text could be understand and recognized in target text but the target text does not have a term that can reveal the concept from source text. In this case, the term Sahaya and Kowe in source text have different concept from Aku and Kau. The target text do not differ the first and second singular pronoun that make the translation of Sahaya and Kowe have different function from source text. Even the concept of Sahaya and Kowe could be understand in the target text, but the term that have the same meaning and connotation with those term are not available. So, the translator used 'I' and 'you' in a pinch to replace Sahaya and Kowe even 'I' and 'you' also used to translate Aku and Kau. The complexities of Javanese community that apply speech level also direct the translation to the equivalence problem because it makes difference of interpersonal perspective. Nababan (1999: 03) argued that interpersonal perspective is related to the relation of the participants in a text. In a language that really concern to etiquette like Javanese, Geertz stated that it is impossible to address someone without pay attention to the status of the addressee. Etiquette system force the people to create different term for one concept, so the participant can easily choose the right term to address someone that suitable for both the addressor and the addressee. For instance, in Bumi Manusia there are three different addressing terms to call male parent, Papa, Ayah and Ayahanda. The use of those addressing term could reflect the social status of the addressor and the addressee. Papa is used in western family who live Dutch East Indies, Ayah is used in middle-low family, while Ayahanda is used in Javanese aristocrat family. This difference of Papa, Ayah and Ayahanda can not be seen in the translation because the translator translated them as 'father'. The other problem of equivalence that appears because of the particular culture of the two languages is the difference of expressive meaning. According to Nababan (1999: 103) the words in source text and target text have the same proportional meaning but often they are different in expressive meaning. There are many addressing terms that have the same proportional meaning but they are different in expressive meaning because Malay terms differentiate the addressing terms based on the relationship and the social status. The term Nak has the same proportional meaning with child, but they are used in different intention. Nak is for showing intimacy but child dispose to create formal atmosphere rather than familiarity. Both terms have the same proportional meaning but they express different purpose and connotation. The different perspective toward a concept will also lead the translation to equivalence problem (Nababan, 1999: 101). Furthermore, it is also the effect of special concept in source text. The term Man in Javanese context at that time was used to address Javanese adult male from middle-low status. In the translation text, the term Man translated as man because English does not distinguish the term man for rich or poor people. In the other hand, the translator also missed to capture the perspective of the character in choosing particular term when he translated Abang. The proportional meaning of Abang is addressing term to call elder brother but it could be used to call man or boy who is elder than the addressee. The translator translated Abangmu as your friend but from Nyai Ontosoroh's point of view, she used Abangmu to make Annelies felt comfort and consider Minke as her own son. Changing the term Abangmu as your friend would lead the reader to different understanding because it seems that Nyai Ontosoroh treat Minke as only her guest. The other factor except special concept of Dutch colonial and Javanese culture is the difference in grammatical system. Nababan (1999; 108) stated that grammatical equivalence focuses to the similar concept of source text and target text at the level of number, gender, person, tense, and aspect. In translating the addressing term, the problem appeared when source language and target language have different grammatical system. The term Nyai-Nyai became Nyais or Tuan-Tuan became Tuans is not equivalence because both term are Malay term. Malay and English apply different method to change the singular concept to be plural. The translator used free style translation and he missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. Therefore, the translator should observe carefully whether one concept of a language could be applied to another language or not. The reader of the target text would feel unfamiliar because in some text, the translator used Nyai and Tuan for singular form, but after that those terms became Nyais and Tuans, whereas the reader could have another understanding rather than think that those terms are plural form because they never know the terms Nyais and Tuans before. Double Perspective in Translating Bumi Manusia Constructing the effective translation is one of the purposes of translation. Nababan (1999:88) stated that there are two main factors that determine the effectiveness of the translation. The first is dimension of linguistic and knowledge. Straight (as quoted in Nababan, 1999) said that fruitfulness in conveying the message depends on the knowledge about the context of culture and the language system of source language and target language. In this case, the translator failed to capture that addressing term play important role because it reflects etiquette culture of Javanese and Dutch colonial culture in Dutch East Indies. The second factor is purpose dimension. Nababan (1999, 87) stated that the translator should decide the purpose of the translation. Further, he explained that the purpose should meet this criteria; fruitful to the original, use translation style that appropriate to source text, use suitable equivalence, and the readability level of translation fitted to the source text. However, the analysis in the previous part show that the translation of addressing terms dealt with many equivalence problems and shared different function and connotation from the original that make the translation become unreadable and confusing for the reader. Both dimensions above can not be reached by the translator because he used more than one perspective in translating the addressing terms. Before translating a text, a translator had to analyze the source text to understand the content of the text. Then, the translator chose the approach that is suitable for source text. From the data in the table in 4.1 (see page 3), the writer found some addressing terms that have many equivalent problems. The translator may use more than one procedure in translating addressing terms because the procedure of translation is for sentences or smaller linguistics units as clause, phrase, word, etc. However, before determining the procedure, the translator should choose the perspective or method that he wants to apply in translating the source text. The method that the translator used will be a framework that guides the translator to translate the text in a line. The writer noticed that the translator used double perspectives that make his translation contradictory. In translating addressing terms such as Noni, Ndoro, Nyai, Tuan, Tuanmuda, Papa, Gus, Sinyo, and Mas, the translator used perspective that was focus on the original text. House (2009: 15) explained that a focus on the (original) texts mean analyzing it, and systematically linking its form and functions in order to reveal the original author's motivated choices. The translator considered the reason of the author in choosing addressing terms and tried to find out the closest equivalence in target text, even for some addressing terms do not have any equivalence that make the translator insisted to use the original term. In contrast, the translator also used perspective that focus on the process of interpretation. House (2009: 20) defined this perspective as the translator way to builds up an individual mental representation of its meaning. House added that the reconstitution of the 'the meaning' of a text to fit another language and context is not the central point. It is dealing more with the invention of the translator then discovery of what is already exist in a text. Therefore, when the translator used this perspective to translate some addressing terms such as Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai-Nyai, Tuan-Tuan, Nak, Abang, Man, etc the translation become very different from the context in source text. This perspective also leads the translator to make confusing translation because the translation for one term becomes inconsistent. Moreover some addressing terms have different meaning and connotation from the source text. In translating a text, translator should use only one perspective to make the synchronized translation. Double translation would lead the translator to different way in translating addressing term because one perspective deal with different point of view to another perspective. In Bumi Manusia case, it is much better for the translator to only apply the perspective that focus on the source text since the background of the original can not be easily transferred to target text. Moreover, if the translator was consistent to use one perspective, he would not make ambiguity translation. By understanding the whole context of the story that include ecology, technology, material culture, social organization, myth, and linguistic system of source text, the translator would have better perceptive to make good translation that fruitful to the original but it is still readable for the target reader. CONCLUSION This study is conducted to describe how the phenomenon of translating addressing terms is rolled out in BumiManusia and This Earth of Mankind. The conclusion of this study is formulated based on the statement of problems. Some translation theory based on several authors (House; 2009; Machali 2000; and Nababan; 1999): translation perspective, equivalence in translation, equivalence problem, and register categories of field, mode, and tenor are combined to the theory of addressing term (Wardaugh; 2006), pronouns of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960) and lexical relation (Kreidler; 1998) to identify how the translator translated the addressing terms and the relation of the addressing terms toward the cultural context. Then, the writer comes to a conclusion that: The T and V approach also showed that power and solidarity become the main consideration for the characters in choosing addressing terms, so that the characters used different addressing terms depend on the status of the addressee and the relation among the characters. The translator used three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used literal translation to translate Juffrouw, Noni, Mevrouw, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Meener, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. In second pattern, the translator used original terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas in the target text. The last pattern is changing the addressing terms such as Nyai-Nyai, Tuan, Sahaya, Abang, Man, and Meester since the adaptation of target text. From the patterns above, it was found that the translator was inconsistent to translate some addressing terms because he translated one term used some different procedure that make the meaning of the addressing terms contradictory. Also he did not pay attention to the culture and the context that involve in addressing terms so he only did linguistic translation without concerning to the cultural influences. The main factor that lead untranslatability of translating Bumi Manusia's addressing terms is special concept of Javanese culture and Dutch colonial system that make the addressing terms can not be easily transferred to target. The difference of grammatical system of source language and target language also lead the translator to get difficulties in finding suitable equivalence for the addressing terms. Therefore the translator used double perspective to solve the equivalence problems. As a result double perspective that was expected to solve the problem instead made a larger problem because the translation of addressing terms become untranslatability and unreadable. SUGGESTION Addressing terms is general phenomenon which occurs in daily life. But, the analysis of translating addressing terms is still rarely discussed whereas linguistics and its branches is basically concerning with the use of language. From this study, the future researchers are suggested to be more interested in enlarging their knowledge dealing with applied linguistics, especially translating addressing terms which concerns with how translating addressing terms based on cultural context. Equally important, it is suggested for the readers to pay attention in choosing addressing terms based on the condition and the status of the addressee because the wrong addressing terms choices will make the addressee feel insulted or annoyed REFERENCES Ananta Toer, Pramoedya. 2011. Bumi Manusia. Jakarta: Lentera Dipantara. Ananta Toer, Pramoedya. 1996. This Earth of Mankind. New York: Penguin books Ltd. Ashcroft, Bill and Griffiths, Gareth. 2002. The Empire Writes Back – Theory and practice in post-colonial literatures. New York and London: Routledge Taylor & Francis Group. Bogdan, Robert. C and Sari Knopp Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: an Introduction to Theory and Methods.Allyn and Bacon. Inc. USA Brown, R., Gilman, A. 1960. The pronouns of Power and Solidarity. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 252-275. Geertz, Clifford. 1960. Linguistic Etiquette. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 282-295 Holmes, Janet. 1992. An Inroduction to Sociolinguistics. London and New York: Longman Group. Hornby, A. S. (Ed.) 1948. Advanced Learner's Dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press. House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press. Machali, R. .2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Nababan, R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: PustakaPelajar Pramoedya Ananta Toer. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://en.wikipedia.org/wiki/Pramoedya_Ananta_Toer Rothschild, Metthew. Interview with Pramoedya Ananta Toer. The Progressive Magazine. Retrieved on June 26, 2013 from site: http://www.progressive.org/mag_intv1099 Sugiyono. 2010. MetodePenelitianKuantitatif R & D. Bandung: Alfabeta. Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistic.Oxford: Blackwell Publishing Widyastuti, Susana. Componential Analysis of Meaning: Theory and Applications. Online journal. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://eprints.uny.ac.id/1174 W. Kreidler, Charles. 1998. Introducing English Semantic. London: Routledge.
AN ANALYSIS OF TRANSLATING THE ADDRESSING TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S THIS EARTH OF MANKIND Azimatul Fauziah English Literature, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya azimatul13@gmail.com Dian Rivia Himmawati, SS, M.Hum. English Language and Literature Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya dianrivia@gmail.com ABSTRAK Studi ini focus pada penerjemahan sapaan dalam Bumi Manusia sebagai bahasa sumber dan This Earth of Mankind sebagai bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh dari kekuasaan dan solidaritas dalam penerjemahan sapaan dan mengetahui faktor yang menyebabkan ketakterjemahan dalam menerjemahkan sapaan. Metode deskriptif kualitatif, teori penerjemahan (House; 2009), hubungan antar kata , kata ganti orang yang memiliki kekuasaan dan solidaritas (Brown and Gilman; 1960), dan register kategori Halliday digunakan untuk menganalisa data. Hasil analisa menunjukan bahwa ada tiga macam sapaan di This Earth of Mankind, sapaan dalam bahasa Belanda, Melayu, dan Jawa. Beberapa sapaan dari bahasa yang berbeda memiliki makna yang sepadan dan penerjemah menerjemahkannya dengan istilah yang sama dengan menggunakan 'denotative equivalence' dan pragmatic equivalence. Penerjemah gagal memahami bahwa penulis membedakan sapaan untuk penjajah dan jajahan, keluarga bangsawan dan masyarakat umum, hubungan formal dan keakraban. Masalah penerjemahan sapaan terjadi ketika sapaan tersebut memiliki konsep khusus yang berhubungan dengan budaya tertentu namun tidak memiliki istilah padanan dalam bahasa sasaran dan karena sistem tatabahasa yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemah menggunakan dua pandangan yang berbeda untuk menerjemahkan sapaan. pandangan yang pertama terpusat pada bahasa sumber sedangkan pandangan yang kedua terpusat pada proses penafsiran penerjemah. Hal tersebut membuat terjemahan menjadi sangat berbeda jika dilihat dari mode (cara), field (bidang), dan tenor (tujuan). Kata Kunci: penerjemahan, sapaan, padanan, budaya, kekuasaan ABSTRACT This study focuses on the translation of addressing term in Bumi Manusia as source text and This Earth of Mankind as target text. The purpose of this study is to find out the influence of power and solidarity in translating the addressing terms and find out the factors of untranslatability in translating addressing term. Descriptive qualitative method, translation theory (House; 2009), lexical relation (Kreidler; 1998), pronoun of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960), and Hallidayan register categories are applied to analyze the data. The result show that there are three kinds of addressing terms in This Earth of Mankind, Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Some addressing terms from different language have the same proportional meaning and the translator translated them as the same term and the translator used denotative equivalence and pragmatic equivalence. The translator failed to catch that the author differ the addressing term to show the difference between colonize and colonizer, aristocrat family and common people, intimacy relation and formal relation. The problem of translating addressing terms appeared when the special concept of addressing term related to particular culture do not have any equivalence term in target text and the different of grammatical system. Therefore, it makes the translator use double perspective in translating the addressing term. The first focuses on the source text while the other focus on the process of interpretation by the translator. It made the result of the translation become really different from the original seen from register categories: mode, field, and tenor. Keywords: translation, addressing term, equivalence, culture, dan power INTRODUCTION Bumi Manusia is one of the greatest works of Pramoedya Ananta Toer who was frequently discussed as Indonesia's and Southeast Asia's best candidate for a Nobel Prize in Literature. Terms of addressee plays important role in Bumi Manusia because it indicates the social status of someone. There are three kinds of addressing terms based on ethnicity in this novel. They are Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Oyetade (as quoted in Chu-Cing Hsu; 2) defines terms of addresseeas words or linguistic expression which speakers use to designate the person being talked to while talk is in progress or which writers use to address the recipient in written communication. Moreover, Braun (1988:7) explains that the actual use and the function of addressing terms depands on the stucture of language, on the speaker's intention and on the address relationship between two interlocutors, as well as on the occasion of the occurrence. Juliane House (2009: 4) defined translation as a process of replacing a text in one language by text in another language. He also explained that translating is not only a linguistic act but it is also an act of communication across culture. Translating terms of addressee from Indonesian into English is not easy because they have different pronominal form. In translating addressing term, the translator should notice on the detail. Words can only be understood when it is considered together with the cultural context. So, in translating addressing term, it is not only replacing the word to another language but creating the same meaning and atmosphere as similar as the original text. Moreover, the addressing terms in Bumi Manusia are closely related to power. Braun and Gilman defined Power as ability to control behavior over another. They also said that power is a relationship between at least two persons, and it is nonreciprocal in the sense that both can not have the same power in the same area of behavior (1960: 254). People who have power will be addressed differently from common people. Power is associated with high social status and it reflects respect and honor. So, people from high social status will be addressed in polite way to show a great reverence. To translate a text as similar as the source text, it is needed to see whether the source text is equivalent to target text or not. House defined equivalence as how similarity of message or function is interpreted (2009: 29). There are many types of equivalence and it depends on the perspective that the translator used. It is possible to use denotative equivalence that use 'real world' referents to which the text relates. Also, the translator could use other equivalence such as pragmatic equivalence which focuses to fulfill its communicative function for the recipients. This study tries to discuss the factors of untranslatability in translating addressing term. There are two research questions for this study, (1) How does the translator translate the Indonesian addressing terms in Toer's Bumi Manusia into English version, This Earth of Mankind? (2) What is the influence of power and solidarity toward the choices of addressing terms in Toer's Bumi Manusia? This study tries to describe about the method of the translator in translating addressing term and know the influence of power and solidarity in translating the addressing term. This study only focuses on translating the addressing terms that have any equivalence problems in their translation and do not pay attention to grammar or another linguistic aspect. This study tries to describe about the process of young learner with visual learning style acquire language and know the relationships between personality and learning style. This study is not only focusing in linguistics but also covering learning activities and psychology area but it is not for learning strategy. Several theories are becoming main cores of this study, such as translation theory of House, lexical relation of Kreidler and Brown and Gilman in pronoun of power and solidarity. . RESEARCH METHOD This study uses descriptive-qualitative in getting and describing about the translating addressing terms phenomena in This Earth of Mankind. This study needs to be explained by words not by numbers or statistics, because this study is stressing on translation aspect and its relationship with culture. Bodgan and Biklen (1984:5) defined the qualitative approach as a research procedure which produces a descriptive data such as verbal or nonverbal utterances or words from the object being observed. The data for this study are utterances. There are two sources of data used in this study. Those data are Toer's Bumi Manusia as source text that was written by Pramoedya Ananta Toer and This Earth of Mankind as target text that was translated by Max Lane. Observation is used to analyze this research. Observation includes collection of the data that is needed by the researcher without manipulating. Sugiyono(2010, p. 146) adds that observation is done by the researcher about what the researcher wants to observe in the research. To observe this research, internet access and taking a note are needed by the researcher as the basic instrument. There were three steps to analyze the data. They were data reduction, data display and conclusion and verification. The researcher sorted the data by choosing the addressing terms that had problem with equivalence. Then, she displayed the data in table. Conclusion and verification became the last step of the data analysis process. In this case, the data had been displayed and discussed before were concluded. The conclusion was the answer of the problems existing supported by some theories related (Sugiyono, 2010, p. 345). To answer the first question, the researcher used lexical relation of Kreidler in his book introducing English semantic and translation theory by Machali. Then, in answering the research question number two, the researcher used pronoun of power and solidarity by Brown and Gilman, translation theory by Nababan and House, then collaborate with Hallidayan register categories of field, mode and tenor. ANNALYSIS AND DISCUSSION There are two analyses in this section. The first is the analysis of the method that was used by translator to translate addressing terms. The second is the analysis of relation between power and solidarity toward the addressing terms. In translating terms of addressees, the translator should find the equivalence between the source text and the target text. House (2009: 29) defines equivalence as a similar message and fulfills a similar function. The writer noticed that the translator use some different patterns. The first pattern, the translator tried to find out the literal or denotative equivalence which use 'real world' as referents for source text to target text. The second pattern, the translator used the original addressing terms from the source text and provided glossary for informing the meaning of the addressing terms in the end of the novel. The last, the translator changed the addressing terms to different addressing terms as the adaptation to the context of target language. After analyzing the method that was used by translator to translate addressing terms, the research used the following table to sum up the result: Table 1 The Comparison of Addressing Terms in Bumi Manusia and This Earth of Mankind No Original Translation Procedure Problem 1. Juffrouw Miss Literal translation Different in context 2. Noni Miss Literal translation Different in context 3. Noni Noni Annotation Inconsistent 4. Mevrouw Mrs/Madam/ Ma'am Literal translation Different in context 5. Mevrouw Miss Free translation Different in meaning 6. Tuanmuda Young master Literal translation Different in context 7. Tuanmuda Master Literal translation Inconsistent 8. Tuan Sir/Mr. Literal translation Different in context 9. Tuan Tuan Annotation Inconsistent 10. Tuan You/he Free translation Different in function 11. Tuan-tuan Tuans Free translation Different in meaning 12. Ndoro Master Literal translation Different in context 13. Ndoro Ndoro Annotation Inconsistent 14. Sahaya I Literal translation Different in context 15. Sahaya Your servant Free translation Different in meaning 16. Meneer Mr. Literal translation Different in context 17. Papa Father Literal translation Different in context 18 Kowe You Literal translation Different in context 19. Nak Child Literal translation Different in context 20. Nyai Nyai Annotation - 21. Nyai-nyai Nyais Free translation Different in meaning 22. Gus Gus Annotation - 23. Sinyo Sinyo Annotation - 24. Mas Mas Annotation - 25. Abang Your friend Free translation Different in meaning 26. Man Man Free translation Different in context 27. Mr Mr. Free translation Different in meaning As shown from the table above, Malay dominated the addressing terms because Malay is neutral language that can be used by Javanese and Dutch in their daily conversations. Noni, Tuanmuda, Tuan, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Nak, Sinyo, and Abang are addressing terms that belong to Malay addressing terms. These terms are more common because Malay is widely used in all Dutch East Indies. In the other hand, there were some Javanese addressing terms such as Nyai, Ndoro, Kowe, Gus, Mas, and Man that were used in particular occasions or refer to particular people. Similar to Javanese addressing terms, Dutch addressing terms are only used for certain people. Juffrouw, Mevrouw, Meneer, and Meester are Ducth addressing terms that only used to call Dutch people. There are three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used denotative equivalence which only focused on the meaning of the terms. Machali (2000) stated that as a method, literal translation considers as the most important translation procedure because the basic of literal translation is in clause or sentence level. However, translating addressing terms include and reflect the culture of the society because the addressing terms that were used by the characters determine their background whether their status or ethnicity. Even the words in source text have the same denotation with target text, they do not always have the same connotation. The translator used two different procedures in translating the addressing terms for the first pattern. The first procedure is lexical translation which is used to translate Tuanmuda, Tuan, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. Some of the terms are not appropriate because there is the difference of interpersonal perspective. The second procedure is adaptation. The translator attempted to make the addressing terms familiar in target text. The terms Juffrouw, Mevrouw, Meneer, Ndoro, and Noni are special concepts that were used in Dutch colonial era. The translation text could be understood by the reader of the target text, but the reader can not catch the essence that those terms are particular addressing terms for certain groups. So, even the words of source text have denotative equivalence in target text, but they are not suitable for the context of source text. In the second pattern, the translator did not change the addressing terms because the terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas are special concept of source text that do not have any equivalence word in target text. The translator used annotation to translate because he persisted to use the original terms and gave glossary to explain the meaning of the term. The writer noticed that the translator is understand that the addressing terms have important role to distinguish the identity of the characters, but he only highlighted Javanese addressing terms. The concept of thing in Dutch and English are almost similar because they are in the same language family. So, the translator was easy to find out the lexical equivalence from Ducth terms to English terms. However, the concept of some words such as Noni, Sinyo, and Nyai are especially used in colonial era, so it is difficult to find out the equivalence in target text. Ndoro, Gus, and Mas are terms from Javanese culture who really emphasis in status and familiarity while English only differ for formal or informal situation. Unfortunately, the translator used inconsistent translation procedures for one term. For instance, the term Noni is translated as Miss by using lexical translation and the translator also used annotation in other text so that he did not change the addressing terms. These conditions would make the reader confuse and would make wrong interpretation that Miss and Noni are different. The last pattern showed that the translator change the form of the addressing terms. The translator used free style translation. The translator missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. The second analysis is relation between power and solidarity toward the addressing using T and V because in previous part, there are many translations of addressing term that are not appropriate to the context of the novel. The ways of people in choosing the addressing terms are really related to the culture that exist in their society. The culture of society consists of everything that everybody has to know or believe in order to operate manner that acceptable for its member. In Javanese society, especially in the past, the kingdom applied feudal system. This system force lower class people to respect much to people who have more power. Gilman (1960; 252) defined Power as a relationship between at least two persons and it is nonreciprocal because both can not have the same authority. There are many forms of power such as physical strength, wealth, age, sex, institutionalized role in the state, the army, or within the family. The relations called older than, richer than, stronger than, employer of, richer than and nobler then are all asymmetrical. If A is older than B, B is not older than A. The relation called "more powerful than". The pronoun usage expressing this power relation is also asymmetrical or nonreciprocal, with the greater receiving V and the lesser T. Pronoun form of T and V were used by some European countries to differ between 'singular you' tu (T) and 'plural you' vos (V). Now, T and V are used as symbols; the T form is often described as the familiar form and the V form as the polite one. The superior will say T to the inferior and receives V, and vice versa. T and V approach also could be used to indicate solidarity. The T form is usually used by people who stand in the same position. It reflects symmetrical relation; for instance: attended the same school or have the same parents or practice in the same profession. The T of solidarity can be produced by frequency of contact as well as by objective similarities. The dimension of solidarity is potentially appropriate to all persons addressed. Power superiors may be solidarity (parents, elder siblings) or not solidarity (officials whom one seldom sees). Reciprocal T usage was always available to show intimacy. The following part would discuss the power of characters and its influence among the other characters and the writer used T and V form to analyze them. To sum up the relation of power and solidarity through the addressing term that were chosen by the characters in Bumi Manusia, the writer summarized them into a table. The table would illustrate the addressing terms, the interlocutors, the relation between interlocutors, and the function of the addressing terms. Table 2 The T and V form of Addressing Terms in Bumi Manusia No Addressing Term Interlocutor Relation Function 1 Juffrouw Java – Dutch Dutch- Indo nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 2 Noni Java – Indo nonreciprocal Respecting 3 Mevrouw Java – Dutch Dutch -Dutch Indo – Indo nonreciprocal reciprocal reciprocal Respecting showing intimacy respecting 4 Nyai Java – Java Dutch - Java reciprocal nonreciprocal Respecting respecting 5 Tuanmuda Dutch – Java Java - Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 6 Tuan Java - Java Java – Dutch nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 7 Ndoro Java – Dutch Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 8 Meneer Java – Dutch nonreciprocal Respecting 9 Mama Ann – Nyai Minke – Nyai nonreciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 10 Papa Indo – western nonreciprocal showing intimacy 11 Aku Java - Java Java – Dutch reciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 12 Sahaya Java – Java nonreciprocal showing intimacy 13 Kowe Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 14 Nak Java – Java nonreciprocal showing intimacy 15 Gus Java – Java nonreciprocal showing intimacy 16 Sinyo Java –Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 17 Abang Indo - Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting showing intimacy 18 Mas Indo – Java reciprocal showing intimacy 19 Man Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 20 Mr (Meester) Java – Dutch nonreciprocal Respecting The table above shows that there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From the data above, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power, because even the interlocutors are not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. DISCUSSION After analyzing the translation of addressing terms from the source text to target text, now the writer discusses the result of the analysis. Comparison of Original and Translation The research compares the field, tenor, and mode of Bumi Manusia and This Earth of Mankind. The concept of field, tenor, and mode are sociolinguistic dimensions of context of situation jointly characterizing a particular register. House (2009; 33) stated that the original and its translation should have an equivalent function whenever possible. He also said that text and context of situation are indeed separated, but the two interact with each other through inextricable connection between the social environment and the functional organization of language. Before analyzing the register, it is needed to analyze the genre first. House (2009; 35) explained that genre connect an individual text with the larger cultural context of the linguistic and cultural community in which the text is embedded. The genre of Bumi Manusia is historical fiction but it is based on the reality. It included to historical story because the setting illustrated the situation of Indonesia in the late of nineteenth century. The author used particular time and places that make the story as if it was real. The story happened in 1890's, when the national movement had been begun by native to fight against colonizer through non-violence way. Field The first dimension of register is field. Holmes (2009; 34) explained that field captures the subject matter or topic. It describes what the text is about and what kinds of thing are in text. The text was about Minke's life. It describe Minke's journey who is a naïve boy at first to be a mature person. In that process, Minke should face many problems dealing not only with himself but also his society and the colonizer. The complexities of Minke's problem include the conflict of social judgments, hierarchy system, and racial conflict. The description of this story is not so much as historical text but an attractive, easily readable story. Evidence for this is the use of Malay language in telling the story rather than Javanese or Dutch. Malay was language of interracial communication which was used by many people weather Native or Eurasian. However, there were many terms that are not Malay, but they were only used as addressing term. The choice of particular addressing term in Bumi Manusia shows the style of speaking and the purpose of the speaker, indeed the social status. Mevrouw, Juffrouw, Meester, and Meneer are some addressing terms that were borrowed from Dutch language, while Mas, Ndoro, Gus, Mas and Man are some addressing terms that were borrowed from Javanese language. The used of various addressing terms has function as the mark of power and solidarity. As seen in table 4.1.3 (see page 102) there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From that data, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. The feudal and colonial system forced people to respect everyone who have more power. Geertz (1960: 282) explained that it is nearly impossible for language that applied etiquette system to say anything without indicating the social relationship between the speaker and the listener in terms of status and familiarity. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Menner, Sahaya, Sinyo, Abang, and Meester are addressing terms to show respect. The translation appears to be generally and decrease its local color because the absence of Dutch addressing terms as the marker of Dutch colonial. Even the translation of Dutch addressing terms have the same function to respect the addressee, the translation can not replace the emotion and the feeling of the original. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. For instance, Kowe is addressing term that was used by Dutch people to express disrespect toward Javanese. The translation of Kowe, you, can not express the same function as the original because this term is neutral addressing term. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power. Even the interlocutors were not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. In Bumi Manusia, the relations of the people who used intimate addressing terms such as Mama, Papa, Gus, Abang, and Nak were nonreciprocal. Gus, Abang and Nak were used by older people to younger people. In Javanese, age is one of the main distinctions of nonreciprocal relation. The older people do not need to use polite form, but in this case Gus, Abang and Nak are polite addressing term that indicated close relationship between older and younger people. The translation of Abang (your friend) and Nak (child) can not full fill the same function as the intimate sign like the original did. Tenor House (2009; 34) stated that tenor refers to the nature of the participants, the author and his or her addressee, the relationship between them in terms of social power and familiarity, the author's intellectual and affective position, that is, his or her personal viewpoint. The author was an Indonesian author of novels, short stories, essays, polemic and histories of his homeland and its people. The author seemed to be very aware of the conditions of his story. He attempted to create colonial atmosphere as same as the reality. The choice of the addressing terms included Dutch, Malay, and Javanese was the evident. By differing the addressing terms based on the ethnicity and social status, the author would like to inform the reader the 'reality' in the past. He wanted to show that there were social distance between poor and rich, also Javanese as the colony and Dutch as the colonizer. He persisted to use Dutch addressing terms rather than change it into Malay to create colonial atmosphere because at that time Dutch people make their language as exclusive language. The translator also tried to create colonial atmosphere by using Java and Malay addressing term that do not have equivalent in English. However, instead of using Dutch term as the author did, the translator change the addressing terms into English. Dutch and English are still in the same language family, so there are many terms of English and Dutch that have the same meaning. Mevrouw, Juffrouw, Meneer, and Meester are Dutch terms. Except Meester, they are denotatively equivalent. Mevrouw could be translated as Mrs, Juffrouw as Miss, and Meneer as Mr. They have the same referents in the real world, so it makes them denotatively equivalents. Although, the translator failed to capture that Dutch addressing term has special function as imperial impression. Ashcroft (2002; 7) stated that one of main features of imperial oppression is control over language. Dutch people, at that time, not only controlled for social, politic, and economic aspects but also controlled the language. They limit the used of their language for themselves and their offspring to marginalize their colonies. The translator did not catch the author's aim that he wanted to show the great distance between Dutch and Javanese people. Instead of giving the Dutch colonial atmosphere, the translator gave mental image of British colonialism because the special terms that implicate Dutch colonialism had been translated in English terms. Based on the table in 4.1 (see page 3), most addressing term translation dealt with cultural context. This problem arose because the translation and the original can not make the same psychological understanding for the readers. In addition, the translator used inconsistent term in his translations that primarily make the reader confused. Mode House (2009; 34) defined Mode as a channel of communication. Equivalence in dimension of mode relates to the means whereby the communication is performed. In Bumi Manusia, there were some addressing terms that have different meaning than the lexical meaning because of the feeling of the speaker. Kowe actually is common addressing terms in Javanese society to address someone who is younger or have closed relation, but when it is used by Dutch people the function is changed from showing intimacy become disrespecting. When the Dutch people used Kowe in Bumi Manusia novel, the character always used it in high tension. However, the reader will not catch that Kowe has negative connotation directly because the translation term, you, is neutral addressing terms. The communication purpose of the term Kowe cannot easily catch. So, the irritation of the character could not be understood by the reader. As seen from the mode, field, and tenor analyses above, it show that the original and the translation are not equivalence. The genre of the translation in translating addressing term is not so much as the original because some translation of the addressing terms can not reveal the atmosphere of Dutch colonial that become the main point in this equivalence problem. Equivalence Problem in Translating Addressing Terms in Bumi Manusia The analysis of register categories above clearly showed that the original and translation are not equal. Equivalence of source text and target has limited area because not all of the equivalence approaches can achieved all translation cases. The main factor that made the addressing in source text do not have suitable equivalence in target text is the special concept of Dutch colonial and Javanese culture. Nababan (1999: 99) said that the concept of source text can reveal a concept that is not well known in the target text. Some addressing terms from source text that has special concept are difficult to have their equivalence in target text because of the cultural concept of addressing term from Dutch and Javanese like Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Ndoro, Meneer, Gus, Sinyo, Mas, Man, and Meester. Those terms can not easily be transferred to target text because those terms are created by certain condition in particular communities. Some of those terms, Juffrouw, Noni, Mevrouw, Ndoro, and Meneer have the same denotation with the translation term, but the original and translation addressing term have different connotation that make them share different interpretation. The special concept that can not be replaced in target text lead to others related problem. The special concept of particular culture make the language concept of source text is not available in target text. Nababan (1999: 99) explained that the words of source text could be understand and recognized in target text but the target text does not have a term that can reveal the concept from source text. In this case, the term Sahaya and Kowe in source text have different concept from Aku and Kau. The target text do not differ the first and second singular pronoun that make the translation of Sahaya and Kowe have different function from source text. Even the concept of Sahaya and Kowe could be understand in the target text, but the term that have the same meaning and connotation with those term are not available. So, the translator used 'I' and 'you' in a pinch to replace Sahaya and Kowe even 'I' and 'you' also used to translate Aku and Kau. The complexities of Javanese community that apply speech level also direct the translation to the equivalence problem because it makes difference of interpersonal perspective. Nababan (1999: 03) argued that interpersonal perspective is related to the relation of the participants in a text. In a language that really concern to etiquette like Javanese, Geertz stated that it is impossible to address someone without pay attention to the status of the addressee. Etiquette system force the people to create different term for one concept, so the participant can easily choose the right term to address someone that suitable for both the addressor and the addressee. For instance, in Bumi Manusia there are three different addressing terms to call male parent, Papa, Ayah and Ayahanda. The use of those addressing term could reflect the social status of the addressor and the addressee. Papa is used in western family who live Dutch East Indies, Ayah is used in middle-low family, while Ayahanda is used in Javanese aristocrat family. This difference of Papa, Ayah and Ayahanda can not be seen in the translation because the translator translated them as 'father'. The other problem of equivalence that appears because of the particular culture of the two languages is the difference of expressive meaning. According to Nababan (1999: 103) the words in source text and target text have the same proportional meaning but often they are different in expressive meaning. There are many addressing terms that have the same proportional meaning but they are different in expressive meaning because Malay terms differentiate the addressing terms based on the relationship and the social status. The term Nak has the same proportional meaning with child, but they are used in different intention. Nak is for showing intimacy but child dispose to create formal atmosphere rather than familiarity. Both terms have the same proportional meaning but they express different purpose and connotation. The different perspective toward a concept will also lead the translation to equivalence problem (Nababan, 1999: 101). Furthermore, it is also the effect of special concept in source text. The term Man in Javanese context at that time was used to address Javanese adult male from middle-low status. In the translation text, the term Man translated as man because English does not distinguish the term man for rich or poor people. In the other hand, the translator also missed to capture the perspective of the character in choosing particular term when he translated Abang. The proportional meaning of Abang is addressing term to call elder brother but it could be used to call man or boy who is elder than the addressee. The translator translated Abangmu as your friend but from Nyai Ontosoroh's point of view, she used Abangmu to make Annelies felt comfort and consider Minke as her own son. Changing the term Abangmu as your friend would lead the reader to different understanding because it seems that Nyai Ontosoroh treat Minke as only her guest. The other factor except special concept of Dutch colonial and Javanese culture is the difference in grammatical system. Nababan (1999; 108) stated that grammatical equivalence focuses to the similar concept of source text and target text at the level of number, gender, person, tense, and aspect. In translating the addressing term, the problem appeared when source language and target language have different grammatical system. The term Nyai-Nyai became Nyais or Tuan-Tuan became Tuans is not equivalence because both term are Malay term. Malay and English apply different method to change the singular concept to be plural. The translator used free style translation and he missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. Therefore, the translator should observe carefully whether one concept of a language could be applied to another language or not. The reader of the target text would feel unfamiliar because in some text, the translator used Nyai and Tuan for singular form, but after that those terms became Nyais and Tuans, whereas the reader could have another understanding rather than think that those terms are plural form because they never know the terms Nyais and Tuans before. Double Perspective in Translating Bumi Manusia Constructing the effective translation is one of the purposes of translation. Nababan (1999:88) stated that there are two main factors that determine the effectiveness of the translation. The first is dimension of linguistic and knowledge. Straight (as quoted in Nababan, 1999) said that fruitfulness in conveying the message depends on the knowledge about the context of culture and the language system of source language and target language. In this case, the translator failed to capture that addressing term play important role because it reflects etiquette culture of Javanese and Dutch colonial culture in Dutch East Indies. The second factor is purpose dimension. Nababan (1999, 87) stated that the translator should decide the purpose of the translation. Further, he explained that the purpose should meet this criteria; fruitful to the original, use translation style that appropriate to source text, use suitable equivalence, and the readability level of translation fitted to the source text. However, the analysis in the previous part show that the translation of addressing terms dealt with many equivalence problems and shared different function and connotation from the original that make the translation become unreadable and confusing for the reader. Both dimensions above can not be reached by the translator because he used more than one perspective in translating the addressing terms. Before translating a text, a translator had to analyze the source text to understand the content of the text. Then, the translator chose the approach that is suitable for source text. From the data in the table in 4.1 (see page 3), the writer found some addressing terms that have many equivalent problems. The translator may use more than one procedure in translating addressing terms because the procedure of translation is for sentences or smaller linguistics units as clause, phrase, word, etc. However, before determining the procedure, the translator should choose the perspective or method that he wants to apply in translating the source text. The method that the translator used will be a framework that guides the translator to translate the text in a line. The writer noticed that the translator used double perspectives that make his translation contradictory. In translating addressing terms such as Noni, Ndoro, Nyai, Tuan, Tuanmuda, Papa, Gus, Sinyo, and Mas, the translator used perspective that was focus on the original text. House (2009: 15) explained that a focus on the (original) texts mean analyzing it, and systematically linking its form and functions in order to reveal the original author's motivated choices. The translator considered the reason of the author in choosing addressing terms and tried to find out the closest equivalence in target text, even for some addressing terms do not have any equivalence that make the translator insisted to use the original term. In contrast, the translator also used perspective that focus on the process of interpretation. House (2009: 20) defined this perspective as the translator way to builds up an individual mental representation of its meaning. House added that the reconstitution of the 'the meaning' of a text to fit another language and context is not the central point. It is dealing more with the invention of the translator then discovery of what is already exist in a text. Therefore, when the translator used this perspective to translate some addressing terms such as Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai-Nyai, Tuan-Tuan, Nak, Abang, Man, etc the translation become very different from the context in source text. This perspective also leads the translator to make confusing translation because the translation for one term becomes inconsistent. Moreover some addressing terms have different meaning and connotation from the source text. In translating a text, translator should use only one perspective to make the synchronized translation. Double translation would lead the translator to different way in translating addressing term because one perspective deal with different point of view to another perspective. In Bumi Manusia case, it is much better for the translator to only apply the perspective that focus on the source text since the background of the original can not be easily transferred to target text. Moreover, if the translator was consistent to use one perspective, he would not make ambiguity translation. By understanding the whole context of the story that include ecology, technology, material culture, social organization, myth, and linguistic system of source text, the translator would have better perceptive to make good translation that fruitful to the original but it is still readable for the target reader. CONCLUSION This study is conducted to describe how the phenomenon of translating addressing terms is rolled out in BumiManusia and This Earth of Mankind. The conclusion of this study is formulated based on the statement of problems. Some translation theory based on several authors (House; 2009; Machali 2000; and Nababan; 1999): translation perspective, equivalence in translation, equivalence problem, and register categories of field, mode, and tenor are combined to the theory of addressing term (Wardaugh; 2006), pronouns of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960) and lexical relation (Kreidler; 1998) to identify how the translator translated the addressing terms and the relation of the addressing terms toward the cultural context. Then, the writer comes to a conclusion that: The T and V approach also showed that power and solidarity become the main consideration for the characters in choosing addressing terms, so that the characters used different addressing terms depend on the status of the addressee and the relation among the characters. The translator used three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used literal translation to translate Juffrouw, Noni, Mevrouw, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Meener, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. In second pattern, the translator used original terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas in the target text. The last pattern is changing the addressing terms such as Nyai-Nyai, Tuan, Sahaya, Abang, Man, and Meester since the adaptation of target text. From the patterns above, it was found that the translator was inconsistent to translate some addressing terms because he translated one term used some different procedure that make the meaning of the addressing terms contradictory. Also he did not pay attention to the culture and the context that involve in addressing terms so he only did linguistic translation without concerning to the cultural influences. The main factor that lead untranslatability of translating Bumi Manusia's addressing terms is special concept of Javanese culture and Dutch colonial system that make the addressing terms can not be easily transferred to target. The difference of grammatical system of source language and target language also lead the translator to get difficulties in finding suitable equivalence for the addressing terms. Therefore the translator used double perspective to solve the equivalence problems. As a result double perspective that was expected to solve the problem instead made a larger problem because the translation of addressing terms become untranslatability and unreadable. SUGGESTION Addressing terms is general phenomenon which occurs in daily life. But, the analysis of translating addressing terms is still rarely discussed whereas linguistics and its branches is basically concerning with the use of language. From this study, the future researchers are suggested to be more interested in enlarging their knowledge dealing with applied linguistics, especially translating addressing terms which concerns with how translating addressing terms based on cultural context. Equally important, it is suggested for the readers to pay attention in choosing addressing terms based on the condition and the status of the addressee because the wrong addressing terms choices will make the addressee feel insulted or annoyed REFERENCES Ananta Toer, Pramoedya. 2011. Bumi Manusia. Jakarta: Lentera Dipantara. Ananta Toer, Pramoedya. 1996. This Earth of Mankind. New York: Penguin books Ltd. Ashcroft, Bill and Griffiths, Gareth. 2002. The Empire Writes Back – Theory and practice in post-colonial literatures. New York and London: Routledge Taylor & Francis Group. Bogdan, Robert. C and Sari Knopp Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: an Introduction to Theory and Methods.Allyn and Bacon. Inc. USA Brown, R., Gilman, A. 1960. The pronouns of Power and Solidarity. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 252-275. Geertz, Clifford. 1960. Linguistic Etiquette. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 282-295 Holmes, Janet. 1992. An Inroduction to Sociolinguistics. London and New York: Longman Group. Hornby, A. S. (Ed.) 1948. Advanced Learner's Dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press. House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press. Machali, R. .2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Nababan, R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: PustakaPelajar Pramoedya Ananta Toer. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://en.wikipedia.org/wiki/Pramoedya_Ananta_Toer Rothschild, Metthew. Interview with Pramoedya Ananta Toer. The Progressive Magazine. Retrieved on June 26, 2013 from site: http://www.progressive.org/mag_intv1099 Sugiyono. 2010. MetodePenelitianKuantitatif R & D. Bandung: Alfabeta. Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistic.Oxford: Blackwell Publishing Widyastuti, Susana. Componential Analysis of Meaning: Theory and Applications. Online journal. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://eprints.uny.ac.id/1174 W. Kreidler, Charles. 1998. Introducing English Semantic. London: Routledge.
Die Inhalte der verlinkten Blogs und Blog Beiträge unterliegen in vielen Fällen keiner redaktionellen Kontrolle.
Warnung zur Verfügbarkeit
Eine dauerhafte Verfügbarkeit ist nicht garantiert und liegt vollumfänglich in den Händen der Blogbetreiber:innen. Bitte erstellen Sie sich selbständig eine Kopie falls Sie einen Blog Beitrag zitieren möchten.
"Wenn über das Grundsätzliche keine Einigkeit besteht, ist es sinnlos, miteinander Pläne zu schmieden." – Konfuzius (551-479 v.Chr.).Der grundsätzliche universelle Geltungsanspruch der Menschenrechte besagt, dass die Menschenrechte jedem Menschen auf der Welt zustehen. Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte aus dem Jahr 1948 drückt das folgendermaßen aus: "Jeder hat Anspruch auf alle in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten, ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand […]" (UN-Vollversammlung 1948, Artikel 2). Jedoch ist dieser universelle Geltungsanspruch der Menschenrechte in der Realität häufig noch ein Ideal. Mit der Deklaration von Bangkok, die einige südostasiatische Staaten Anfang der 1990er Jahre unterzeichneten, wurde er sogar explizit in Frage gestellt. Was ist die Sichtweise dieser südostasiatischen Staaten auf die Universalität der Menschenrechte und wie begründen sie diese? Wie könnten Perspektiven für einen interkulturellen Menschenrechtsdialog aussehen? In diesem Beitrag werden die Menschenrechte durch eine Definition und einen Abschnitt zur Geschichte kurz vorgestellt. Anschließend wird die Debatte um Universalität und (Kultur-)Relativismus erläutert, welche überleitet zur "asiatischen Perspektive" auf die Menschenrechte und zu den "asiatischen Werten". Abschließend werden die Kritik und Perspektiven für einen interkulturellen Dialog aufgegriffen.Menschenrechte – eine Definition
Zerstörung, Elend, menschliches Leid und der Völkermord an den europäischen Juden führten in "dramatischer Weise die Notwendigkeit eines wirksamen Schutzes grundlegender Menschenrechte durch verbindliche internationale Normen und kollektive Mechanismen" vor Augen (Gareis/Varwick 2014, S. 179).
Die Idee, dass jedem Menschen, "unabhängig seines Geschlechts, Alters, seiner Religion oder seiner ethnischen, nationalen, regionalen oder sozialen Herkunft, angeborene und unveräußerliche Rechte zu eigen sind, die sich aus seinem Menschsein ableiten", verfestigte sich und führte am 10. Dezember 1948 zur Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (Gareis/Varwick 2014, S. 179).
Erstmals wurde in einem internationalen Dokument festgehalten, dass jedem Menschen wegen "grundlegender Aspekte der menschlichen Person" grundlegende Rechte zugesprochen werden. Diese Rechte sind unveräußerlich und vorstaatlich, was bedeutet, dass der Staat sie nicht vergeben kann, denn jeder Mensch hat sie aufgrund der "biologischen Zugehörigkeit zur menschlichen Gattung" inne (Human Rights 2018). Dem Staat obliegt es, diese Rechte zu schützen.
Menschenrechte besitzen demnach vier Merkmale: Sie sind universell (alle Menschen sind Träger dieser Rechte), egalitär (eine ungleiche Verteilung dieser Rechte ist ausgeschlossen), individuell (der Träger der Menschenrechte ist ein individueller Mensch, keine Gruppe) und kategorial (wer der menschlichen Gattung angehört, besitzt sie automatisch) (vgl. Lohmann 2010, S. 36).
Die Erklärung der Menschenrechte aus dem Jahr 1948 ist keine rechtlich bindende Resolution. Doch auch wenn sie rechtlich nicht bindend ist, hat sie "moralische Wichtigkeit bekommen" (Human Rights 2012). Sie wird dem Gewohnheitsrecht zugeordnet, was bedeutet, dass sie sowohl allgemein anerkannt als auch angewendet und deswegen als verbindlich angesehen wird (vgl.: Human Rights 2012). Sie ist das "weltweit am meisten verbreitete und am meisten übersetzte internationale Dokument" (Gareis/Varwick 2014, S. 179) und dient als Grundlage für zahlreiche Abkommen (vgl. Maier 1997, S. 39).
Juristisch können die Menschenrechte wie folgt definiert werden: "Internationale Menschenrechte sind die durch das internationale Recht garantierten Rechtsansprüche von Personen gegen den Staat oder staatsähnliche Gebilde, die dem Schutz grundlegender Aspekte der menschlichen Person und ihrer Würde in Friedenszeiten und im Krieg dienen" (Human Rights 2012).
Seit 1948 haben sich die Menschenrechte weiterentwickelt, und es hat sich etabliert, von den Menschenrechten in drei Generationen zu sprechen. Zur ersten Generation gehören "die klassischen bürgerlichen und politischen Freiheits- und Beteiligungsrechte" wie das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit oder das Verbot von Folter (Krennerich 2009). Die zweite Generation der Menschenrechte umfasst wirtschaftliche, soziale und kulturelle Menschenrechte, so beispielsweise das Recht auf Bildung, Teilhabe, aber auch auf Freizeit und Erholung. Die dritte Generation der Menschenrechte "bezeichnen allgemeine, noch kaum in Vertragswerken konkretisierte Rechte wie etwa das Recht auf Entwicklung, Frieden oder saubere Umwelt" (Krennerich 2009). Alle drei Generationen "sollten gleichberechtigt nebeneinander bestehen" (Barthel, zitiert nach Hamm 1999, S. 23).
Der Gedanke der angeborenen Rechte, die ein Mensch qua Menschsein besitzt, ist jedoch älter als die Erklärung der Menschenrechte aus dem Jahr 1948 und die Vereinten Nationen selbst.
Eine kurze Geschichte der Menschenrechte
Der Ursprung der Menschenrechte geht auf das antike Griechenland zurück. Der "revolutionäre Gedanke der Stoiker, der beschreibt, dass alle Menschen gleich sind", wurde durch die im 18. Jahrhundert entstandene Naturrechtslehre weiter gefestigt (vgl.: Müller 2017, 03:06-03:20). Die "überlieferten konkreten Freiheiten der Ständegesellschaft wurden dort in eine allgemeine Freiheit des Menschen umgedacht" (Maier 1997, S. 11). Wegweisend war, dass diese Rechte nun allen Menschen zugesprochen wurden und diese Rechte Ansprüche an den Staat stellten (vgl. Maier, 1997 S. 11f). Denn "[er sollte] nicht tun dürfen, was ihm beliebt, [und] in substantielle Bezirke individueller Freiheit nicht […] eingreifen dürfen" (Maier 1997, S. 12). Als vorstaatliche Rechte kann der Staat diese nur akzeptieren, nicht aber verleihen.
Die Idee der unveräußerlichen Menschenrechte kulminierte schließlich in der Unabhängigkeitserklärung der 13 britischen Kolonien 1776 in Nordamerika (zentrales Dokument: Virginia Bill of Rights) und fand schließlich 1789 in der Französischen Revolution (zentrales Dokument: Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen) in Europa ihren Durchbruch. Diese Dokumente legten den Grundstein für die modernen Menschenrechte, die nun als Grundrechte in zahlreichen Verfassungen verankert sind. Schließlich, im Jahr 1966, wurden die ersten völkerrechtlich bindenden Menschenrechtsabkommen durch die Vereinten Nationen verabschiedet (vgl.: Wagner 2016).
Besonders eindrücklich zeigt die Geschichte der Menschenrechte, dass ihre Idee auf "konkrete Unrechtserfahrungen der Menschen des Okzidents zurückgehen" (Tetzlaff 1998, S. 60). Darauf, nämlich dass die Menschenrechte 'im Westen' ihren Ursprung haben und individualistisch geprägt seien, bezieht sich im Wesentlichen die Kritik an ihnen. Diese Kritik zieht auch in Zweifel, ob die Menschenrechte universell sind. (Kultur-)Relativismus vs. Universalismus
Verfechter des Universalismus verstehen die Menschenrechte als unveräußerliche, angeborene Rechte eines jeden Menschen. "Niemand kann, mit Bezug auf welche Eigenschaft auch immer, von der Trägerschaft ausgeschlossen werden" (Lohmann 2010, S. 37). Ausgeschlossen ist hierbei auch die "ungleiche Verteilung" der Rechte (vgl. Lohmann 2010, S. 37). So muss der Staat seinen Pflichten nachkommen und für die Einhaltung, Wahrung und Durchsetzung der Menschenrechte sorgen.
Jedoch werden die Menschenrechte, wie sie 1948 verabschiedet wurden, in ihrem universellen Gültigkeitsanspruch von vielen Ländern und Kulturen auf der Welt nicht akzeptiert. Der (Kultur-) Relativismus in seiner extremen Form sieht die Menschenrechte als nicht vollständig übertragbar und "nur relativ zu einem bestimmten Kultursystem 'begründbar'" (Lohmann 2009). Manche Staaten gehen sogar so weit und verstehen die Menschenrechte als ein westliches Produkt, das "dem Osten" aufoktroyiert wurde. Auch seien die Menschenrechte nicht, wie der universalistische Anspruch behauptet, unabhängig von Zeit, Raum und kulturellem Hintergrund gültig. Sie seien aus der europäisch-nordamerikanischen Aufklärung entstanden, abendländisch geprägt und somit nicht in dieser Form in anderen Kulturkreisen anwendbar. Zudem sei ihre "weltweite Propagierung Ausdruck einer Mentalität der Einmischung, welche die Tradition des Kolonialismus mit anderen Mitteln fortsetze" (Hilpert 2019, S. 230). Tatsächlich sei "das Menschenrechtsverständnis in erster Linie abhängig von dem Menschenbild in einer spezifischen Kultur […], wonach es keinen Standard gibt, der unabhängig von bestimmten sozialen Lebensformen wäre" (Pohl 2002, S. 7).
Von (Kultur-)Relativisten konkret kritisiert werden häufig die "individuelle Selbstbestimmung, die körperliche Unversehrtheit, das Vorrangverhältnis zwischen Individuum zur Gemeinschaft, die Gleichheit von Männern und Frauen, die religiöse Toleranz und die Einschätzung demokratischer Mitbestimmung" (Lohmann 2010, S. 41).
Zum anderen wird bemängelt, dass bei der Verabschiedung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte im Jahr 1948 die westlichen Länder dominierten, während die meisten Länder des Globalen Südens noch unter kolonialer Herrschaft standen. Viele Staaten werfen dem Westen sogar "moralischen Chauvinismus" (Pollis/Schwab 2006, S. 68), "Ideologismus" und eine "quasi-religiöse" Auslegung der Menschenrechte vor (Pohl 2002, S. 7).
Genau an diese Dichotomie, Universalismus und (Kultur-)Relativismus, knüpfte die 1993 vorgelegte Deklaration von Bangkok an, welche von vielen (süd-)ostasiatischen Ländern unterzeichnet wurde. Bevor die Wiener Menschenrechtskonferenz im Jahr 1993 begann, zweifelten diese Länder die Universalität der Menschenrechte an und legten eine "asiatische Perspektive" auf die Menschenrechte und sogenannte "asiatische Werte" vor.
Die asiatische Perspektive auf die (Universalität der) Menschenrechte und 'asiatische Werte'
Die ,asiatische Sicht' auf die Menschenrechte und die 'asiatischen Werte' werden im Grunde kulturrelativistisch begründet. Im folgenden Abschnitt werden die 'asiatischen Werte' zeitgeschichtlich eingeordnet und näher erläutert.
Die zeitgeschichtliche Einordnung der 'asiatischen Werte'
Die Kontroverse, dass sich die Menschenrechte in (Südost-)Asien anders entwickelt hätten, spitzte sich Anfang der 1990er Jahre zu und erlangte mit der Verabschiedung der Deklaration von Bangkok weltumspannende Beachtung. Die Gründe für den Ausbruch dieser Debatte sind vielfältig. Zum einen genoss 'der Westen', vor allem die Europäische Union und die Vereinigten Staaten, zu dieser Zeit beispielloses politisches und ökonomisches Selbstbewusstsein. Der Ost-West-Konflikt war beendet, die Demokratie und der Kapitalismus schienen 'die' Erfolgsmodelle zu sein, die "das Ende der Geschichte" einläuteten (Fukuyama 1992). Die Globalisierung schritt unaufhaltsam voran, während der Kommunismus in vielen osteuropäischen Ländern in sich zusammenbrach. Zudem gewann die Idee des politischen und wirtschaftlichen Liberalismus mehr und mehr an Bedeutung.
In dieser Zeit gingen die Vereinigten Staaten und viele Mitgliedsstaaten der EU auf die Forderung vieler Menschenrechtsorganisationen ein, die Menschenrechte und die Demokratie in anderen Ländern zu verbreiten. Die Regierung unter Präsident Bill Clinton ging sogar so weit und erklärte sowohl die Verbreitung der Menschenrechte als auch der Demokratie zu einer der drei Säulen der US-amerikanischen Außenpolitik (vgl.: Barr 2000, S. 313). Allerdings missbilligte insbesondere China den menschenrechtlichen Druck vieler westlicher Staaten, der durch das Massaker von Tiananmen im Jahr 1989 und Chinas Tibet-Politik stetig zunahm.
Hinzu kam, dass viele ostasiatische Staaten, allen voran China, Malaysia, Japan, Hongkong, Taiwan, Singapur und Südkorea, als 'ostasiatische Wirtschaftswunder' bezeichnet wurden (vgl.: Ernst 2009). Diese wirtschaftliche Prosperität ließ ein "neues Selbstbewusstsein und eine neue politische Elite entstehen, die vom 'Westen' das Recht auf einen eigenen entwicklungspolitischen Weg einforderte und die Vormachtstellung der alten Industriestaaten Europas und Nordamerikas herausforderte" (Ernst 2009). Darüber hinaus sahen sie in der Rolle des starken Staates eine wichtige "Erklärungsvariable" für den wirtschaftlichen Erfolg (Heinz 1995, S. 11).
Die Bestimmtheit, mit der die Europäische Union und die Vereinigten Staaten um die Durchsetzung der Menschenrechte in Asien rangen, wurde von (ost-)asiatischen Ländern als Versuch verstanden, ,Asien' ,dem Westen' unterwürfig zu halten. Zudem wurde die Kritik als "Einmischung, irrelevant und kulturfremd abgewehrt" (Heinz 1995, S. 12).Schließlich, im Vorfeld der Wiener Menschenrechtskonferenz im Jahr 1993, "bestritten [unter anderem] die Regierungen Indonesiens, Singapurs und Chinas die Universalität der Menschenrechte" (Heinz 1995, S. 16). Stattdessen müssten die jeweiligen wirtschaftlichen, sozialen und politischen Bedingungen betrachtet werden, weil sie nur anhand derer verwirklicht werden könnten (vgl.: Heinz 1995, S. 15f). Deshalb wurden sogenannte 'asiatische Werte' vorgestellt. Was sind 'asiatische Werte'?
'Asiatische Werte' beschreiben eine (kultur-)relative Sicht auf die Menschenrechte, die in den frühen 1990er Jahren von asiatischen Politiker*innen und Wissenschaftler*innen vorgestellt und von 34 Staaten verabschiedet wurden. Sie umfassen im Groben die Bereiche Politik, Wirtschaft und Kultur (vgl.: Tai 2005, S. 34). Federführend bei der Debatte waren Lee Kuan Yew, der damalige Premierminister von Singapur, und Mahathir bin Mohamad, der damalige Premierminister von Malaysia. Sie, die 'asiatischen Werte', sollen eine Anpassung zum aus asiatischer Sicht "westlichen Modell der Menschenrechte" darstellen (Henders 2017). Die regionale Bezeichnung 'Asien/asiatisch' bezieht sich in diesem Zusammenhang eher auf (Süd-) Ostasien beziehungsweise pazifisch-Asien als auf den Nahen oder Mittleren Osten. Das bedeutet auch, dass sich die 'asiatischen Werte' hauptsächlich auf die "konfuzianische Kultur" stützen und weniger vom Islam oder dem Hinduismus geprägt sind (Ernst 2009).
Allerdings lehnen die ostasiatischen Länder die Menschenrechte nicht grundsätzlich ab. Schließlich haben einige dieser Länder, darunter China, die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte 1948 verabschiedet und bekräftigten 1993 in Wien nochmals ihren Einsatz für Prinzipien, die in der Erklärung enthalten sind (vgl.: Tay 1996, S. 751). Sie plädierten mit der Deklaration von Bangkok stattdessen für nationale und regionale Unterschiede in der Schwerpunktsetzung und auch in der praktischen Umsetzung der Menschenrechte (vgl.: Tay 1996 S. 751f).
Befürworter der 'asiatischen Werte' bestanden zudem darauf, dass sie nicht nur durch den wirtschaftlichen Erfolg, den die ostasiatischen Staaten in den Jahrzehnten vor der Wiener Menschenrechtskonvention 1993 erlebt hatten, legitimiert würden, sondern auch maßgeblich für diesen Erfolg verantwortlich seien. Darüber hinaus müsse die wirtschaftliche Entwicklung bei ökonomisch aufstrebenden Ländern über allem stehen; bürgerliche und politische Rechte sollten den ökonomischen und sozialen Rechten deswegen untergeordnet sein (vgl.: Henders 2017).
Bisher wurde keine offizielle "umfassende, verbindliche Liste" vorgestellt (Heinz 1995, S. 25), aber häufig genannte 'asiatische Werte', die bei der Wiener Menschenrechtskonvention 1993 vorgelegt wurden, waren: "Disziplin, harte Arbeit, eine starke Führungskraft" (Tai 2005, S. 34ff), "Sparsamkeit, akademischer Erfolg, die Balance zwischen individuellen und gemeinschaftlichen Bedürfnissen, Respekt vor Autorität" (Henders 2017) und ein starker, stabiler Staat (Barr 2000, S. 310). Darüber hinaus wird "nationales Teamwork", die Erhaltung einer "moralisch sauberen Umwelt" (das Magazin 'Playboy' wird in Singapur beispielsweise nicht verkauft) und keine absolute Pressefreiheit für zentral erachtet (Heinz 1995, S. 26).
Die asiatische Perspektive auf die Universalität der Menschenrechte
Im Diskurs um die ,asiatische Perspektive' haben sich mehrere häufig genannte Argumente herausgebildet. Einige davon sollen näher beschrieben werden, nämlich die Behauptungen, dass Rechte kulturspezifisch seien, die Gemeinschaft in Asien über dem Individuum stehe, dass Rechte ausschließlich den jeweiligen Staaten oblägen und dass soziale und ökonomische Rechte über zivilen und politischen Rechten ständen.
Rechte sind kulturspezifisch
Die Idee der Menschenrechte entstand bereits in der Antike auf dem europäischen Kontinent und entwickelte sich schließlich unter bestimmten sozialen, ökonomischen, kulturellen und politischen Bedingungen ebendort und in Nordamerika (vgl.: Li 1996, S. 19). Die Umstände, die die Umsetzung der Menschenrechte voranbrachten, könnten aber nicht auf diese Art auf Südostasien übertragen werden. So beschreibt China in seinem 1991 veröffentlichten Weißbuch, dass sich aufgrund des eigenen historischen Hintergrunds, des Sozialsystems und der jeweiligen ökonomischen Entwicklung die Länder in ihrem Verständnis und ihrer Auslegung der Menschenrechte unterscheiden würden (vgl.: Weißbuch 1991, Vorwort). Das ist eine Haltung, welche auch 1993 auf der Menschenrechtskonferenz in Wien nochmals bekräftigt wurde (vgl.: Li 1996, S.19).
Die Gemeinschaft steht über dem Individuum
Die südostasiatischen Länder insistierten, dass die Bedeutung der Gemeinschaft in asiatischen Ländern nicht mit dem Primat des Individuums vereinbar sei, worauf die Vorstellung der Menschenrechte beruht (Li 1996, S. 19). Zudem stünden Pflichten über Rechten (vgl.: Nghia 2009, S. 21). Dies seien auch die entscheidenden Faktoren, die 'Asien' fundamental vom 'Westen' unterschieden. Die Menschenrechte seien von Natur aus individualistisch geprägt, was nach (süd-)ostasiatischer Auffassung eine Bedrohung für den (süd-)ostasiatischen sozial-gemeinschaftlichen Gesellschaftsmechanismus darstellen könnte. Als Begründung für diese Behauptung führten die (süd-)ostasiatischen Staaten den Zusammenbruch vieler Familien, die Drogenabhängigkeit und die hohe Zahl an Obdachlosen im 'Westen' an (vgl.: Li 1996, S. 20).
Soziale und ökonomische Rechte stehen über zivilen und politischen Rechten
Zentral bei der ,asiatischen Auslegung' der Menschenrechte waren die Priorisierung der Gemeinschaft gegenüber der Individuen und die Suche nach dem Konsens im Gegensatz zum Konflikt. Dominanz und Autorität würden nicht limitiert oder gar als suspekt betrachtet, sondern gälten im Gegenteil als vertrauens- und förderungswürdig (vgl.: Tay 1996, S. 753ff). Die asiatische Auslegung, so wurde argumentiert, lege den Fokus auf ökonomische und soziale Rechte, die durch ein starkes wirtschaftliches Wachstum und Wohlstand legitimiert würden, worauf Asiat*innen Wert legten und was ihnen wichtig sei. So proklamiert das Weißbuch der chinesischen Regierung aus dem Jahr 1991, dass "sich sattessen und warm kleiden die fundamentalen Bedürfnisse der chinesischen Bevölkerung seien, die lange unter Hunger und Kälte leiden mussten" (Weißbuch 1991, Kapitel I). Wohlstand könne nur effizient erreicht werden, wenn die Regierenden autorisiert seien, die politischen Rechte ihrer Bürger*innen zu limitieren, um wirtschaftlichen Wohlstand zu garantieren (Li 1996, S. 20). Die wirtschaftliche Entwicklung müsse deswegen bei ökonomisch aufstrebenden Ländern über allem stehen; zivile und politische Rechte sollten den ökonomischen und sozialen Rechten untergeordnet sein (vgl.: Henders, 2017). Implizit schwingt bei dieser Behauptung mit, dass erst alle basalen Bedürfnisse und eine stabile politische Ordnung sichergestellt werden müssten, um politische und bürgerliche Rechte zu implementieren (vgl.: Li 1996, S. 20f). Befürworter der Idee der asiatischen Perspektive erachten es somit für wichtig, den Staat als Oberhoheit zu sehen (vgl.: Henders 2017).
Rechte sind die Angelegenheit der jeweiligen Staaten
Das Recht eines Staates zur Selbstbestimmung schließe den Zuständigkeitsbereich der Menschenrechte mit ein. So seien Menschenrechte innenpolitische Angelegenheiten, in die sich andere Staaten oder Organisationen nicht einzumischen hätten (vgl.: Li 1996, S. 20). "Die Bestrebung des Westens, auch bei Entwicklungsländern einen universellen Geltungsanspruch der Menschenrechte durchzusetzen, sei versteckter kultureller Imperialismus und ein Versuch, die Entwicklung [wirtschaftlich aufstrebender Länder] zu behindern" (Li 1996, S. 20).
Kritik an der asiatischen Perspektive Generell wurde bemängelt, dass nicht einfach über 'asiatische' Werte geredet werden könne, weil es die einzelnen asiatischen Länder simplifiziere, stereotypisiere und sie um ihre Vielfalt bringe (vgl.: Henders 2017). Des Weiteren seien die genannten Werte nicht alleinig in Asien zu finden, sondern hätten auch in anderen Teilen der Welt Gültigkeit (vgl.: Tai 2005, S. 35). Tatsächlich, so wurde argumentiert, gebe es keine ,asiatischen Werte', denn der Begriff sei mit "seiner Allgemeinheit und Undifferenziertheit ein Konstrukt, das ganz bestimmten Zielen dienen soll" (Schreiner 1996, S. 57). Außerdem seien nur mächtige Politiker*innen leitender Teil der Debatte gewesen; die Argumente seien weder in die Gesellschaft getragen noch philosophisch (fort-)geführt worden. Die einzelnen 'asiatischen' Argumente gegen die Universalität der Menschenrechte wurden jedoch auch einzeln kritisiert. Einige Kritiker*innen stellten die Ansicht der Kulturspezifizität in Frage. Das Argument impliziere, dass soziale Normen, die in anderen Ländern und Kulturkreisen ihren Ursprung hatten, in der asiatischen Kultur keine Anwendung finden sollten oder könnten. Kapitalistische Märkte und die Konsumkultur, welche ebenfalls außerhalb der asiatischen Länder entstanden sind, konnten jedoch sehr wohl von asiatischen Kulturen aufgenommen werden (vgl.: Li 1996, S. 20). Die schwerfällige Akzeptanz und Umsetzung der Universalität der Menschenrechte könne somit nicht ausschließlich auf ihre kulturelle Herkunft zurückgeführt werden.
Die zweite Behauptung, dass Asiat*innen die Gemeinschaft über das Individuum stellten, würde als kulturelles Argument missbraucht werden, um aufzuzeigen, dass unveräußerliche Rechte eines Einzelnen sich nicht mit der Idee von asiatischen Gesellschaften verstünden. Kritiker*innen der ,asiatischen Perspektive' sahen hier die Gefahr der generellen Verdammung der Rechte des Einzelnen. Dabei würden individuelle Freiheiten den asiatischen Gemeinschaftswerten nicht generell oppositionell gegenüberstehen. Vielmehr seien grundlegende Rechte, wie eine Versammlungs- und Meinungsfreiheit sowie Toleranz, wichtig für eine Gemeinschaft (vgl.: Li 1996, S. 21).
Beim dritten Argument, welches die südostasiatischen Länder vorlegten, kritisierten viele Verfechter*innen der Universalität der Menschenrechte, dass die nationale ökonomische Entwicklung nicht gleichzusetzen sei mit der ökonomischen Absicherung (sozio-)ökonomisch benachteiligter Gruppen einer Gesellschaft. Nationales ökonomisches Wachstum garantiere schließlich nicht automatisch Rechte für ökonomisch benachteiligte Mitglieder einer Gesellschaft. Stattdessen würden sich politisch-zivile und sozial-ökonomische Rechte bedingen und nur effektiv wirken, wenn alle vier Ebenen garantiert werden könnten (vgl.: Li 1996, S. 22).
Abschließend wurde kritisiert, dass die vorgebrachten Argumente, insbesondere die Forderung der Nichteinmischung in innerstaatliche Angelegenheiten, als Vorwand für einen illiberalen und autoritären Regierungsstil verwendet werden würden. Zudem sollten diese Argumente die Schwäche des wirtschaftlichen Entwicklungsmodells der asiatischen Länder verschleiern (vgl.: Henders 2017). Das sind beides Kritikpunkte, die während der asiatischen Wirtschaftskrise 1997/1998 weitgehend bestätigt wurden und zur Verabschiedung der asiatischen Erklärung der Menschenrechte im Jahr 1998 führten.
Was ist mit 'asiatischen Werten' passiert?
Der Dialog über die in der Deklaration von Bangkok vorgestellten 'asiatischen Werte' begleitete staatliche und nicht-staatliche Akteure sowie Wissenschaftler*innen bis in die 1990er Jahre hinein. Als im Jahr 1997 eine Wirtschafts- und Finanzkrise Asien ereilte, wurde es jedoch nicht nur still um die 'asiatischen Werte', sie wurden nun sogar "als Ursache der Krise gedeutet" (Ernst 2009). Insbesondere die staatliche Intervention und die starken Familienwerte wurden als Verursacher genannt (vgl.: Ernst 2009). Um den wirtschaftlichen Anschluss an den industriellen 'Westen' nicht zu verlieren, waren Menschenrechtsorganisationen in Südostasien bemüht, den Menschenrechtsschutz bottom-up durchzusetzen. Die Asiatische Menschenrechtscharta, die die 'asiatischen Werte' ablehnt, wurde 1998 von Menschenrechtsorganisationen in Kwangju, Südkorea, verabschiedet. Sie ist auch ein Versuch, asiatische Regierungen bei Menschenrechtsverstößen zukünftig in die Verantwortung nehmen zu können.
Seit dem Ausbruch der asiatischen Wirtschaftskrise ist die Debatte um 'asiatische Werte' nahezu versiegt. Gleichwohl werden interkulturelle Dialoge über die Menschenrechte weiter geführt. Zwischen Kulturrelativismus und Universalismus – Perspektiven für einen Dialog
Eine globale Durchsetzung der Menschenrechte bleibt nach wie vor ein Ideal, ebenso wie deren uneingeschränkte Einhaltung. Die ostasiatischen Länder sind nur ein Beispiel von vielen, denn Kritik an der Universalität der Menschenrechte kommt auch aus anderen Ländern und von anderen Religionen. Dabei hat die Forderung nach weltweiter Umsetzung der Menschenrechte nicht an Dringlichkeit verloren. Wie kann aber ein Dialog über die Menschenrechte oder gar ein Konsens vorangebracht werden?
Bei dieser Problematik ist es wichtig zu bedenken, dass die Menschenrechte kein starres System sind, sondern auch nach ihrer Verabschiedung im Jahr 1948 weiterentwickelt wurden. Zudem hat die Idee der Menschenrechte zwar primär in der Zeit der europäisch-amerikanischen Aufklärung ihre Wurzeln, konnte ihre volle Durchsetzungskraft jedoch erst in der Moderne entfalten (vgl.: Bielefeldt 1999, S. 59f). Insbesondere im Hinblick auf das Argument der Nichtumsetzbarkeit der Menschenrechte in kulturell anders geprägten Regionen "wäre es verfehlt, den Begriff der 'Aufklärung' auf eine bestimmte Epoche der europäischen Geschichte zu verkürzen" (Bielefeldt 1999, S. 60). Schließlich muss es auch für andere Kulturen möglich sein, "humane Anliegen der eigenen Tradition in moderner Gestalt in den Menschenrechten wiederzuerkennen" (Bielefeldt 1999, S. 61).
Aufgrund dessen sprechen sich viele Wissenschaftler*innen für eine Adaption der Menschenrechte aus. Die US-amerikanische Politikwissenschaftlerin Alison Dundes Renteln, beispielsweise, "möchte am Begriff universaler Menschenrechte durchaus festhalten, ihn zugleich aber auf interkultureller Basis inhaltlich neu bestimmen […], indem sie nach einem weltweit gemeinsamen Nenner in den Wertorientierungen unterschiedlicher Kulturen sucht" (Bielefeldt 1999, S. 45f). Der kanadische Philosoph Charles Taylor spricht sich für einen "ungezwungenen Konsens" aus, der anderen kulturellen Normen Verständnis entgegenbringt (Taylor 1999, S. 124). Der Dialog über die Menschenrechte zwischen Asien und 'dem Westen' solle sich global ausweiten und eine Auseinandersetzung über eine Übereinstimmung an Normen, die menschliches Verhalten und politisches Handeln leiten sollten, starten. Dieser Grundkonsens auf der Basis der Menschenrechte soll bindend sein, darf sich aber in seiner Begründung unterscheiden (vgl.: Carnegie Council 1996). Der deutsche Philosoph Georg Lohmann vertritt wiederum die Position, dass der "Universalismus" nicht zwingend eine "Einheitskultur darstellt oder in einer solchen resultiert" (Lohmann 2009). Für ihn sind Universalismus und Relativismus auch keine Gegensätze; er sieht im Partikularismus das Gegenteil zum Universalismus. Deshalb ist er der Ansicht, dass ein "verwirklichter und rechtlich wie politisch konkretisierter universeller Menschenrechtsschutz die Möglichkeiten einer kulturellen Vielfalt der Menschen erweitern wird" (Lohmann 2009). Kulturelle Vielfalt ist hier aber nicht mit Willkür gleichzusetzen. Unterscheiden muss man zwischen "Besonderheiten, die mit dem Universalismus der Menschenrechte kompatibel sind und solchen, die ihm widersprechen" (Lohmann 2009). "Strikter" soll der Universalismus bei negativen Pflichten agieren, so zum Beispiel beim Verbot von Folter (Lohmann 2009). Bei positiven Pflichten, wie beispielsweise bei Leistungsrechten, kann der Universalismus lockerer angewendet werden und mehrere, kulturell unterschiedliche Auslegungen zulassen (vgl.: Lohmann 2009). Ein interkultureller Dialog und die Suche nach einem Konsens bedeuten jedoch nicht, dass "die Menschenrechte [völlig neu überdacht und] bereits bestehende international vereinbarte Standards und Konventionen […] abgetan werden sollen. Das wäre gefährlich" (Utrecht 1995, S. 11). Für eine strikte Durchsetzung ideal, so konkludiert Lohmann, "wäre ein gut etabliertes Rechtssystem, in dem die Menschenrechte individuell eingeklagt und mit Hilfe staatlicher Gewalten auch durchgesetzt werden können" (Lohmann 2013, S. 19). Fazit
Viele (süd-)ostasiatische Länder brachten im Jahr 1993 mit der Deklaration von Bangkok kulturrelativistische Argumente hervor, mit denen sie ihre Sichtweise auf die Universalität der Menschenrechte aufzeigten und rechtfertigten. Eine zentrale Begründung war hier, dass das "individualistische Rechtsverständnis" der Menschenrechte nicht mit dem asiatischen Gemeinschaftsverständnis vereinbar sei (Tetzlaff 2002, S. 5). Ebenso waren die Kulturspezifität von Rechten und das Primat des wirtschaftlichen Wohlstands Teil der Begründung. Auseinandersetzungen darüber fanden bis weit in die 1990er Jahre hinein viel Gehör und Gegenrede. Erst mit der asiatischen Wirtschafts- und Finanzkrise 1997/1998 wurde es still um die 'asiatischen Werte'. Was von der Debatte allerdings bleibt, ist die Diskussion über den Universalismus und den (Kultur-) Relativismus, für die der Menschenrechtsrat (MRR) der Vereinten Nationen in Genf eine Plattform bietet.
Bei allen Vorschlägen und Denkanstößen, die eine kulturelle Sensibilität und Variabilität ermöglichen sollen, ist der interkulturelle Dialog zentral. Fraglich bleibt jedoch, wie gut sich eine Diskussion über Normen auf der Basis der Menschenrechte und deren anschließende Durchsetzung in autoritär geführten Staaten durchsetzen lässt (vgl.: Carnegie Council 1996). Denn schließlich sagte schon Konfuzius (551 v. Chr. bis 479 v. Chr.), dass es sinnlos sei, miteinander Pläne zu schmieden, wenn über das Grundsätzliche keine Einigkeit bestehe.
Literatur Amnesty International (o. A.): Einführung in die Menschenrechte. (o. D.) Abrufbar unter: https://www.amnesty.ch/de/themen/menschenrechte/zahlen-fakten-und-hintergruende/einfuehrung-in-die-menschenrechte#was%20sind%20MR (zuletzt aufgerufen am 31.08.2020).Barr, Michael D.: Lee Kuan Yew and the "Asian Values" Debate. In: Asian Studies Review, Band 24, Ausgabe 3 (September 2000). S. 309-334. Verfügbar unter: http://www.cafefle.org/texteskkkmg-icc_articles/13_Singapore_26p-Pol%20copie.pdf (zuletzt aufgerufen am 05.09.2020).Bell, Daniel A.: The East Asian Challenge to Human Rights: Reflections on an East West Dialogue. In: Human Rights Quarterly, Band 18, Ausgabe 3 (1996). S. 641-667. Verfügbar unter: http://faculty.smcm.edu/jwschroeder/Web/ETHR1002/Global_Jutice_Readings_files/13.BellEastAsianChallenge.pdf (zuletzt aufgerufen am 05.09.2020). Bielefeldt, Heiner: Universale Menschenrechte angesichts der Pluralität der Kulturen. In: Hans-Richard Reuter (Hrsg.): Ethik der Menschenrechte. Zum Streit um die Universalität einer Idee I. Tübingen: Mohr Siebeck 1999. S. 11-43.
Carnegie Council (o. A.): A Proposal for an "Unforced Consensus". Human Rights Dialogue 1.5 (Summer 1996): "Cultural Sources of Human Rights in Asia". Erschienen am 05.06.1996 beim Carnegie Council for Ethics in International Affairs. Abrufbar unter: https://www.carnegiecouncil.org/publications/archive/dialogue/1_05/articles/525 (zuletzt aufgerufen am 09.09.2020). Chan, Benedict S. B.: Are International Human Rights Universal? – East-West Philosophical Debates on Human Rights to Liberty and Health. In: Metaphysics of Human Rights 1948-2018: On the Occasion of the 70th Anniversary of the UDHR. Wilmington: Vernon Press 2019. S. 135-152.Chiam, Sou: Asia's Experience in the Quest for a Regional Human Rights Mechanism. In: Victoria University of Wellington Law Review, Band 40, Ausgabe 1 (2009). S. 127-148.Verfügbar unter: https://ojs.victoria.ac.nz/vuwlr/article/download/5382/4709 (zuletzt aufgerufen am 06.09.2020).Dallmayr, Fred R.: "Asian Values" and Global Human Rights. In: Philosophy East and West, Band 52, Ausgabe 2 (April 2002). S. 173-189. Verfügbar unter: http://faculty.smcm.edu/jwschroeder/Web/ETHR1002/Global_Jutice_Readings_files/14.dallmayr.pdf (zuletzt aufgerufen am 05.09.2020).Davis, Michael C.: Human Rights in Asia: China and the Bangkok Declaration. In: Buffalo Journal of International Law, Band 2, Ausgabe 2, Article 3 (1996). S. 215-230.Verfügbar unter: https://digitalcommons.law.buffalo.edu/bjil/vol2/iss2/3 (zuletzt aufgerufen am 08.09.2020).Ernst, Sonja: Die Debatte um asiatische Werte. Rückblick und Bilanz. Erschienen am 12. Oktober 2009 in der Bundeszentrale für politische Bildung. Abrufbar unter: https://www.bpb.de/internationales/weltweit/menschenrechte/38715/asiatische-werte?p=all (zuletzt aufgerufen am 05.09.2020). Fukuyama, Francis: Das Ende der Geschichte. München: Kindler 1992.
Galtung, Johan: Menschenrechte – anders gesehen. Frankfurt am Main: Suhrkamp 1994.
Gareis, Sven Bernhard/Varwick, Johannes: Die Vereinten Nationen. Aufgaben, Instrumente und Reformen. 5. Aufl. Opladen: Verlag Barbara Budrich 2014.Hamm, Brigitte: Empirische Analysen über politische Menschenrechte – Perspektiven für den internationalen Schutz der Menschenrechte. In: INEF Report, Heft 36 (1999). Duisburg: Gerhard-Mercator-Universität 1999. Verfügbar unter: http://edoc.vifapol.de/opus/volltexte/2013/4570/pdf/report36.pdf (zuletzt aufgerufen am 04.09.2020). Heidelmeyer, Wolfgang (Hrsg.): Die Menschenrechte. 3. erneuerte und erweiterte Aufl. Paderborn: Schöningh 1982.Heinz, Wolfgang S.: Gibt es ein asiatisches Entwicklungsmodell? Zur Diskussion über 'asiatische Werte'. In: Berichte / BIOst, Ausgabe 55 (1995). Köln: Bundesinstitut für ostwissenschaftliche und internationale Studien 1995. Verfügbar unter: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-42151 (zuletzt aufgerufen am 06.09.2020). Henders, Susan J.: Asian Values. Erschienen am 25. September 2017 in der Encyclopaedia Britannica. Abrufbar unter: https://www.britannica.com/topic/Asian-values (zuletzt aufgerufen am 31.08.2020). Hilpert, Konrad: Ethik der Menschenrechte. Zwischen Rhetorik und Verwirklichung. Paderborn: Schöningh 2019.
Hoffmann, Johannes (Hrsg.): Universale Menschenrechte im Widerspruch der Kulturen. Das eine Menschenrecht für alle und die vielen Lebensformen. Frankfurt am Main: Verlag für interkulturelle Kommunikation 1994.Human Rights (o. A.): Definitionen. Erschienen am 11.12.2012. Abrufbar unter: https://www.humanrights.ch/de/ipf/grundlagen/einsteiger-innen/was-sind-menschenrechte/ (zuletzt aufgerufen am 31.08.2020).Human Rights (o. A.): Was heißt "Universalität der Menschenrechte"? Erschienen am 10. Oktober 2018. Abrufbar unter: https://www.humanrights.ch/de/ipf/archiv/themen/universalitaet/heisst-universalitaet-menschenrechte (zuletzt aufgerufen am 31.08.2020).Krennerich, Michael: Zehn Fragen zu Menschenrechten. Erschienen am 12. Oktober 2009 in der Bundeszentrale für politische Bildung. Abrufbar unter: https://www.bpb.de/internationales/weltweit/menschenrechte/38627/zehn-fragen (zuletzt aufgerufen am 31.08.2020). Li, Xiaorong: Asian Values and the Universality of Human Rights. In: Report from the Institute for Philosophy and Public Policy, Band 16, Ausgabe 2 (Frühling 1996). Maryland. S. 18-28. Lohmann, Georg: Kulturelle Besonderung und Universalisierung der Menschenrechte. In: Gerhard Ernst, Stephan Sellmaier (Hrsg.): Universelle Menschenrechte und partikulare Moral. Stuttgart: Kohlhammer 2010. S. 33-48.
Lohmann, Georg: Kulturelle Menschenrechte und der Kampf gegen Ungerechtigkeit. In: Johannes Ebert/Ronald Grätz (Hrsg.): Menschenrechte und Kultur. Göttingen: Steidl 2014. S. 19-28.Lohmann, Georg: Universelle Menschenrechte und kulturelle Besonderheiten. Erschienen am 12.10.2009 in der Bundeszentrale für politische Bildung. Abrufbar unter: https://www.bpb.de/internationales/weltweit/menschenrechte/38709/universelle-menschenrechte (zuletzt aufgerufen am 09.09.2020).Lohmann, Georg: Werden die Menschenrechte überschätzt? In: zfmr, Ausgabe 2 (2013). S. 9-24. Lohmann, Georg: Zur Verständigung über die Universalität der Menschenrechte. Eine Einführung. In: Günter Nooke, Georg Lohmann, Gerhard Wahlers (Hrsg.), Gelten Menschenrechte universal? Begründungen und Infragestellungen. Freiburg, Basel, Wien: Herder 2008. S. 47-60.
Maier, Hans: Wie universell sind Menschenrechte? Freiburg im Breisgau: Verlag Herder 1997.Müller, Ragnar: Pharos e.V. Stuttgart/Sarajevo: Pharos e.V. Menschenrechte Dr. Ragnar Müller. Veröffentlicht am 09.12.2017 auf YouTube. Abrufbar unter: https://www.youtube.com/watch?v=sbaLtEMcCXo&t=191s (zuletzt abgerufen am 04.09.2020). Nghia, Hoang: The "Asian Values" Perspective of Human Rights: A Challenge to Universal Human Rights. Hanoi: Vietnamese Institute for Human Rights 2009. Verfügbar unter: https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1405436 (zuletzt aufgerufen am 06.09.2020).Pohl, Karl-Heinz: Zwischen Universalismus und Kulturrelativismus. Menschenrechte und interkultureller Dialog mit China. In: Occasional Papers, Arbeitsgemeinschaft Menschenrechte Trier, Ausgabe 5 (Februar 2002). Verfügbar unter: https://www.humanrights.ch/cms/upload/pdf/070108_pohl_universalitaet.pdf (zuletzt aufgerufen am 06.09.2020). Pollis, Adamantia und Schwab, Peter: Human Rights: A Western Construct with Limited Applicability. In: Christine M. Koggel: Moral and Political Theory. Moral Issues in Global Perspective I. 2. Aufl. Peterborough: Broadview Press 2006. S. 60-72.Schreiner, Klaus H.: Asiatische Werte kontra Menschenrechtsimperialismus? (Rück-)Blick auf eine Debatte. In: Südostasien Informationen, Band 11, Ausgabe 4 (1995). S. 56-57. Tai, Pak Chong: Das Verhältnis der asiatischen Werte zur Idee der Menschenrechte. In: Reinhard C. Meier-Walser/Anton Rauscher (Hrsg.): Die Universalität der Menschenrechte. München: Hanns-Seidel-Stiftung e.V. 2005. S. 27-39.Tay, Simon S.C.: Human Rights, Culture, and the Singaporean Example. In: McGill Law Journal, Band 41 (1996). S. 743-780. Taylor, Charles: Conditions of an Unforced Consensus on Human Rights. In: Bauer, Joanne/Bell, Daniel (Hrsg.): The East Asian Challenge for Human Rights, Cambridge: Cambridge University Press 1999. S. 124-144.Tetzlaff, Rainer: Modernisierung und Menschenrechte aus politikwissenschaftlicher Sicht. Zur Begründung einer relativen Universalität der Menschenrechte. In: Jahrbuch für christliche Sozialwissenschaften, Band 39 (1998). S. 54-82.Tetzlaff, Rainer: Über den Nutzen kultureller Eigentümlichkeiten: Das produktive Spannungsverhältnis zwischen universellen Menschenrechten und asiatischen Werten. In: Deutsche Gesellschaft für Vereinte Nationen (Hrsg.), Ausgabe 85 (2002). S. 5-12.UN-Vollversammlung: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte. Die Vereinten Nationen, 217 (III) A, Paris: 1948. Artikel 2. Verfügbar unter: https://www.un.org/depts/german/menschenrechte/aemr.pdf (zuletzt aufgerufen am 16.09.2020).Utrecht, Artien: Asiatische Werte wieder in der Menschenrechtsdebatte. Beobachtungen und Anmerkungen zu einer internationalen Menschenrechtskonferenz in Kuala Lumpur. In: Südostasien Informationen, Band 11, Ausgabe 1 (1995). S. 10-11. Van Ness, Peter (Hrsg.): Debating Human Rights. Critical Essays from the United States and Asia. London: Routledge 1999. Wagner, Beate: 50 Jahre UN-Menschenrechtspakte. Erschienen am 04.03.2016 in der Bundeszentrale für politische Bildung. Abrufbar unter: https://www.bpb.de/apuz/222193/50-jahre-un-menschenrechtspakte?p=all (zuletzt aufgerufen am 16.09.2020).Weißbuch: Embassy of the People's Republic of China in the Republic of Lithuana. Human Rights in China. White Paper of the Government. Erschienen 1991. Abrufbar unter: http://lt.chineseembassy.org/eng/zt/zfbps/t125236.htm (zuletzt aufgerufen am 03.09.2020). Zitat:
Zitate.eu: Zitate von Konfuzius. 2020. Abrufbar unter: https://www.zitate.eu/autor/konfuzius-zitate/9928 (zuletzt abgerufen am 10.09.2020).
Przedmiotem niniejszej publikacji jest analiza przedstawień kobiecego ciała w powieściach współczesnej algierskiej pisarki, Leïli Marouane. Przez okres kolonizacji, ciało kobiety, uznawane za symbol algierskości, było przedmiotem rozgrywek politycznych pomiędzy kolonizatorem a Algierczykami, w konsekwencji czego stawała się ona ofiarą podwójnej opresji. Wychodząc z tego założenia, autorka stawia sobie za cel zbadanie, w jaki sposób współczesna maghrebska kobieta pozycjonuje się w stosunku do tego podwójnego dziedzictwa kulturowego, zaś w centrum zainteresowania znajdują się kwestie związane z cielesnością i seksualnością kobiecą. Praca składa się z dwóch części, z których pierwsza stanowi swoiste wprowadzenie w badany krąg kulturowy i poświęcona jest historii społeczno-politycznej Algierii oraz historii maghrebskiej literatury kobiecej. W drugiej części, zasadniczej, autorka skupia się na wybranej pisarce oraz jej dziele powieściowym, a następnie poddaje analizie zagadnienia cielesności i seksualności kobiecej. ; MAROUANE Leïla, 1996 : La Fille de la Casbah. Paris, Éditions Julliard. ; MAROUANE Leïla, 1998 : Ravisseur. Paris, Éditions Julliard. ; MAROUANE Leïla, 2001 : Le Châtiment des hypocrites. Paris, Éditions du Seuil. ; MAROUANE Leïla, 2005 : La Jeune Fille et la Mère. Paris, Éditions du Seuil. ; MAROUANE Leïla, 2007 : La Vie sexuelle d'un islamiste à Paris. Paris, Éditions Albin Michel. ; BORDELEAU Francine, 1998 : « L'écriture au féminin existe-t-elle ? ». Lettres qué¬bécoises : la revue de l'actualité littéraire, 92, 14–18. Disponible sur : https://www. erudit.org/culture/lq1076302/lq1185148/37885ac.pdf (consulté le 14 décembre 2015). ; CIXOUS Hélène, 1975 : « Le rire de la Méduse ». L'Arc, 61, 39–54. ; CIXOUS Hélène, 1976 : « Le sexe ou la tête ? ». Les Cahiers du GRIF, 13, 5–15. ; DIDIER Béatrice, 1981 : L'Écriture-femme. Paris, Presses universitaires de France. ; KŁOSIŃSKA Krystyna, 2010 : Feministyczna krytyka literacka. Katowice, Wy¬dawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. ; LAFONTAINE Dominique, LORENT Geneviève, 1978 : « Si l'écriture des femmes ». Les Cahiers du GRIF, 23–24, 153–156. ; EL KHAYAT Rita, 2001 : Le Maghreb des femmes : les défis du XXIe siècle. Rabat, Éditions Marsam. ; EL KHAYAT Rita, 2008 : « La maternité aujourd'hui dans le monde ara¬bo-islamique. (Approche anthropologique et psycho-psychanalytique) ». Lectora: revista de dones i textualitat, 14, 31–49. ; FERHATI Barkahoum, 2007 : « Les clôtures symboliques des Algériennes : la vir¬ginité ou l'honneur social en question ». Clio. Femmes, Genre, Histoire, 26, 169– 180. Disponible sur : http://clio.revues.org/6452 (consulté le 25 avril 2014). ; FORTIER Corinne, 2010 : « Le droit musulman en pratique : genre, filiation et bioéthique ». Droit et cultures, 59, 15–40. Disponible sur : http://droitcultures. revues.org/1923 (consulté le 26 août 2014). ; HUUGHE Laurence, 2001 : Écrits sous le voile : romancières algériennes francophones, écriture et identité. Paris, Editions Publisud. ; THÉORET France, 1987 : Entre raison et déraison. Montréal, Les Herbes rouges. ; KATEB Kamel, 2011 : « Scolarisation féminine massive, système matrimonial et rapports de genre au Maghreb ». Genre, sexualité & société, 6, 979–995. ; KRÉFA Abir, 2011 : « Corps et sexualité chez les romancières tunisiennes: Enjeux de reconnaissance, coûts et effets des « transgressions ». Travail, genre et socié¬tés, 26(2), 105–128. ; LACHHEB Monia, 2012 : « Le corps voilé entre séduction et sédition. L'expé¬rience de femmes tunisiennes ». In : LACHHEB Monia (dir.) : Penser le corps au Maghreb, 171–180. Paris, Tunis, Éditions Karthala, IRMC. ; LACOSTE-DUJARDIN Camille, 1985 : Des mères contre les femmes. Maternité et pa¬triarcat au Maghreb. Paris, Éditions La Découverte. ; DETREZ Christine, 2012 : Femmes du Maghreb, une écriture à soi. Paris, Snédit La Dispute Éditeurs. ; LACOSTE-DUJARDIN Camille, 2008 : « La maternité en Islam ». Lectora: revista de dones i textualitat, 14, 13–29. ; LAGRANGE Frédéric, 2008 : Islam d'interdits, islam de jouissance. Paris, Éditions Téraèdre. ; LINANT DE BELLEFONDS Yvon, 1962 : « La répudiation dans l'Islam d'au¬jourd'hui ». In : Revue internationale de droit comparé, vol. 14, n°3, juillet–sep¬tembre 1962, 521–548. Disponible sur : https://www.persee.fr/doc/ridc_0035- 3337_1962_num_14_3_13419 (consulté le 19 avril 2014). ; MEDDEB Abdelwahab, 2009 : « La burqa et le cercle des idiots ». Le Monde, le 26 décembre 2009. Disponible sur : http://www.lemonde.fr/idees/ article/2009/12/26/la-burqa-et-le-cercle-des-idiots_1285142_3232.html (consulté le 19 avril 2014). ; MERCADER Patricia, HOUEL Annik, SOBOTA Helga, 2009 : « Le crime dit 'passionnel' : des hommes malades de l'appropriation des femmes ». Empan, 73(1), 40–51. Disponible sur : www.cairn.info/revue-empan-2009-1-page-40. htm (consulté le 10 octobre 2015). ; MERNISSI Fatima, 1983 : Sexe, idéologie, Islam. Trad. BROWER Diane, PELLETIER Anne-Marie. Paris, Éditions Tierce. ; WELTMAN-ARON Brigitte, 2015 : « 'Il y a de la différence' : Hélène Cixous et la différence sexuelle ». In : REGARD Frédéric, REID Martine (dir.) : Le rire de la Méduse. Regards critiques, 73–86. Paris, Honoré Champion Éditeur. Disponible sur : http://www.e-sorbonne.fr/sites/www.e-sorbonne.fr/files/colloque-me¬duse-en-sorbonne/Mises%20en%20ligne/3.Weltman.pdf (consulté le 7 avril 2014). ; MERNISSI Fatima, 1992 : Le Harem politique. Le Prophète et les femmes. Paris, Éditions Complexe. ; ALI BENALI Zineb, 2003 : « Le roman, cet archiviste de l'histoire ». Insaniyat, 21, 19–35. Disponible sur : http://insaniyat.revues.org/7320 (consulté le 22 no¬vembre 2015). ; ARNAUD Jacqueline, 1986 : La littérature maghrébine de langue française. Tom 1 : Origines et perspectives. Paris, Publisud. ; FEBEL Gisela, 1999 : « Préface ». In : TORRE Marie-Christine : Un Maghreb au féminin-pluriel : contexte d'un champ littéraire et analyse de deux romans contempo¬rains francophones, 9–12. Bremen, Universität Bremen. ; BAFFET Roselyne, 1999 : « Écriture de l'urgence – Urgence du lien social ». In : BONN Charles, BOUALIT Farida (dir.) : Paysages littéraires algériens des an¬nées 90 : témoigner d'une tragédie ?, 41–51. Paris, Éditions L'Harmattan. ; BENDJELID Faouzia, 2014 : « L'écriture en Algérie est tributaire de l'Histoire ». Interview accordée au quotidien algérien Liberté, le 15 avril 2014. Disponible sur : http://www.liberte-algerie.com/culture/lecriture-en-algerie-est-tribu¬taire-de-lhistoire-204191/print/1 (consulté le 30 mars 2016). ; BENDJELID Faouzia, 2017 : « La poétique du divers dans le paysage romanesque algérien actuel. Cas de quelques écrivains ». Didactiques, 10, 159–181. Dispo¬nible sur : http://www.univ-medea.dz/ldlt/web/_topic/enligne/02/dwn/12.pdf? (consulté le 18 septembre 2017). ; BONN Charles, KHADDA Naget, 1996 : « Introduction ». In : BONN Charles, KHADDA Naget, MDARHI-ALAOUI Abdallah (dir.) : Littérature maghrébine d'expression française, 5–21. Vanves, Edicef. ; BOUALIT Farida, 1999 : « La littérature algérienne des années 90 : 'Témoigner d'une tragédie ?' ». In : BONN Charles, BOUALIT Farida (dir.) : Paysages lit¬téraires algériens des années 90 : témoigner d'une tragédie ?, 25–40. Paris, Éditions L'Harmattan. ; BOUGUERRA Mohamed Ridha, BOUGUERRA Sabiha, 2010 : Histoire de la litté¬rature du Maghreb. Paris, Éditions Ellipses. ; CHEURFI Achour, 2004 : Écrivains algériens : dictionnaire biographique. Alger, Cas¬bah éditions. ; DUGAS Guy, 2001 : « Dix ans de littérature maghrébine en langue française ». Notre librairie, Revue des littératures du Sud, 146, 60–65. Disponible sur : www. berberemultimedia.fr/litterature/jeune%20liitt%20maghreb.rtf (consulté le 22 novembre 2015). ; FISHER Dominique, 2008 : Écrire l'urgence, Assia Djebar et Tahar Djaout. Paris, Éditions L'Harmattan. ; GHALEM Nadia, 2004 : « Le Maghreb ». In : NDIAYE Christiane (dir.) : Intro¬duction aux littératures francophones, 197–267. Montréal, Presses de l'Université de Montréal. ; FONTAINE Jean, 1994 : Écrivaines tunisiennes. Tunis, Éditions Gai Savoir. ; GOES Jan, 2002 : « Littératures francophones du monde arabe ». Romaniac, 86, 20–31. Disponible sur : http://www.vlrom.be/pdf/022goes.pdf (consulté le 29 décembre 2011). ; GOES Jan, 2003 : « Littératures francophones du monde arabe – 2 – La littérature beur ». Romaniac, 90, 2–8. Disponible sur : http://www.vlrom.be/pdf/032goes2. pdf (consulté le 2 octobre 2011). ; MILIANI Hadj, 2002 : Une littérature en sursis ? Le champ littéraire de langue fran¬çaise en Algérie. Paris, Éditions L'Harmattan. ; MOKHTARI Rachid, 2006 : Le nouveau souffle du roman algérien. Essai sur la litté¬rature des années 2000. Alger, Chihab Éditions. ; NOIRAY Jacques, 1996 : Littératures francophones. I. Le Maghreb. Paris, Éditions Belin. ; SALHA Habib, 2000 : « Une écriture exaltée : l'exemple de la littérature maghré¬bine de langue française ». In : SALHA Habib (dir.) : La Tentation du divers. Mélanges offerts au Professeur Abdelkader Mhiri, 177–186. Tunis, Publications de l'E.N.S. ; SOUHEKAL Rabah, 2003 : Le roman algérien de langue française, 1950–1990. Paris, Publisud. ; BARRADA Samia, 2007 : « La nouvelle féminine arabe ou les petites filles de Shérazade ». Synergies Monde arabe, 4, 91–102. ; BEKRI Tahar, 1999 : « Femmes écrivains de Tunisie ». In : BEKRI Tahar : De la littérature tunisienne et maghrébine, et autres textes, 31–41. Paris, L'Harmattan. ; BENAMARA Nasser, 2010 : Pratiques d'écritures de femmes algériennes des années 90. Cas de Malika Mokkedem (thèse de doctorat). Béjaïa, Université Abderrahmane Mira. ; GARCÍA VERDÚ Lydia, 2007 : « Redouane, Najib (2006) 'Écritures féminines au Maroc. Continuité et évolution' », Francofonía, 16, 262–268. ; BOUHASSOUNE Farida, 2000 : « La littérature marocaine féminine de langue française : la quête de nouvelles valeurs ». Littératures Frontalières, X,2, 47–53. ; BRAHIMI Denise. 1996 : « Sebbar, Leïla ». In : MAKWARD Christiane P., COTTENET-HAGE Madeleine (dir.) : Dictionnaire littéraire des femmes de langue française : de Marie de France à Marie Ndiaye, 553–556. Paris, Éditions Karthala-ACCT. ; BUENO ALONSO Josefina, 2004 : « Femme, identité, écriture dans les textes francophones du Maghreb ». Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 19, 7–20. ; CHAULET-ACHOUR Christiane, 1991 : « Femmes-écrivains d'Algérie. Corps, gestes, mémoires ». In : TOSO RODONIS Giuliana (dir.) : Le Banquet maghré¬bin, 37–57. Roma, Mario Bulzoni. ; CHAULET-ACHOUR Christiane (réd.), 1991 : Diwan d'inquiétude et d'espoir. La littérature féminine algérienne de langue française. Alger, ENAG. ; CHAULET-ACHOUR Christiane, 1998 : Noûn : Algériennes dans l'écriture. Biarritz, Atlantica. ; CHAULET-ACHOUR Christiane, 2000 : « Les stratégies génériques des écri¬vaines algériennes (1947–1999) conformités et innovations ». Palabres, Revue d'Études Africaines, III,1, 233–245. ; CHAULET-ACHOUR Christiane, 2003 : « Algérie – Littérature des femmes. Leur pesant de mots ». In : Europe, n° hors série : Algérie – Littérature et arts, 96–110. Disponible sur : http://christianeachour.net/images/data/telechargements/ articles/A_0133.pdf (consulté le 23 septembre 2015). ; DÉJEUX Jean, 1989 : « La littérature féminine de langue française au Maghreb ». Itinéraires et contacts de cultures, 10, 145–153. ; DÉJEUX Jean, 1994 : La littérature féminine de langue française au Maghreb. Paris, Éditions Karthala. ; GHEDIRA Aïcha, 2003 : « Le roman féminin tunisien d'expression française ». Littératures Frontalières, 26, spécial : Littérature maghrébine : interactions cultu¬relles et méditerranée, vol.3, 187–204. Disponible sur : http://www.openstarts. units.it/dspace/bitstream/10077/7017/1/Ghedira_LF_2003_2.pdf (consulté le 25 septembre 2015). ; DETREZ Christine, 2010 : « L'écriture comme résistance quotidienne : être écrivaine en Algérie et au Maroc aujourd'hui ». Sociétés contemporaines, 78(2), 65–85. Disponible sur : http:// www.cairn.info/revue-societes-contempo¬raines-2010-2-p-65.htm (consulté le 18 août 2015). ; LIMAM-TNANI Najet. 2013. : « Bouraoui, Nina ». In : DIDIER Béatrice, FOUQUE Antoinette, CALLE-GRUBER Mireille (dir.) : Le dictionnaire universel des créa¬trices, vol. 1, 619–620. Paris, Éditions des femmes. ; MOHAMMEDI-TABTI Bouba, 2003 : « Regard sur la littérature féminine algé¬rienne ». Algérie Littérature / Action, 69–70, 109–122. Disponible sur : http:// www.revues-plurielles.org/_uploads/pdf/4_69_11.pdf (consulté le 18 août 2015). ; MOSTEGHANEMI Ahlem, 1985 : Algérie : femme et écritures. Paris, Éditions L'Harmattan. ; NAHLOVSKY Anne-Marie, 2010 : La femme au livre : les écrivaines algériennes de langue française. Paris, Éditions L'Harmattan. ; REDOUANE Najib, 2006 : Écritures féminines au Maroc. Continuité et évolution. Pa¬ris, Éditions L'Harmattan. ; HADDAB Zoubida, 1999 : « En Algérie ». Clio. Histoire' femmes et sociétés, 9. Dispo¬nible sur : http://clio.revues.org/639 (consulté le 24 novembre 2014). ; SCHUCHARDT Beatrice, 2010 : « La langue de la chair comme lieu de rencontre de l'altérité dans Les Nuits de Strasbourg d'Assia Djebar ». In : DE TORO Alfonso, ZEKRI Khalid, BENSMAÏA Réda (dir.) : Repenser le Maghreb et l'Europe : hybri¬dations, métissages, diasporisations, 183–200. Paris, Éditions L'Harmattan. ; SEGARRA MONTANER Marta, 1996 : « Stratégies narratives et identité chez les romancières maghrébines ». In : MARTINEZ Jeronimo, PALACIOS Concep¬cion, SAURA Alfonso (éds) : Aproximaciones diversas al texto literario, 215–222. Murcia, Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia. ; SEGARRA Marta, 1997 : Leur pesant de poudre : romancières francophones du Maghreb. Paris, Éditions L'Harmattan. ; SEGARRA Marta, 2002 : « Le roman féminin en Algérie ». Littératures Frontalières, 24, spécial : Littérature maghrébine : interactions culturelles et méditerranée, vol. 1, 255–267. Disponible sur : https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/6997/1/ Segarra_LF_2002_2.pdf (consulté le 25 août 2015). ; SEGARRA Marta, 2010 : Nouvelles romancières francophones du Maghreb. Paris, Éditions Karthala. ; VAN DEVENTER Rachel, 2010 : L'Agentivité et la naissance de la femme-sujet dans la littérature algérienne contemporaine (thèse de doctorat). Université d'Ottawa. Disponible sur: https://www.ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/20069/3/Van_ Deventer_Rachel_2010_these.pdf (consulté le 18 août 2015). ; EL NOSSERY Névine, 2012 : Témoignages fictionnels au féminin. Une réécriture des blancs de la guerre civile algérienne. Amsterdam, New York, Rodopi. ; EPSZTEIN Pierrette, 1997 : « Vient de paraître : «La fille de la Casbah» ». Algérie Littérature / Action, 7–8, 189–191. Disponible sur : http://www.revues-plurielles. org/_uploads/pdf/4_7_23.pdf (consulté le 4 janvier 2013). ; LONGOU Schahrazède, 2009 : Violence et rébellion chez trois romancières de l'Algérie contemporaine (Maïssa Bey, Malika Mokeddem et Leila Marouane) (thèse de doctorat). University of Iowa. Disponible sur : http://ir.uiowa.edu/cgi/ viewcontent.cgi?article=1586&context=etd (consulté le 27 août 2013). ; MERTZ-BAUMGARTNER Birgit, 2001 : « La violence et son contrepoids es¬thétique dans Ravisseur de Leïla Marouane ». In : BECHTER-BURTSCHER Beate, MERTZ-BAUMGARTNER Birgit (dir.), Subversion du réel : Stratégies esthétiques dans la littérature algérienne contemporaine, 185–196. Paris, Éditions L'Harmattan. ; HELLER Michel, 1990 : « Femmes au Maghreb ». Cahier d'études maghrébines, 2 : Littérature algérienne de femmes, 13–21. Köln, Romanisches Seminar der Uni¬versität Köln. ; MERTZ-BAUMGARTNER Birgit, 2003 : « 'Algérie sang-écriture' (A. Djebar) : violence et écriture(s) dans la littérature algérienne contemporaine ». Fran¬cofonía, 12, 93–108. Cadiz, Servicio de Publicaciones, Universidad de Cádiz. ; MERTZ-BAUMGARTNER Birgit, 2009 : « Leïla Marouane ou l'Art de la provo¬cation ». In : REDOUANE Najib (dir.) : Diversité littéraire en Algérie, 207–220. Paris, Éditions L'Harmattan. ; MOKHTARI Rachid, 2011 : « Leïla Marouane : la langue d'une femme libre ». Le Matin DZ, le 19 octobre 2011. Disponible sur : http://www.lematindz.net/ news/5893-leila-Marouane-la-langue-dune-femme-libre.html (consulté le 19 août 2014).214 ; REDOUANE Rabia, 2006 : « Reseña de La Jeune Fille et la Mère de Leïla Marouane ». Francofonía, 15, 275–277. ; TEMLALI Yacine, 2007 : « La vie sexuelle d'un islamiste à Paris de Leïla Marouane », le 8 octobre 2007. Disponible sur : http://www.babelmed.net/article/2234-la-vie-sexuelle-dun-islamiste-a-paris-de-leila-marouane (consulté le 5 janvier 2013). ; VAN DER POEL Ieme, 2001 : « Leila Marouane et Rachid Boudjedra : le ro¬man franco-algérien entre farce et tragédie ». In : BECHTER-BURTSCHER Beate, MERTZ-BAUMGARTNER Birgit (dir.) : Subversion du réel : Stratégies esthétiques dans la littérature algérienne contemporaine, 173–183. Paris, Éditions L'Harmattan. ; YACINE Rémi, 2007 : « Leïla Marouane : sans chaînes ni maître », interview avec Leïla MAROUANE. El Watan, le 13 août 2007. Disponible sur : https://www. elwatan.com/archives/france-actu-archives/leila-marouane-sans-chaines-ni-maitre-13-08-2007 (consulté le 5 janvier 2013). ; YACINE Rémi, 2009 : « Le bilan des femmes est triste mais la lutte ne doit pas s'arrêter », interview avec Leïla MAROUANE. El Watan, le 11 mai 2009. Disponible sur : https://www.elwatan.com/archives/entretien/le-bilan-des-femmes-est-triste-mais-la-lutte-ne-doit-pas-sarreter-11-05-2009 (consulté le 5 janvier 2013). ; YACINE Rémi, 2013 : « Leila Marouane-Mechentel. Écrivaine : 'J'ai embrassé le tarmac, c'était bon' », interview avec Leïla MAROUANE. El Watan, le 11 juin 2013. Disponible sur : https://www.elwatan.com/archives/france-actu-achives/ leila-marouane-mechentel-ecrivaine-jai-embrasse-le-tarmac-cetait-bon-11- 06-2013#main-content-section (consulté le 18 janvier 2019). ; AGERON Charles-Robert, 1999 : Histoire de l'Algérie contemporaine. Paris, Presses universitaires de France. ; HOURIA Sadou, 2007 : « Scolarisation – Travail et Genre en Algérie ». Afrique et développement, XXXII,3, 121–130. Disponible sur : http://www.ajol.info/index. php/ad/article/viewFile/ 57205/45594 (consulté le 19 janvier 2015). ; ALGÉRIE PRESSE SERVICE, 2019 : « Présidentielle du 12 décembre : premiers résultats préliminaires du scrutin », le 13 décembre 2019. Disponible sur : http://www.aps.dz/algerie/98918-presidentielle-du-12-decembre-premiers-resultats-preliminaires-du-scrutin (consulté le 13 décembre 2019). ; ALILAT Farid, 2014 : « Algérie : Bouteflika, un 4e mandat pour quoi faire ? ». Jeune Afrique, le 25 avril 2014. Disponible sur : http://www.jeuneafrique.com/133685/ politique/alg-rie-bouteflika-un-4e-mandat-pour-quoi-faire/ (consulté le 2 janvier 2015). ; DRIS Cherif, 2012 : « La nouvelle loi organique sur l'information de 2012 en Algérie : vers un ordre médiatique néo-autoritaire ? ». L'Année du Maghreb, VIII, Dossier : Un printemps arabe ?, 303–320. Disponible sur : http://anneema¬ghreb.revues.org/1506 (consulté le 1er août 2014). ; DRIS Nassima, 2005 : « Habiter le patrimoine : monde en marge et identité ur¬baine. La Casbah d'Alger ou le refuge des exclus ». In : GRAVARI-BARBAS Maria (dir.) : Habiter le patrimoine. Enjeux, approches, vécu, 93–104. Rennes, Presses universitaires de Rennes. ; ÉTIENNE Bruno, 1977 : L'Algérie, cultures et révolution. Paris, Éditions du Seuil. ; KHELIFI Ghania, 2008 : « Violences contre les femmes en Algérie : un calvaire qui n'en finit pas », le 17 avril 2008. Disponible sur : http://www.babelmed. net/cultura-e-societa/98-algeria/3150-violences-contre-les-femmes-en-alg-rie-un-calvaire-qui-n-en-finit-pas.html (consulté le 13 janvier 2015). ; LACOSTE Camille et Yves (dir.), 1994 : L'État du Maghreb. Paris, Éditions La Découverte. ; Loi n° 84-11 du 9 juin 1984 portant code de la famille (JORA N° 24 du 12/06/1984). Disponible sur : https://www.joradp.dz/TRV/FFam.pdf (consulté le 22 novembre 2014). ; MAHIEDDIN Nahas M., 2007 : « L'évolution du droit de la famille en Algérie : nouveautés et modifications apportées par la loi du 4 mai 2005 au Code al¬gérien de la famille du 9 juin 1984 ». L'Année du Maghreb, II, Dossier : Femmes, famille et droit, 97–137. Disponible sur : http://anneemaghreb. revues.org/93 (consulté le 18 mai 2014). ; MELLAH Salima, 2004 : « Les droits de l'Homme dans la crise politique algé¬rienne ». Confluences Méditerranée, 51(4), 11–22. Disponible sur : www.cairn. info/revue-confluences-mediterranee-2004-4-page-11.htm (consulté le 5 avril 2015). ; IMACHE Djedjiga, NOUR Ines, 1994 : Algériennes entre islam et islamisme. Aix-en- Provence, Éditions Edisud. ; MONTAGNON Pierre, 2012 : Histoire de l'Algérie. Des origines à nos jours. Paris, Édi¬tions Pygmalion. ; RABIA Said, 2011 : « Que reste-t-il du "printemps algérien" ? ». El Watan, le 13 octobre 2011. Disponible sur : http://www.courrierinternational.com/ aticle/2011/10/13/que-reste-t-il-du-printemps-algerien (consulté le 30 juillet 2014). ; Rapport annuel 1998–1999 du Collectif 95 Maghreb Égalité : « Maghrébines entre violences symboliques et violences physiques : Algérie, Maroc, Tunisie ». Disponible sur : http://www.retelilith.it/ee/host/maghreb/htm/magh9.htm (consulté le 28 février 2016). ; RIDHA Khaled, 2014 : Le Capitalisme, l'Islam et le socialisme. Paris, Éditions Publibook. ; Statuts du Parti du Front de libération nationale 1980. Disponible sur : http://www. vitaminedz.com/ articlesfiche/1195/1195595.pdf (consulté le 22 novembre 2014). ; STORA Benjamin, 2004 : Histoire de l'Algérie depuis l'indépendance (1962–1988). Paris, Éditions La Découverte. ; ANDREZ Emmanuelle, 2001 : « Une reconnaissance de fait de la répudiation ? ». Plein droit, 51(4), 14–16. Disponible sur : www.cairn.info/revue-plein-droit- 2001-4-page-14.htm (consulté le 16 février 2016). ; BARSKA Anna, 2012 : Świat kobiet w krajach Maghrebu. Wokół tradycji i nowoczesności. Opole, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. ; BEN ACHOUR Sana, 2007 : « Le Code tunisien du statut personnel, 50 ans après : les dimensions de l'ambivalence ». L'Année du Maghreb, II, 55–70. Dis¬ponible sur : http://anneemaghreb.revues.org/89 (consulté le 18 janvier 2015). ; GRABA Ghania, HADDAB Zoubida, 2007 : « Femmes-objets ou femmes-sujets : les enjeux du Code de la famille en Algérie ». In : SOW-SIDIBÉ Amsatou, BADJI Mamadou, MBONDA Ernest-Marie, OTIS Ghislain (dir.) : Genres, iné¬galités et religion, 37–48. Paris, Éditions des archives contemporaines. ; JURQUET-BOUHOUNE Baya, JURQUET Jacques, 2007 : Femmes algériennes. De la Kahina au Code de la famille. Pantin, Le Temps des Cerises Éditeur. ; GUILMOTO Christophe Z., 2015 : « La masculinisation des naissances. État des lieux et des connaissances ». Population, 70(2), 201–264. Disponible sur : www. cairn.info/revue-population-2015-2-page-201.htm (consulté le 25 février 2016). ; LALAMI Feriel, 2012 : Les Algériennes contre le code de la famille. La lutte pour l'égalité. Paris, Presses de la Fondation nationale des sciences politiques. ; LALAMI Feriel, 2013 : « Le combat des Algériennes pour un nouveau code de la famille, entre féminisme et syndicalisme ». Interview aaccordée à Camille Sarret pour TV5 Monde, le 15 avril 2013. Disponible sur : http://information. tv5monde.com/terriennes/le-combat-des-algeriennes-pour-un-nouveau-code-de-la-famille-entre-feminisme-et (consulté le 22 novembre 2014).217 ; LAMCHICHI Abderrahim, 1991 : Femmes et Islam : l'impératif universel d'égalité. Paris, Éditions L'Harmattan. ; LAMCHICHI Abderrahim, 2006 : « Une bataille ardente et obstinée ». Confluences Méditerranée, 59(4), 11–21. Disponible sur : www.cairn.info/revue-confluences-mediterranee-2006-4-page-11.htm (consulté le 18 décembre 2014). ; PRUVOST Lucie, 2002 : Femmes d'Algérie. Société, famille et citoyenneté. Alger, Édi¬tions Casbah. ; SAINT-MARTIN Lori, 1997 : Contre-voix. Essais de critique au féminin. Québec, Nuit blanche. ; REBZANI Mohammed, 1997 : La vie familiale des femmes algériennes salariées. Paris, Éditions L'Harmattan. ; SAÏDI Kamel, 2006 : « La réforme du droit algérien de la famille : pérennité et rénovation ». Revue internationale de droit comparé, 58–1, 119–152. ; SURKIS Judith, 2010 : « Propriété, polygamie et statut personnel en Algérie co¬loniale, 1830–1873 ». Revue d'histoire du XIXe siècle, 41, 27–48. Disponible sur : http://rh19.revues. org/4041 (consulté le 7 janvier 2014). ; ABBASSI Zohra, 2012 : « La position du corps dans la doctrine musulmane ». In : LACHHEB Monia (dir.) : Penser le corps au Maghreb, 153–169. Paris, Tunis, Éditions Karthala, IRMC. ; AÏT SABBAH Fatna [pseudonyme de Fatima MERNISSI], 2010 : La femme dans l'inconscient musulman. Paris, Éditions Albin Michel. ; ALIX Florian, 2014 : « Isabelle Charpentier. Le Rouge aux joues. Virginité, inter¬dits sexuels et rapports de genre au Maghreb ». Afrique contemporaine, 250(2), 135–137. Disponible sur : www.cairn.info/revue-afrique-contemporaine-2014- 2-page-135.htm (consulté le 6 décembre 2015). ; AOUATTAH Ali, 2007 : « De quelques résistances à la pratique psychanalytique dans la culture arabo-musulmane ». Cahiers de psychologie clinique, 29(2), 161– 191. Disponible sur : www.cairn.info/revue-cahiers-de-psychologie-clinique- 2007-2-page-161.htm (consulté le 13 décembre 2015). ; BENGHRIBIL Chams, 1999 : « La décomposition sociale du djihad dans un quar¬tier populaire d'Alger ». Annuaire de l'Afrique du Nord, XXXVIII, 137–147. Paris, Éditions du CNRS. ; BENKHEIRA Mohammed H., 1997 : L'amour de la loi. Essai sur la normativité en islam. Paris, Presses universitaires de France. ; BOUHDIBA Abdelwahab, 1982 : La sexualité en Islam. Paris, Presses universitaires de France. ; SLAMA Béatrice, 1981 : « De la 'littérature féminine' à 'l'écrire-femme' : différence et institution ». Littérature, 44, 51–71. Disponible sur : http://www.persee.fr/ doc/litt_0047-4800_1981_num_44_4_1361 (consulté le 16 octobre 2015). ; BOULARD Claude, 1976 : « Islam et sexualité ». Études, 344(3), 463–465. ; BOURDIEU Pierre, 1972 : Esquisse d'une théorie de la pratique, précédé de Trois études d'ethnologie kabyle. Genève, Paris, Droz. ; BOURDIEU, Pierre, 1998a : La domination masculine. Paris, Éditions du Seuil. ; BOUTIRA Elisabeth, 1993 : « Voile, Maghreb et amour ». Cahiers ethnologiques, 15 : L'amour, 25–31. ; BOZON Michel, 1999 : « Les significations sociales des actes sexuels ». Actes de la recherche en sciences sociales, 128, 3–23. ; BRION Fabienne, 2004 : « Introduction ». In : BRION Fabienne (éd) : Féminité, minorité, islamité : questions à propos du hijab, 7–16. Louvain-La-Neuve, Acade¬mia Bruylant. ; CEBULA Magdalena, 2015 : "Kobieta a seksualność w kulturze muzułmańskiej i w dyskursie o Islamie". In: JĘDRZEJEWSKI Przemysław, SZLĘZAK Karolina, SZUSTER Gabriel (red.) : Ciało, seksualność, pornografia – kontekst historyczny, 21–35. Kraków, Wydawnictwo Kasper. ; CHARPENTIER Isabelle, 2012a : « Les nouveaux habits du tabou de la virgi¬nité féminine en Algérie : oeuvres et témoignages d'écrivaines algériennes et franco-algériennes d'expression française ». Autrepart, 61 : Les nouvelles figures de l'émancipation féminine, 59–80. ; CHARPENTIER Isabelle, 2012b : « Rituel de protection de la virginité féminine et nuit de sang dans la littérature (franco-) algérienne ». In : LACHHEB Monia (dir.) : Penser le corps au Maghreb, 201–214. Paris, Tunis, Éditions Karthala, IRMC. ; CHARPENTIER Isabelle, 2013 : Le rouge aux joues : virginité, interdits sexuels et rapports de genre au Maghreb : une étude d'oeuvres et de témoignages d'écrivaines (franco)-algériennes et (franco)-marocaines d'expression française. Saint-Étienne, Publications de l'université de Saint-Étienne. ; STISTRUP JENSEN Merete, 2000 : « La notion de nature dans les théories de l''écriture féminine' ». Clio. Femmes, Genre, Histoire, 11, 165–177. Disponible sur : http://clio.revues. Org/218 (consulté le 15 mars 2014). ; CHARPENTIER Isabelle, 2015 : « De la difficulté (sexuelle) d'être une femme célibataire au Maghreb : une étude de témoignages et d'oeuvres d'écrivaines algériennes et marocaines ». Modern & Contemporary France, 23–4, 435–455. Disponible sur : http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09639489.2015 .1037726 (consulté le 15 novembre 2015). ; CHEBEL Malek, 2002 : « Sexualité, pouvoir et problématique du sujet en islam ». Confluences Méditerranée, 41(2), 47–63. Disponible sur : http://www.cairn.info/ revue-confluences-mediterranee-2002-2-page-47.htm (consulté le 17 mai 2014). ; CHEBEL Malek, 2003 : L'esprit de sérail. Mythes et pratiques sexuels au Maghreb. Paris, Éditions Payot et Rivages. ; CHEBEL Malek, 2012 : L'Islam, de chair et de sang. Paris, Éditions Flammarion. ; DENIEUIL Pierre-Noël, 2012 : « Avant-propos ». In : LACHHEB Monia (dir.) : Penser le corps au Maghreb, 9–11. Paris, Tunis, Éditions Karthala, IRMC.
Publisher's version (útgefin grein) ; Objective: To explore genetic and lifestyle risk factors of MRI-defined brain infarcts (BI) in large population-based cohorts. Methods We performed meta-analyses of genome-wide association studies (GWAS) and examined associations of vascular risk factors and their genetic risk scores (GRS) with MRI-defined BI and a subset of BI, namely, small subcortical BI (SSBI), in 18 population-based cohorts (n=20,949) from 5 ethnicities (3,726 with BI, 2,021 with SSBI). Top loci were followed up in 7 population-based cohorts (n = 6,862; 1,483 with BI, 630 with SBBI), and we tested associations with related phenotypes including ischemic stroke and pathologically defined BI. Results: The mean prevalence was 17.7% for BI and 10.5% for SSBI, steeply rising after age 65. Two loci showed genome-wide significant association with BI: FBN2, p = 1.77 × 10-8; and LINC00539/ZDHHC20, p = 5.82 × 10-9. Both have been associated with blood pressure (BP)-related phenotypes, but did not replicate in the smaller follow-up sample or show associations with related phenotypes. Age- and sex-adjusted associations with BI and SSBI were observed for BP traits (p value for BI, p[BI] = 9.38 × 10-25; p [SSBI] = 5.23 × 10-14 for hypertension), smoking (p[BI]= 4.4 × 10-10; p [SSBI] = 1.2 × 10 -4), diabetes (p[BI] = 1.7 × 10 -8; p [SSBI] = 2.8 × 10 -3), previous cardiovascular disease (p [BI] = 1.0 × 10-18; p [SSBI] = 2.3 × 10-7), stroke (p [BI] = 3.9 × 10-69; p [SSBI] = 3.2 × 10 -24), and MRI-defined white matter hyperintensity burden (p [BI]=1.43 × 10-157; p [SSBI] = 3.16 × 10-106), but not with body mass index or cholesterol. GRS of BP traits were associated with BI and SSBI (p ≤ 0.0022), without indication of directional pleiotropy. Conclusion: In this multiethnic GWAS meta-analysis, including over 20,000 population-based participants, we identified genetic risk loci for BI requiring validation once additional large datasets become available. High BP, including genetically determined, was the most significant modifiable, causal risk factor for BI. ; CHAP: R01-AG-11101, R01-AG-030146, NIRP-14-302587. SMART: This study was supported by a grant from the Netherlands Organization for Scientific Research–Medical Sciences (project no. 904-65–095). LBC: The authors thank the LBC1936 participants and the members of the LBC1936 research team who collected and collated the phenotypic and genotypic data. The LBC1936 is supported by Age UK (Disconnected Mind Programme grant). The work was undertaken by The University of Edinburgh Centre for Cognitive Ageing and Cognitive Epidemiology, part of the cross-council Lifelong Health and Wellbeing Initiative (MR/K026992/1). The brain imaging was performed in the Brain Research Imaging Centre (https://www.ed.ac.uk/clinical-sciences/edinburgh-imaging), a center in the SINAPSE Collaboration (sinapse.ac.uk) supported by the Scottish Funding Council and Chief Scientist Office. Funding from the UK Biotechnology and Biological Sciences Research Council (BBSRC) and the UK Medical Research Council is acknowledged. Genotyping was supported by a grant from the BBSRC (ref. BB/F019394/1). PROSPER: The PROSPER study was supported by an investigator-initiated grant obtained from Bristol-Myers Squibb. Prof. Dr. J.W. Jukema is an Established Clinical Investigator of the Netherlands Heart Foundation (grant 2001 D 032). Support for genotyping was provided by the seventh framework program of the European commission (grant 223004) and by the Netherlands Genomics Initiative (Netherlands Consortium for Healthy Aging grant 050-060-810). SCES and SiMES: National Medical Research Council Singapore Centre Grant NMRC/CG/013/2013. C.-Y.C. is supported by the National Medical Research Council, Singapore (CSA/033/2012), Singapore Translational Research Award (STaR) 2013. Dr. Kamran Ikram received additional funding from the Singapore Ministry of Health's National Medical Research Council (NMRC/CSA/038/2013). SHIP: SHIP is part of the Community Medicine Research net of the University of Greifswald, Germany, which is funded by the Federal Ministry of Education and Research (grants no. 01ZZ9603, 01ZZ0103, and 01ZZ0403), the Ministry of Cultural Affairs, as well as the Social Ministry of the Federal State of Mecklenburg–West Pomerania, and the network "Greifswald Approach to Individualized Medicine (GANI_MED)" funded by the Federal Ministry of Education and Research (grant 03IS2061A). Genome-wide data have been supported by the Federal Ministry of Education and Research (grant no. 03ZIK012) and a joint grant from Siemens Healthineers, Erlangen, Germany, and the Federal State of Mecklenburg–West Pomerania. Whole-body MRI was supported by a joint grant from Siemens Healthineers, Erlangen, Germany, and the Federal State of Mecklenburg–West Pomerania. The University of Greifswald is a member of the Caché Campus program of the InterSystems GmbH. OATS (Older Australian Twins Study): OATS was supported by an Australian National Health and Medical Research Council (NHRMC)/Australian Research Council (ARC) Strategic Award (ID401162) and by a NHMRC grant (ID1045325). OATS was facilitated via access to the Australian Twin Registry, which is supported by the NHMRC Enabling Grant 310667. The OATS genotyping was partly supported by a Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation Flagship Collaboration Fund Grant. NOMAS: The Northern Manhattan Study is funded by the NIH grant "Stroke Incidence and Risk Factors in a Tri-Ethnic Region" (NINDS R01NS 29993). TASCOG: NHMRC and Heart Foundation. AGES: The study was funded by the National Institute on Aging (NIA) (N01-AG-12100), Hjartavernd (the Icelandic Heart Association), and the Althingi (the Icelandic Parliament), with contributions from the Intramural Research Programs at the NIA, the National Heart, Lung, and Blood Institute (NHLBI), and the National Institute of Neurological Disorders and Stroke (NINDS) (Z01 HL004607-08 CE). ERF: The ERF study as a part of European Special Populations Research Network (EUROSPAN) was supported by European Commission FP6 STRP grant no. 018947 (LSHG-CT-2006-01947) and also received funding from the European Community's Seventh Framework Programme (FP7/2007–2013)/grant agreement HEALTH-F4-2007-201413 by the European Commission under the programme "Quality of Life and Management of the Living Resources" of 5th Framework Programme (no. QLG2-CT-2002-01254). High-throughput analysis of the ERF data was supported by a joint grant from Netherlands Organization for Scientific Research and the Russian Foundation for Basic Research (NWO-RFBR 047.017.043). Exome sequencing analysis in ERF was supported by the ZonMw grant (project 91111025). Najaf Amin is supported by the Netherlands Brain Foundation (project no. F2013[1]-28). ARIC: The Atherosclerosis Risk in Communities study was performed as a collaborative study supported by NHLBI contracts (HHSN268201100005C, HSN268201100006C, HSN268201100007C, HHSN268201100008C, HHSN268201100009C, HHSN268201100010C, HHSN268201100011C, and HHSN268201100012C), R01HL70825, R01HL087641, R01HL59367, and R01HL086694; National Human Genome Research Institute contract U01HG004402; and NIH contract HHSN268200625226C. Infrastructure was partly supported by grant no. UL1RR025005, a component of the NIH and NIH Roadmap for Medical Research. This project was also supported by NIH R01 grant NS087541 to M.F. FHS: This work was supported by the National Heart, Lung and Blood Institute's Framingham Heart Study (contracts no. N01-HC-25195 and no. HHSN268201500001I), and its contract with Affymetrix, Inc. for genotyping services (contract no. N02-HL-6-4278). A portion of this research utilized the Linux Cluster for Genetic Analysis (LinGA-II) funded by the Robert Dawson Evans Endowment of the Department of Medicine at Boston University School of Medicine and Boston Medical Center. This study was also supported by grants from the NIA (R01s AG033040, AG033193, AG054076, AG049607, AG008122, and U01-AG049505) and the NINDS (R01-NS017950, UH2 NS100605). Dr. DeCarli is supported by the Alzheimer's Disease Center (P30 AG 010129). ASPS: The research reported in this article was funded by the Austrian Science Fund (FWF) grant nos. P20545-P05, P13180, and P20545-B05, by the Austrian National Bank Anniversary Fund, P15435, and the Austrian Ministry of Science under the aegis of the EU Joint Programme–Neurodegenerative Disease Research (JPND) (jpnd.eu). LLS: The Leiden Longevity Study has received funding from the European Union's Seventh Framework Programme (FP7/2007–2011) under grant agreement no. 259679. This study was supported by a grant from the Innovation-Oriented Research Program on Genomics (SenterNovem IGE05007), the Centre for Medical Systems Biology, and the Netherlands Consortium for Healthy Ageing (grant 050-060-810), all in the framework of the Netherlands Genomics Initiative, Netherlands Organization for Scientific Research (NWO), UnileverColworth, and by BBMRI-NL, a Research Infrastructure financed by the Dutch government (NWO 184.021.007). CHS: This CHS research was supported by contracts HHSN268201200036C, HHSN268200800007C, N01HC55222, N01HC85079, N01HC85080, N01HC85081, N01HC85082, N01HC85083, N01HC85086, N01HC15103, and HHSN268200960009C and grants U01HL080295, R01HL087652, R01HL105756, R01HL103612, R01HL120393, R01HL085251, and R01HL130114 from the NHLBI with additional contribution from NINDS. Additional support was provided through R01AG023629 from the NIA. A full list of principal CHS investigators and institutions can be found at CHS-NHLBI.org. The provision of genotyping data was supported in part by the National Center for Advancing Translational Sciences, CTSI grant UL1TR001881, and the National Institute of Diabetes and Digestive and Kidney Disease Diabetes Research Center grant DK063491 to the Southern California Diabetes Endocrinology Research Center. The content is solely the responsibility of the authors and does not necessarily represent the official views of the NIH. Rotterdam Study: The generation and management of GWAS genotype data for the Rotterdam Study is supported by the Netherlands Organisation of Scientific Research (NWO) Investments (no. 175.010.2005.011, 911-03-012). This study is funded by the Research Institute for Diseases in the Elderly (014-93-015; RIDE2), the Netherlands Genomics Initiative (NGI)/NWO project no. 050-060-810. The Rotterdam Study is funded by Erasmus MC Medical Center and Erasmus MC University, Rotterdam, Netherlands Organization for Health Research and Development (ZonMw), the Research Institute for Diseases in the Elderly (RIDE), the Ministry of Education, Culture and Science, the Ministry for Health, Welfare and Sports, the European Commission (DG XII), and the Municipality of Rotterdam. M.A.I. is supported by an NWO Veni grant (916.13.054). The 3-City Study: The 3-City Study is conducted under a partnership agreement among the Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (INSERM), the University of Bordeaux, and Sanofi-Aventis. The Fondation pour la Recherche Médicale funded the preparation and initiation of the study. The 3C Study is also supported by the Caisse Nationale Maladie des Travailleurs Salariés, Direction Générale de la Santé, Mutuelle Générale de l'Education Nationale (MGEN), Institut de la Longévité, Conseils Régionaux of Aquitaine and Bourgogne, Fondation de France, and Ministry of Research–INSERM Programme "Cohortes et collections de données biologiques." C.T. and S.D. have received investigator-initiated research funding from the French National Research Agency (ANR) and from the Fondation Leducq. S.D. is supported by a starting grant from the European Research Council (SEGWAY), a grant from the Joint Programme of Neurodegenerative Disease research (BRIDGET), from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreements No 643417 & No 640643, and by the Initiative of Excellence of Bordeaux University. Part of the computations were performed at the Bordeaux Bioinformatics Center (CBiB), University of Bordeaux. This work was supported by the National Foundation for Alzheimer's Disease and Related Disorders, the Institut Pasteur de Lille, the Labex DISTALZ, and the Centre National de Génotypage. ADGC: The Alzheimer Disease Genetics Consortium is supported by NIH. NIH-NIA supported this work through the following grants: ADGC, U01 AG032984, RC2 AG036528; NACC, U01 AG016976; NCRAD, U24 AG021886; NIA LOAD, U24 AG026395, U24 AG026390; Banner Sun Health Research Institute, P30 AG019610; Boston University, P30 AG013846, U01 AG10483, R01 CA129769, R01 MH080295, R01 AG017173, R01 AG025259, R01AG33193; Columbia University, P50 AG008702, R37 AG015473; Duke University, P30 AG028377, AG05128; Emory University, AG025688; Group Health Research Institute, UO1 AG06781, UO1 HG004610; Indiana University, P30 AG10133; Johns Hopkins University, P50 AG005146, R01 AG020688; Massachusetts General Hospital, P50 AG005134; Mayo Clinic, P50 AG016574; Mount Sinai School of Medicine, P50 AG005138, P01 AG002219; New York University, P30 AG08051, MO1RR00096, UL1 RR029893, 5R01AG012101, 5R01AG022374, 5R01AG013616, 1RC2AG036502, 1R01AG035137; Northwestern University, P30 AG013854; Oregon Health & Science University, P30 AG008017, R01 AG026916; Rush University, P30 AG010161, R01 AG019085, R01 AG15819, R01 AG17917, R01 AG30146; TGen, R01 NS059873; University of Alabama at Birmingham, P50 AG016582, UL1RR02777; University of Arizona, R01 AG031581; University of California, Davis, P30 AG010129; University of California, Irvine, P50 AG016573, P50, P50 AG016575, P50 AG016576, P50 AG016577; University of California, Los Angeles, P50 AG016570; University of California, San Diego, P50 AG005131; University of California, San Francisco, P50 AG023501, P01 AG019724; University of Kentucky, P30 AG028383, AG05144; University of Michigan, P50 AG008671; University of Pennsylvania, P30 AG010124; University of Pittsburgh, P50 AG005133, AG030653; University of Southern California, P50 AG005142; University of Texas Southwestern, P30 AG012300; University of Miami, R01 AG027944, AG010491, AG027944, AG021547, AG019757; University of Washington, P50 AG005136; Vanderbilt University, R01 AG019085; and Washington University, P50 AG005681, P01 AG03991. The Kathleen Price Bryan Brain Bank at Duke University Medical Center is funded by NINDS grant NS39764, NIMH MH60451, and by GlaxoSmithKline. Genotyping of the TGEN2 cohort was supported by Kronos Science. The TGen series was also funded by NIA grant AG041232, the Banner Alzheimer's Foundation, The Johnnie B. Byrd Sr. Alzheimer's Institute, the Medical Research Council, and the state of Arizona and also includes samples from the following sites: Newcastle Brain Tissue Resource (funding via the Medical Research Council [MRC], local NHS trusts, and Newcastle University), MRC London Brain Bank for Neurodegenerative Diseases (funding via the Medical Research Council), South West Dementia Brain Bank (funding via numerous sources including the Higher Education Funding Council for England [HEFCE], Alzheimer's Research Trust [ART], BRACE, as well as North Bristol NHS Trust Research and Innovation Department and DeNDRoN), The Netherlands Brain Bank (funding via numerous sources including Stichting MS Research, Brain Net Europe, Hersenstichting Nederland Breinbrekend Werk, International Parkinson Fonds, Internationale Stiching Alzheimer Onderzoek), Institut de Neuropatologia, Servei Anatomia Patologica, and Universitat de Barcelona). ADNI: Funding for ADNI is through the Northern California Institute for Research and Education by grants from Abbott, AstraZeneca AB, Bayer Schering Pharma AG, Bristol-Myers Squibb, Eisai Global Clinical Development, Elan Corporation, Genentech, GE Healthcare, GlaxoSmithKline, Innogenetics, Johnson & Johnson, Eli Lilly and Co., Medpace, Inc., Merck and Co., Inc., Novartis AG, Pfizer Inc, F. Hoffman-La Roche, Schering-Plough, Synarc, Inc., Alzheimer's Association, Alzheimer's Drug Discovery Foundation, the Dana Foundation, and the National Institute of Biomedical Imaging and Bioengineering and NIA grants U01 AG024904, RC2 AG036535, and K01 AG030514. Support was also provided by the Alzheimer's Association (LAF, IIRG-08-89720; MAP-V, IIRG-05-14147) and the US Department of Veterans Affairs Administration, Office of Research and Development, Biomedical Laboratory Research Program. SiGN: Stroke Genetic Network (SiGN) was supported in part by award nos. U01NS069208 and R01NS100178 from NINDS. Genetics of Early-Onset Stroke (GEOS) Study was supported by the NIH Genes, Environment and Health Initiative (GEI) grant U01 HG004436, as part of the GENEVA consortium under GEI, with additional support provided by the Mid-Atlantic Nutrition and Obesity Research Center (P30 DK072488); and the Office of Research and Development, Medical Research Service, and the Baltimore Geriatrics Research, Education, and Clinical Center of the Department of Veterans Affairs. Genotyping services were provided by the Johns Hopkins University Center for Inherited Disease Research (CIDR), which is fully funded through a federal contract from the NIH to Johns Hopkins University (contract no. HHSN268200782096C). Assistance with data cleaning was provided by the GENEVA Coordinating Center (U01 HG 004446; PI Bruce S. Weir). Study recruitment and assembly of datasets were supported by a Cooperative Agreement with the Division of Adult and Community Health, Centers for Disease Control and Prevention, and by grants from NINDS and the NIH Office of Research on Women's Health (R01 NS45012, U01 NS069208-01). METASTROKE: ASGC: Australian population control data were derived from the Hunter Community Study. This research was funded by grants from the Australian National and Medical Health Research Council (NHMRC Project Grant ID: 569257), the Australian National Heart Foundation (NHF Project Grant ID: G 04S 1623), the University of Newcastle, the Gladys M Brawn Fellowship scheme, and the Vincent Fairfax Family Foundation in Australia. E.G.H. was supported by a Fellowship from the NHF and National Stroke Foundation of Australia (ID: 100071). J.M. was supported by an Australian Postgraduate Award. BRAINS: Bio-Repository of DNA in Stroke (BRAINS) is partly funded by a Senior Fellowship from the Department of Health (UK) to P.S., the Henry Smith Charity, and the UK-India Education Research Institutive (UKIERI) from the British Council. GEOS: Genetics of Early Onset Stroke (GEOS) Study, Baltimore, was supported by GEI Grant U01 HG004436, as part of the GENEVA consortium under GEI, with additional support provided by the Mid-Atlantic Nutrition and Obesity Research Center (P30 DK072488), and the Office of Research and Development, Medical Research Service, and the Baltimore Geriatrics Research, Education, and Clinical Center of the Department of Veterans Affairs. Genotyping services were provided by the Johns Hopkins University Center for Inherited Disease Research (CIDR), which is fully funded through a federal contract from the NIH to the Johns Hopkins University (contract no. HHSN268200782096C). Assistance with data cleaning was provided by the GENEVA Coordinating Center (U01 HG 004446; PI Bruce S. Weir). Study recruitment and assembly of datasets were supported by a Cooperative Agreement with the Division of Adult and Community Health, Centers for Disease Control and Prevention, and by grants from NINDS and the NIH Office of Research on Women's Health (R01 NS45012, U01 NS069208-01). HPS: Heart Protection Study (HPS) (ISRCTN48489393) was supported by the UK MRC, British Heart Foundation, Merck and Co. (manufacturers of simvastatin), and Roche Vitamins Ltd. (manufacturers of vitamins). Genotyping was supported by a grant to Oxford University and CNG from Merck and Co. J.C.H. acknowledges support from the British Heart Foundation (FS/14/55/30806). ISGS: Ischemic Stroke Genetics Study (ISGS)/Siblings With Ischemic Stroke Study (SWISS) was supported in part by the Intramural Research Program of the NIA, NIH project Z01 AG-000954-06. ISGS/SWISS used samples and clinical data from the NIH-NINDS Human Genetics Resource Center DNA and Cell Line Repository (ccr.coriell.org/ninds), human subjects protocol nos. 2003-081 and 2004-147. ISGS/SWISS used stroke-free participants from the Baltimore Longitudinal Study of Aging (BLSA) as controls. The inclusion of BLSA samples was supported in part by the Intramural Research Program of the NIA, NIH project Z01 AG-000015-50, human subjects protocol no. 2003-078. The ISGS study was funded by NIH-NINDS Grant R01 NS-42733 (J.F.M.). The SWISS study was funded by NIH-NINDS Grant R01 NS-39987 (J.F.M.). This study used the high-performance computational capabilities of the Biowulf Linux cluster at the NIH (biowulf.nih.gov). MGH-GASROS: MGH Genes Affecting Stroke Risk and Outcome Study (MGH-GASROS) was supported by NINDS (U01 NS069208), the American Heart Association/Bugher Foundation Centers for Stroke Prevention Research 0775010N, the NIH and NHLBI's STAMPEED genomics research program (R01 HL087676), and a grant from the National Center for Research Resources. The Broad Institute Center for Genotyping and Analysis is supported by grant U54 RR020278 from the National Center for Research resources. Milan: Milano–Besta Stroke Register Collection and genotyping of the Milan cases within CEDIR were supported by the Italian Ministry of Health (grant nos.: RC 2007/LR6, RC 2008/LR6; RC 2009/LR8; RC 2010/LR8; GR-2011-02347041), FP6 LSHM-CT-2007-037273 for the PROCARDIS control samples. WTCCC2: Wellcome Trust Case-Control Consortium 2 (WTCCC2) was principally funded by the Wellcome Trust, as part of the Wellcome Trust Case Control Consortium 2 project (085475/B/08/Z and 085475/Z/08/Z and WT084724MA). The Stroke Association provided additional support for collection of some of the St George's, London cases. The Oxford cases were collected as part of the Oxford Vascular Study, which is funded by the MRC, Stroke Association, Dunhill Medical Trust, National Institute of Health Research (NIHR), and the NIHR Biomedical Research Centre, Oxford. The Edinburgh Stroke Study was supported by the Wellcome Trust (clinician scientist award to C.L.M.S.) and the Binks Trust. Sample processing occurred in the Genetics Core Laboratory of the Wellcome Trust Clinical Research Facility, Western General Hospital, Edinburgh. Much of the neuroimaging occurred in the Scottish Funding Council Brain Imaging Research Centre (https://www.ed.ac.uk/clinical-sciences/edinburgh-imaging), Division of Clinical Neurosciences, University of Edinburgh, a core area of the Wellcome Trust Clinical Research Facility, and part of the SINAPSE (Scottish Imaging Network: A Platform for Scientific Excellence) collaboration (sinapse.ac.uk), funded by the Scottish Funding Council and the Chief Scientist Office. Collection of the Munich cases and data analysis was supported by the Vascular Dementia Research Foundation. This project has received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreements no. 666881, SVDs@target (to M.D.) and no. 667375, CoSTREAM (to M.D.); the DFG as part of the Munich Cluster for Systems Neurology (EXC 1010 SyNergy) and the CRC 1123 (B3) (to M.D.); the Corona Foundation (to M.D.); the Fondation Leducq (Transatlantic Network of Excellence on the Pathogenesis of Small Vessel Disease of the Brain) (to M.D.); the e:Med program (e:AtheroSysMed) (to M.D.) and the FP7/2007-2103 European Union project CVgenes@target (grant agreement no. Health-F2-2013-601456) (to M.D.). M.F. and A.H. acknowledge support from the BHF Centre of Research Excellence in Oxford and the Wellcome Trust core award (090532/Z/09/Z). VISP: The GWAS component of the Vitamin Intervention for Stroke Prevention (VISP) study was supported by the US National Human Genome Research Institute (NHGRI), grant U01 HG005160 (PI Michèle Sale and Bradford Worrall), as part of the Genomics and Randomized Trials Network (GARNET). Genotyping services were provided by the Johns Hopkins University Center for Inherited Disease Research (CIDR), which is fully funded through a federal contract from the NIH to Johns Hopkins University. Assistance with data cleaning was provided by the GARNET Coordinating Center (U01 HG005157; PI Bruce S. Weir). Study recruitment and collection of datasets for the VISP clinical trial were supported by an investigator-initiated research grant (R01 NS34447; PI James Toole) from the US Public Health Service, NINDS, Bethesda, MD. Control data obtained through the database of genotypes and phenotypes (dbGAP) maintained and supported by the United States National Center for Biotechnology Information, US National Library of Medicine. WHI: Funding support for WHI-GARNET was provided through the NHGRI GARNET (grant no. U01 HG005152). Assistance with phenotype harmonization and genotype cleaning, as well as with general study coordination, was provided by the GARNET Coordinating Center (U01 HG005157). Funding support for genotyping, which was performed at the Broad Institute of MIT and Harvard, was provided by the GEI (U01 HG004424). R.L. is a senior clinical investigator of FWO Flanders. F.W.A. is supported by a Dekker scholarship-Junior Staff Member 2014T001–Netherlands Heart Foundation and UCL Hospitals NIHR Biomedical Research Centre. ; Peer Reviewed
Con este primer libro iniciamos la colección "20 años del Instituto de Estudios Caribeños y de la Sede Caribe de la Universidad Nacional de Colombia" que comprenderá varios tomos publicados a lo largo de los años 2016 y 2017. Esta colección quiere celebrar con entusiasmo y alegría nuestra presencia en las islas y para ello nada mejor que presentar una muestra de la producción académica que la Universidad Nacional ha garantizado para contribuir a la construcción de comunidad académica caribeña. Como muchas personas recordarán, comenzamos a funcionar inicialmente con el Instituto de Estudios Caribeños (IEC) que fue creado formalmente mediante el Acuerdo 013 del Consejo Superior Universitario (CSU) del 15 de marzo de 1995. A partir de ese momento el rector de la época, Guillermo Páramo, comenzó las negociaciones para garantizar las condiciones que aseguraran una presencia adecuada de la Universidad en el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Esto se logró cuando se creó la Sede San Andrés mediante el Acuerdo 006 del 30 de enero de 1997 del CSU, como parte del desarrollo del componente de descentralización de la Universidad Nacional. En el nuevo proceso se designó como director al profesor Santiago Moreno, se inició la construcción del edificio del IEC y se vincularon los primeros docentes por concurso internacional de méritos. Durante muchos años la Sede San Andrés funcionó a través del Instituto como su única Unidad Académica Básica que tenía como propósito estratégico la proyección de la Universidad y del país hacia el Caribe entendido en tres escalas: Gran Caribe1, Caribe continental y Caribe insular colombiano. Las funciones del IEC definidas en su primer momento fueron: 1. Promover, orientar, coordinar y dirigir estudios en las diversas áreas relacionadas con la región Caribe. 2. Colaborar con las diferentes unidades académicas en la incorporación de los estudios caribeños en sus diversas áreas científica, social, cultural, política y económica.3. Prestar servicios investigativos docentes y de extensión a las unidades académicas que lo requieran. 4. Promover proyectos académicos de carácter interdisciplinario, interinstitucional y/o multinacional de la región Caribe. 5. Desarrollar los estudios que se consideren necesarios para la defensa del patrimonio y la identidad culturales de la región. (Acuerdo 13 del CSU de 1995). Las mencionadas funciones debían traducirse en una incorporación de la "dimensión caribe en el proceso de consolidar la nación colombiana a partir de sus regiones y espacios periféricos y sobre la base de una nueva institucionalidad y concepción del Estado" (Acuerdo 13 del CSU de 1995). Las áreas de actuación definidas a partir de esa misión asignada fueron: 1. Salud y medio ambiente 2. Economía y geopolítica del Caribe 3. Cultura y educación 4. Estudios afrocaribeños 5. Gestión pública 6. Ciencia y tecnología apropiada 7. Ciencias del mar 8. Producción de alimentos 9. Asentamientos humanos Con esta orientación se estableció un programa de investigaciones acorde a la capacidad del reducido cuerpo docente frente al cual cada profesor y profesora desplegó sus capacidades de acuerdo a su experiencia. Así se abrieron básicamente dos áreas, la de investigación en Ciencias Biológicas y Ambientales y la de investigación en Ciencias Sociales y Humanas. En razón de la formación académica de la mayoría de los docentes, en principio la parte ambiental y biológica adelantó la mayor parte de las investigaciones. En el año 1999 se creó la Maestría en Estudios del Caribe, que también fue adscrita al IEC, e inició su primera cohorte en el año 2000. En el año 2003 con el fortalecimiento del área de ciencias sociales a cargo de dos profesoras y un profesor se empezaron a desarrollar investigaciones en Estudios del Caribe propiamente dichas. Como resultado, además de las investigaciones a cargo del profesorado se han alcanzado a producir más de 35 tesis de la maestría entre el año 2000 y el 2015.Como una forma de reafirmar el carácter regional de la Sede, integrar las dimensiones continental e insular del Caribe colombiano y ampliar la proyección de Colombia hacia el Gran Caribe, en el Acuerdo No. 026 del 2005 del Consejo Superior Universitario se hace el cambio oficial de nombre pasando de Sede San Andrés a Sede Caribe, si bien al mismo tiempo se remplazaron los Consejos de las Sedes de frontera, por los Comités Académicos Administrativos de las mismas, que de ahí en adelante pasaron a llamarse Sedes de Presencia Nacional. Esto en el fondo significaba someterlas al tutelaje permanente del nivel central a través de la Vicerrectoría General de la Universidad, que pasó a presidir este organismo en cabeza del funcionario/a de turno en ese cargo. A partir de esta reforma la Sede se convirtió en la figura institucional principal y el Instituto de Estudios Caribeños se orientó a desarrollar el currículo de la Maestría de Estudios del Caribe, a editar la Revista Cuadernos del Caribe y a sostener formalmente los dos grupos de investigación que desde 1998 se formaron: Estudios Ambientales del Caribe y Estado y Sociedad del Caribe, a los cuales se agregaría en el año 2005 el grupo Nación, Región y Relaciones Internacionales en el Caribe y América Latina. La producción de estos grupos está expresada en cerca de 40 textos que se han editado en la Sede Caribe, la edición y publicación de 20 números de la Revista Cuadernos del Caribe y un alto número de artículos en revistas nacionales e internacionales. A partir de 2008 se adscribió a la Sede Caribe el Centro (ahora Instituto) de Estudios en Ciencias del Mar, CECIMAR, que funciona en Santa Marta y en el Acuerdo 180 del 24 de febrero de 2015 que definió la nueva estructura interna académico-administrativa de la Sede, se reconoció como otra unidad académica básica el Jardín Botánico que se creó y viene funcionando desde 1998. Actualmente el IEC adelanta un proceso de re-institucionalización que en alguna medida depende de la nueva reglamentación. El proyecto actual del Instituto busca darle un estatus propio dedicado fundamentalmente al desarrollo de las ciencias sociales y ambientales, dentro del marco de los Estudios del Caribe desplegados a través de investigaciones, proyección social y docencia. A partir de considerar estas nuevas condiciones, hemos definido que debemos trabajar para que "hacia el año 2032 el Instituto de Estudios Caribeños (IEC) se haya consolidado como una Unidad Académica Básica con proyección e incidencia local, regional, nacional e internacional, líder en Estudios del Caribe". Para alcanzar esta meta nos proponemos "promover el trabajo en redes y la transdisciplinariedad en el desarrollo de programas de investigación, formación y extensión propia de las líneas de trabajo como una manera de difundir conocimientos que contribuyan a la comprensión y transformación de la realidad caribeña" (extracto de la visión del Instituto, 2013). 12 Yusmidia Solano Suárez, Editora Consecuente con este enfoque, la misión entonces establece lograr que funcione como "un centro de pensamiento que sea referente a escala internacional en investigaciones, proyección social y posgrados en el campo de los Estudios del Caribe, para lo cual trabaja en problemáticas estratégicas de esta macroregión" (extracto de la misión del Instituto, 2013), para de esta manera contribuir a que la Sede Caribe y en su conjunto la Universidad Nacional de Colombia haga parte de proyectos socio-ambientales que procuran sociedades más justas y equitativas en el Caribe. En la práctica, actualmente hacen parte del Instituto de Estudios Caribeños, además de los tres grupos de investigación antes mencionados, la Revista Cuadernos del Caribe, el Observatorio de Procesos Sociales que funciona con tres salas situacionales de observación (mujeres y géneros, procesos juveniles y procesos étnicos) y el Observatorio del Mercado del Trabajo ORMET-Archipiélago, que funciona a partir de un Acuerdo de Voluntades suscrito con el SENA, el INFOTEP, la gobernación del departamento, el ministerio del trabajo, la cámara de comercio, el Departamento para la Prosperidad Social –DPS– y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo-PNUD. La Sede Caribe, por su parte, ha realizado importantes aportes a la sociedad isleña en los campos de la investigación, la extensión y la docencia, a través de todas las labores que realizan el Jardín Botánico, el programa especial de admisión y movilidad, PEAMA, y las inmersiones en inglés que se han desarrollado a lo largo de varios años, por mencionar solo las más visibles y sin entrar en detalle de estas y muchas más como las adelantadas por el CECIMAR, localizado en Santa Marta, pero cuyo radio de acción también se extiende al resto del Caribe. Como recuento se puede concluir entonces que la presencia del Instituto y de la Sede Caribe de la Universidad Nacional durante 20 años ha garantizado la formación de la masa crítica necesaria para la existencia de comunidad académica en las islas y en el Caribe colombiano en general. La instalación de estas instituciones en la isla de San Andrés, aunque en principio obedeció a la visión centralista en boga en esa época, de garantizar soberanía allende los mares, en la práctica permitió que un grupo no muy numeroso de profesoras y profesores nos dedicáramos a escudriñar y resaltar los aportes que desde siempre las gentes de estos territorios hemos hecho a la construcción de nuestras propias territorialidades y culturas y de paso a la construcción de Nación. No hemos sido funcionales a las pretensiones de seguir ejerciendo la colonialidad en las islas sino que hemos contribuido a la formación de investigadoras e investigadores críticos que tienen la capacidad de hacer profundas reflexiones sobre su entorno inmediato, pero también situándolos en perspectiva respecto al resto del Caribe y del mundo. Comomuestra de ello nos enorgullecemos de presentar como autores de los artículos de este libro a varias/os egresadas/os de la Maestría en Estudios del Caribe, a académicas/os que han desarrollada estadías académicas en la Sede o han participado en los eventos que hemos organizado a lo largo de estos 20 años de continuo trasegar en las islas. Este primer libro es una especie de balance sobre lo que ocurre con varios aspectos nodales de los estudios del Caribe como son las movilizaciones sociales, las políticas de gobernanza, el devenir de la música como un reflejo de ciertos reacomodos sociales, las perspectivas de la literatura y el accionar del movimiento de mujeres y los feminismos así como la reflexión sobre las autonomías territoriales. De ahí su título Cambios sociales y culturales en el Caribe colombiano: perspectivas críticas de las resistencias que pretende abrir debates, posicionar temas y, en algunos casos, sentar precedentes para construir genealogías de los estados del arte de la producción académica de la región. Al mismo tiempo quisimos que abarcara las tres escalas en las que acostumbramos trabajar y que ya mencionamos antes (Gran Caribe, Caribe insular y Caribe continental colombiano). En orden de aparición en el texto, tenemos en primer lugar el artículo que consideramos referido al Gran Caribe, porque trata de dos países de esta macro-región, escrito por el intelectual caribeño Agustín Laó-Montes, Cimarrón, nación y diáspora. Contrapunteo de estados raciales y movimientos afrodescendientes en Colombia y Cuba, el cual documenta con argumentos de fondo la relación existente entre esclavitud, cimarronaje y abolición. El autor muestra cómo la institución de la esclavitud es un hito central en la constitución y desarrollo de la modernidad capitalista y cómo los legados de la esclavitud transatlántica viven no solo en la memoria colectiva sino también en los componentes culturales y en las condiciones desiguales del tejido social a través del sistema Atlántico y más allá. Caracteriza la esclavitud como un régimen brutal de explotación del trabajo y deshumanización que además instaló mentalidades racistas y prácticas discriminatorias junto con formas de servidumbre que persisten hasta hoy día. Describe el abolicionismo como un movimiento antisistémico complejo compuesto por múltiples aristas desde las resistencias de las esclavizadas, el cimarronaje, y las acciones colectivas de negros libres y mulatos, hasta corrientes anti-esclavistas en la intelligentsia liberal europea. Sustenta cómo el abolicionismo fue pilar para la gestación de formas democráticas, las luchas de clase, la emergencia de los movimientos por la emancipación femenina, el combate del colonialismo y el racismo en el siglo XIX, todo lo cual nos sirve de contextualización histórica y conceptual de los demás artículos que conforman este libro. 14 Yusmidia Solano Suárez, Editora En un aparte del texto Laó-Montes hace una distinción muy útil entre el cimarronaje como hecho histórico entendido como fuga individual de los esclavizados/as y el cimarronaje como práctica decolonial de carácter tanto político como epistémico, de la cual señala, existe una larga tradición crítica afrocaribeña desde Aimé Césaire y Edouard Glissant, hasta Ángel Quintero Rivera, José Luciano Franco y Ana Cairo. Después de la fundamentación conceptual el artículo ofrece, como el propio autor lo señala, "una lectura contrapuntal de políticas raciales en Colombia y Cuba, a través de un diálogo pasado y presente entre el siglo XIX y el momento actual, enfocado en lo político". Sobre el Caribe insular colombiano presentamos cuatro artículos. El primero de ellos, Dinámicas de las movilizaciones y movimientos en San Andrés isla: entre la acción pasiva y la regulación nacional (1910-2010), de Francisco Avella, Fady Ortiz, Sally Ann García-Taylor y Osmani Castellanos, trata del proceso de movilización en el archipiélago, uno de los lugares más alejados del territorio continental de Colombia, pero también uno de los más activos en la reivindicación de sus derechos desde el siglo XIX. Estudia su trayectoria y la reacción del Estado frente a estos procesos durante el siglo XX por medio de una periodización en función de los movimientos sociales y termina analizando la desmovilización generalizada en pleno siglo XXI, frente al control territorial que las "bandas criminales emergentes" ejercieron por medio de intimidaciones, panfletos y asesinatos ante la mirada impávida de sus dirigentes y la mirada atónita de sus ciudadanos. Las autoras y autores describen con detalle la transición de una paz largamente disfrutada en una pequeña isla de solo 27 km2, mientras el resto de la Colombia continental se debatía en la guerra, y muestran cómo las islas eran la contraparte de la "paradoja colombiana, que supone la permanencia en el tiempo de una importante macro estabilidad económica y política, combinada con elementos de violencia persistente. Violencia en el nivel de la guerra, la delincuencia y la protesta social". Solo que esto fue así hasta el año 2009, cuando siguió el mismo destino de la Colombia continental, pues estas "bandas" empezaron a manejar las rutas de exportación de drogas. Así, la paradoja empieza a cumplirse, ya que la estabilidad política continúa en medio de la violencia que atemperó, con una de las movilizaciones más importantes del país, la del Movimiento Raizal "en su lucha por la autonomía y la autodeterminación", sin que el Estado tuviera que intervenir para contrarrestar la protesta, "que atentaba contra la soberanía nacional". El artículo, Mares, fronteras y violencia: multiculturalismo y seguridad fronteriza en el Archipiélago de San Andrés y Providencia, de Inge Helena Valencia, analiza desde otra perspectiva, pero con temáticas comunes con el primero, los efectos de las Cambios sociales y culturales en el Caribe colombiano: perspectivas críticas de las resistencias 15 políticas impuestas desde el centro andino, sede del gobierno nacional, y la violencia reciente; además explora las tensiones existentes entre las políticas multiculturalistas, y las políticas antinarcóticos implementadas en el archipiélago habitado en su gran mayoría por población afrodescendiente. Razona la autora que mientras el multiculturalismo puede ser entendido como una modalidad de gobierno en razón de la diferencia étnica-cultural, las políticas antinarcóticos securitizan las sociedades donde se implementan y muestra cómo estas situaciones reflejan la necesidad de analizar las contradicciones que emergen entre diferentes formas de gobernanza aplicadas en Colombia: aquellas propias de la multiculturalidad que potencializan formas de autonomía y aquellas propias de la seguridad que contribuyen a securitizar y estigmatizar estas poblaciones. Por su parte, el texto Entre lo viejo y lo nuevo: tradición, reivindicación y turismo en la música contemporánea sanandresana, de Dario Ranocchiari, es una versión editada para este libro de uno de los capítulos de la tesis doctoral del autor. El tema de la tesis es el papel de los diferentes ámbitos músicas practicados en la isla en los procesos activos de negociación de la etnicidad (Ranocchiari, 2013) y aborda la música coral religiosa, la música urbana y la música "típica". En este artículo se presenta este último ámbito musical sanandresano siguiendo el rastro de tres agrupaciones musicales: el histórico conjunto Bahía Sonora; el Creole Group, el más importante grupo activo durante el período del trabajo de campo; y la agrupación juvenil Red Crab. Como cuarto artículo referido al archipiélago presentamos Perspectivas críticas sobre la literatura en San Andrés Isla / Colombia, de Mónica María del Valle Idárraga. Es una contribución a la cartografía de la producción escrita, con intención literaria, en San Andrés Isla, sobre ella o desde ella. Desde supuestos de la crítica caribeñista, la autora defiende la idea de que tales escritos han de ser leídos desde perspectivas más cercanas a la problemática de la isla, y no desde preceptos generales y tradicionales de la crítica literaria, que no solo los ignoraría sino que podría desactivar sus reclamos en la tensión con Colombia. Se hace un recorrido por escritores, escritoras y textos de crítica hasta el momento. Sobre el Caribe continental hemos seleccionado dos artículos. El primero de ellos Reflexionando desde adentro: periodización de la acción, organización y protagonismos del movimiento de mujeres y los feminismos en el Caribe colombiano (siglos XX y XXI), es de mi autoría y en él hago una periodización del quehacer del movimiento de mujeres y de los feminismos en el Caribe colombiano en su búsqueda de reconocimiento y del ejercicio de los derechos de las mujeres en su diversidad y en resistencia a las políticas neoliberales y a las consecuencias del conflicto armado colombiano. 16 Yusmidia Solano Suárez, Editora En este recuento histórico menciono de paso las elaboraciones documentales y políticas que han aportado las feministas de distintos grupos e instituciones, dirigidas casi siempre a ofrecer soportes teóricos para respaldar las acciones del movimiento. El artículo La autonomía del Caribe colombiano: pasado, presente y perspectivas, de Aroldo Guardiola Ibarra, es una reflexión sobre la búsqueda de la autonomía de la región Caribe en las cuatro décadas anteriores y sus perspectivas de concreción en el presente, a partir de tomar en consideración la diversidad regional y étnica que caracteriza a la nación colombiana y el reconocimiento que de esta realidad sociocultural hace la actual Constitución Política. Así mismo, se asume la existencia inobjetable de la Costa Caribe como una región cultural, con subregiones en su interior. Se presenta además un análisis referido a tres periodos constitucionales anteriores que, en gran medida, están relacionados con el tema planteado: el periodo de la Confederación Granadina; el periodo de los Estados Unidos de Colombia y el periodo de La Regeneración. En su artículo, Guardiola analiza el proceso de regionalización emprendido por diversos actores en las décadas de los años ochenta y noventa de la pasada centuria junto con la dimensión y los alcances de la autonomía regional en el actual ordenamiento constitucional y legal (Ley orgánica de ordenamiento territorial). Se precisa que no se trata hoy de levantar la bandera de la autonomía para propiciar el ensimismamiento y la endogamia cultural, como tampoco se trata de allanar el camino al separatismo de las diversas regiones del país. Lo que se argumenta con énfasis es que el reconocimiento de la diversidad étnica y regional, como realidad multicultural, es fundamental para diseñar políticas, programas y estrategias interculturales para la unidad y la cohesión de la Nación. Estos son pues los artículos que hacen parte de este primer tomo de nuestra colección por los 20 años del IEC y la Sede Caribe. Con el contenido de cada uno y del conjunto del libro esperamos haber introducido el debate sobre algunos de los cambios sociales y culturales acaecidos en el Caribe colombiano durante el siglo XX y lo que va del XXI, sobre los sentidos que han tenido, hacia dónde nos conducen, qué lecciones podemos extraer, en cuáles podemos y debemos seguir incidiendo y cuáles transformaciones nos hace falta documentar y promover. Por la documentación rigurosa de casos que presentamos en las siguientes páginas, podemos confirmar que siempre han existido y se han expresado diversas formas de resistencia por parte de las poblaciones sometidas, explotadas y racializadas por las dinámicas del colonialismo y la colonialidad. Estas resistencias se manifiestan ya sea mediante la creación musical, como argumenta Dario Ranochiari en su artículo, la producción literaria, como sustenta Mónica del Valle en el suyo, mediante el accionar Cambios sociales y culturales en el Caribe colombiano: perspectivas críticas de las resistencias 17 colectivo o la conformación de movimientos por las autonomías territoriales que describen Francisco Avella et al. para el caso del archipiélago y Aroldo Guardiola para el Caribe continental. Las estrategias de resistencia utilizadas por las mujeres son muchas y muy variadas: manejaron la contracultura, la migración, el desafío legal, el sistema de justicia a su favor, se apoyaron en redes de solidaridad familiar y en las relaciones de patronazgo y parentesco durante el período colonial y las luchas de independencia. Más recientemente despliegan la autogestión, buscan formarse, realizan alianzas, crean cooperativas, gestionan movilizaciones e integración comunitaria, fundan barrios, negocian con las autoridades, gestionan escuelas comunitarias y conforman organizaciones y redes de mujeres por su emancipación que parten de reconocer los saberes diversos y la necesidad de articular una praxis colectiva como se describe en mi artículo. La resistencia también se expresa con la existencia del cimarronaje como práctica decolonial en el Caribe, como propone Laó-Montes en el suyo. Todas estas movilizaciones colectivas han logrado conquistar importantes reconocimientos de derechos para los afrodescendientes, indígenas, mujeres, personas LGTBI, trabajadores y trabajadoras del campo y las ciudades. Incluso se ha logrado alguna representación en organismos del Estado, aunque la redistribución de los recursos básicamente ha avanzado poco y la colonialidad del poder, del saber y del ser está vigente en nuestra región. Sigue siendo así porque, entre otras cosas, a muchas de las manifestaciones de resistencia que se reseñan en los artículos se ha respondido por partes de las élites económicas y políticas, desde el proceso de independencia hasta nuestros días, con políticas estatales y privadas de contención, algunas veces con reformas institucionales, muchas veces con represión, prohibiciones y desestabilización y casi siempre utilizando la violencia como se muestra en los artículo de Laó-Montes, Avella et al., Solano y Guardiola. En los últimos tiempos la gran excusa para la militarización de la vida civil es la aplicación de las políticas antinarcóticos que impulsan, financian y aplican los gobiernos de los Estados Unidos con la anuencia de los nuestros, que como lo documenta Inge Valencia en su artículo, "securitizan y estigmatizan a las poblaciones donde se aplican". Con tales evidencias tenemos que reconocer que es mucho el camino que nos falta recorrer para lograr transformaciones sustanciales en nuestras sociedades, pero por lo expresado en los siguientes escritos, los legados culturales y políticos para hacerlo están a la mano. Ahora: la consolidación y cualificación de los movimientos sociales para enfrentar la magnitud de estas tareas son nuestro desafío.
1.1- Uno sguardo al percorso normativo sovranazionale Alla metà del XIX secolo, le scienze antropologiche cominciarono a manifestare l'esigenza di riformare la giustizia penale nei confronti dei minori, adattandola alle peculiari caratteristiche di tali soggetti. La particolarità del diritto penale minorile è infatti che i suoi destinatari sono soggetti nei quali le caratteristiche psico-fisiche e la personalità sono ancora in fase di sviluppo. Se da un lato il minore risulta essere educabile con maggiore facilità rispetto all'adulto, dall'altro risulta più incline agli influssi criminogeni che possono scaturire da trattamenti penali non adeguati ad un soggetto con tante peculiarità1. Prima del secolo scorso il minore era considerato alla stregua dell'adulto dal punto di vista procedimentale ed erano i singoli Stati a disciplinare discrezionalmente la materia: quasi ovunque si riconosceva una potestas assoluta del padre sul figlio minorenne. Il primo Tribunale per minorenni, chiamato Juvenile Court, fu istituito a Chicago nel 1899: un giudice specializzato che poteva applicare sanzioni correttive o anche soltanto educative, competente a giudicare tutti i minori di anni dieci. Si trattava, comunque, di un istituzione con una marcata impronta paternalistica, che mancava delle garanzie necessarie secondo i criteri della giurisprudenza classica, e per il quale non fu mai prevista una disciplina speciale2. In seguito altri Tribunali, sull'esempio di Chicago, furono istituiti a Boston e New York. Per quanto riguarda l'Europa, nel 1895 venne inaugurata la Juvenile Court di Birmingham e nel 1908 tali istituzioni divennero obbligatorie in Inghilterra, in Scozia ed in Irlanda con il Children Act, con il quale venne abolita quasi del tutto la pena di morte per i minori e stabilito che nessun minore di 16 anni potesse essere condannato al carcere3. Seguendo quest'esempio, altri Paesi sentirono il bisogno di istituire un organo giurisdizionale idoneo ad esaminare sia il crimine commesso dal minore sia il contesto sociale e familiare in cui è maturata la sua personalità. Il primo atto internazionale non vincolante a disciplinare specificatamente la giustizia penale minorile furono le Regole minime per l'amministrazione della giustizia minorile (c.d. Regole di Pechino), adottate dal VI Congresso dell'ONU il 29 Novembre 1985. Questo atto è stato fonte per tutti i codici penali moderni, compreso quello italiano, poiché per primo disciplinò forme di giustizia specifiche per il minore, che tendessero a rieducare e reinserire il minore, uscendo da una concezione puramente retribuzionistica. Alcune novità sono così rilevanti che ancora oggi le troviamo nei moderni codici di giustizia penale minorile, quali: la limitazione della libertà personale soltanto come extrema ratio, la quale deve essere sostituita tutte le volte che risulti possibile da misure alternative quali la sorveglianza o l'affidamento alla famiglia o ad una comunità (agenzia educativa); la custodia preventiva disposta in istituti separati dagli adulti o in una parte distinta dell'istituto; la previsione di cure, protezione e assistenza individuale necessari per l'età, il sesso e la personalità; la previsione di sanzioni alternative come multa, risarcimento e restituzione; l'applicazione di misure di probation. Le Regole di Pechino furono incorporate nella Convenzione ONU sui diritti dell'infanzia e dell'adolescenza, approvata a New York il 20 Novembre del 1989: si tratta di un documento vincolante per gli Stati firmatari che costituisce il trattato in materia di diritti umani con il maggior numero di ratifiche (sono 194 gli Stati firmatari). In Italia fu resa esecutiva con la l. n. 176/91, che, oltre a ribadire ciò che era stato affermati nei precedenti documenti in ambito di giustizia minorile, introduce alcune importanti novità sebbene non inerenti all' ambito processuale. Le Regole di Pechino, assieme alla Raccomandazione del Consiglio d'Europa n. R(87)20, del 17 Settembre 1987, sulle risposte sociali alla delinquenza giovanile4, sono espressamente prese in considerazione dal legislatore delegato, come confermato dalla Relazione al progetto preliminare delle disposizioni sul nuovo processo minorile ove si afferma che questi atti "ribadiscono il diritto del minore a tutte le garanzie processuali e ne sollecitano il rinforzo". Per quanto riguarda la collocazione di questi atti nel sistema delle fonti, è stato osservato che anche il processo penale minorile deve "adeguarsi alle norme delle convenzioni internazionali ratificate dall'Italia e relative ai diritti della persona e al processo penale" come stabilito al primo alinea dell'art. 2 della l. 16 Febbraio 1987 n. 81 per il nuovo processo penale, in ragione del riferimento ai principi generali di questo processo espresso per il processo penale minorile dall'art. 3 comma uno l. n. 81 del 1987. Appare evidente come anche a livello internazionale è mutato profondamente l'approccio nei confronti del minore, inizialmente visto soltanto come soggetto da contenere e correggere nell'ottica della tutela della comunità (che pure non ha perso la sua rilevanza), in seguito come un'identità in piena evoluzione, in capo alla quale sorgono dei diritti, bisognosa di misure ad hoc capaci di rieducarlo allontanandolo da quelle situazioni che sono causa di devianza. 1.2- Gli inizi del percorso legislativo in Italia In Italia un sistema penale autonomo per i minori è giunto con leggero ritardo rispetto ad altri Paesi Occidentali, il primo passo in tal senso fu la Circolare dell'11 Maggio 1908 ad opera del Ministro Guardasigilli Vittorio Emanuele Orlando, con la quale venivano poste le basi per l'affermazione, nell'ambito del diritto minorile, dei principi della specializzazione del giudice dei minorenni, della non pubblicità del processo in cui è coinvolto un minore e della necessità dell'indagine diretta ad acclarare la personalità del minore. L'importanza di questa circolare, che pure non sortì nell'immediato gli effetti sperati, nel percorso che ha portato all'affermazione del principio di specializzazione del giudice dei Minorenni è stata richiamata anche recentemente dalla Corte di Cassazione (sez. V pen., 16 Settembre 2008, n. 38481): attualmente infatti il giudice dei minori è caratterizzato sì dalla specifica competenza in ambito minorile, ma soprattutto dalla presenza, accanto ai magistrati ordinari, di giudici non togati esperti in psicologia e/o pedagogia. Nel 1909 ebbe inizio il progetto per la redazione di un Codice dei Minorenni, che prevedeva l'istituzione di un Tribunale specializzato, affidato a un'apposita commissione al cui vertice vi era il senatore Quarta. Il progetto non divenne legge, ma costituì la base per i seguenti progetti Ferri e Ollandini. Nel 1921 Enrico Ferri a capo di un'apposita commissione formulò un progetto di riforma che, prevedendo anch'esso l'istituzione di un giudice specializzato, andasse ad indagare l'insieme delle cause sociali, familiari, psicologiche, ereditarie ed evolutive del minore portato a delinquere. L'approccio particolarmente scientifico alla base della riforma fu forse una delle cause che non lo portò all'approvazione da parte del Parlamento. Il progetto Ollandini invece prevedeva l'istituzione di un Tribunale specializzato in ogni città con popolazione superiore ai duecentomila abitanti, ma nemmeno questo tentativo legislativo giunse all'approvazione. Nel 1930 furono approvati il nuovo codice penale (il codice Rocco) e il codice di procedura penale. Fu fissata a 18 anni la piena capacità penale, mentre nei casi riguardanti minori tra i quattordici anni e i diciotto anni il compito di accertare l'eventuale imputabilità veniva rimesso al giudice, in riferimento al possesso della capacità di intendere e di volere. Nel caso in cui il minore fosse ritenuto non imputabile ma comunque socialmente pericoloso poteva essere applicata una misura di sicurezza come il riformatorio giudiziale o la libertà vigilata. Per i minori imputabili invece era previsto che scontassero le pene in istituti separati da quelli degli adulti fino al compimento della maggiore età, inoltre la pena doveva essere finalizzata a una rieducazione morale. 1.3- Il r.d.l. n. 1404 del 1934 La creazione di un Tribunale specializzato per i minori arrivò nel 1934 con il r.d.l. n. 14045 (che rappresenta la prima disciplina sistematica del settore), convertito con la l. n. 835 del 1935, in cui trovarono finalmente attuazione tutti i precedenti progetti di riforma esaminati e i movimenti umanitari sviluppatisi negli anni precedenti. Al Tribunale venne attribuita la competenza di giudice di primo grado in materia penale, civile e amministrativa, distinta da quella del giudice ordinario. Era prevista all'art. 5 la possibilità di proporre appello, nei casi stabiliti dalla legge, presso una sezione specializzata della Corte d'Appello. Nello stesso edificio dove era situato il Tribunale, era prevista la creazione dei centri di rieducazione dei minori composti da un riformatorio giudiziario, un riformatorio per corrigendi, un carcere per minorenni, uffici di servizio sociale per i minorenne, nonché un centro di osservazione per minorenni. Una delle particolarità del decreto del '34 fu la possibilità per il giudice, introdotta con l'art. 25, di adottare misure rieducative nell'ambito della propria competenza amministrativa quali l'internamento al riformatorio per corrigendi6, applicabile al minore di diciotto anni che "avesse dato, per abitudini contratte, manifeste prove di traviamento" e risultasse per questo "bisognevole di correzione morale". Col tempo però i giudici non seguirono più i criteri guida fissati dal testo della legge e finirono con l'applicare l'internamento al riformatorio anche a soggetti non traviati, le cui situazioni familiari denotavano uno stato di degrado e abbandono. Inoltre, non essendo previsto un limite alla permanenza in questi istituti, essa si concludeva solo quando il soggetto non si mostrasse agli occhi del giudice più necessario di correzione oppure col compimento dei diciotto anni, con conseguente allontanamento prolungato dalla comunità, trasformando i minori in delinquenti veri e propri senza perseguire il fine rieducativo cui in astratto si sarebbe voluto tendere. Tali istituti si rivelarono avere caratteristiche non difformi da vere e proprie carceri penali: i minori venivano collocati in edifici rigorosamente chiusi e protetti da inferriate e cancelli dai quali non potevano allontanarsi, perdendo ogni contatto con il contesto sociale dal quale provenivano. Questo decreto, quindi, seppur ideato con nobili fini, rispecchia il difficile contesto politico-sociale in cui venne alla luce, che ne rappresenta il limite più evidente: uno Stato forte come quello fascista, che aveva il pieno controllo su ogni aspetto della vita degli individui, era, in quell'ottica, la prima forma di prevenzione per la devianza dei giovani. Di fronte al manifestarsi di un'eventuale devianza, lo Stato la affrontava in termini di malattia: la pena, dunque, era vista come una sorta di terapia per il soggetto malato, con la conseguenza che ci si concentrò di più sul controllo e la contenzione del minore, che sul fornire aiuto e sostegno per eliminare le cause devianti. Con l'entrata in vigore della Costituzione si ha l'introduzione di una serie di nuovi principi che si collocano come fonte primaria nell'ordinamento: tali principi rispecchiano i valori e gli ideali dei Padri Costituenti come reazione al regime fascista. Per quanto riguarda il processo minorile si fa riferimento all'art. 27, terzo comma e al 31, secondo comma. L'art. 27, terzo comma, afferma il principio rieducativo della pena: "le pene non possono consistere in trattamenti contrari al senso di umanità e devono tendere alla rieducazione del condannato". La mancanza, in questa disposizione e nei lavori preparatori, di un esplicito riferimento ai minori è stata colmata successivamente dalla giurisprudenza della Corte Costituzionale7. L'articolo 31, secondo comma, dispone invece che la Repubblica "protegge la maternità, l'infanzia e la gioventù, favorendo gli istituti necessari a tale scopo". Appare quindi evidente che l'impianto fascista su cui è stata costruita la competenza amministrativa del Tribunale e l'impianto delle misure rieducative necessitavano di essere riviste alla luce dell'entrata in vigore della Costituzione, affinché si potessero realizzare al meglio i principi in essa affermati. 1.4- La l. n. 888 del 1956 La risposta a queste esigenze arrivò con la l. n. 888 del 1956 la quale modificò notevolmente il r.d.l. n. 404/1934 attraverso un ampliamento della competenza amministrativa del Tribunale e un sistema di individualizzazione delle misure e del trattamento che limitasse la detenzione carceraria soltanto ai casi in cui risultasse strettamente necessaria. Fu previsto che le indagini per la personalizzazione delle misure fossero svolte non più dal pubblico ministero ma da un componente del Tribunale e inoltre furono previsti o modificati, all'art. 1, una serie di istituti per l'assistenza al minore, quali: gli istituti di osservazione, i gabinetti medico-psico-pedagogici, le case di rieducazione ed istituti medico-psicopedagogici, gli uffici di servizio sociale per minorenni, i "focolari" di semi-libertà e pensionati giovanili, le prigioni scuola e i riformatori giudiziari8. La novità più significativa è costituita dalla definitiva creazione dell'ufficio del servizio sociale per i minorenni (già previsto dal r.d. n. 1404/34 ma mai entrati concretamente in funzione), chiamato inizialmente a collaborare con il giudice minorile per l'esecuzione dei provvedimenti amministrativi ed in particolare della misura di rieducazione dell'affidamento ai servizi sociali introdotta con la medesima legge9. In tal senso è significativa la valorizzazione, all'interno delle case di rieducazione, della figura dell'educatore10 al quale è devoluto il compito di costituire un modello di identificazione positivo affinché il minore possa (ri)costruire la propria personalità e il mondo dei valori e delle norme11. L'intento era quello di limitare al massimo l'internamento del minore, privilegiando un'assistenza nelle forme della libertà assistita, attraverso la previsione e la realizzazione di un progetto educativo che vedeva la collaborazione tra servizi e giudice nel momento di adozione della misura stessa12. Questa riforma portò a un cambiamento dei presupposti per l'applicazione della misura: non si tratta più di giovani "traviati", bensì di "soggetti irregolari per condotta o carattere", irregolarità che deve essere accertata attraverso "approfondite indagini sulla personalità del minore", esplicate da uno dei componenti del Tribunale per i minorenni designato dal Presidente13: questo cambiamento permise di circoscrivere l'intervento amministrativo a quei minori che esprimevano una concreta devianza con il rischio di incorrere nella commissione di reati. Vi erano quindi tutti i presupposti per un effettivo mutamento negli interventi amministrativi, grazie ad una adeguata individuazione delle tipologie di soggetti destinatari degli stessi che, con rigore interpretativo andavano circoscritti solo a quelli effettivamente a rischio dimissione di reati ed il cui comportamento fosse espressione di devianza. Ciò avrebbe consentito di distinguere chiaramente gli interventi comunque limitativi della libertà personale finalizzati, oltre che ad una ripresa dei processi educativi del minore, anche a concorrenti esigenze di tutela dell'ordine pubblico, dagli interventi di carattere meramente assistenziale, indirizzati a soggetti in situazioni di carenza familiare e, quindi, bisognevoli esclusivamente di supporto e sostegno14. Purtroppo però questo sistema non raggiunse i risultati sperati: istituti identici venivano usati per far fronte a situazioni che avrebbero richiesto trattamenti differenziati e inoltre alcuni interventi che il legislatore aveva voluto differenziare si rivelarono sostanzialmente identici fra loro. Così la richiesta di internamento dei figli da parte della famiglie, prevista dalla l. n. 888/56, finì col supplire alle carenze educative familiari o scolastiche, piuttosto che rappresentare una risposta a irregolarità nella condotta o nel carattere del minore, cancellando di fatto la differenza fra il fine rieducativo e quello assistenziale. Il risultato fu che, nonostante un'apertura alle necessità ed esigenze del minore, continua non si riuscì a separare nettamente l'assistenza dal controllo con la conseguenza che l'ideologia rieducativa convive di fatto con quella custodiale degli anni passati15. La crisi del sistema alimentò negli anni '70 un dibattito fra gli stessi operatori incentrato da un lato sull'esigenza di superare l'istituzionalizzazione prolungata e l'internamento in strutture chiuse che nei giovani sono causa della formazione di una identità negativa, di immagini di sé e di ruoli sociali degradanti16, dall'altro di giungere a una completa depenalizzazione delle norme sanzionatorie che portasse a una decarcerizzazione per i minori, sospinta anche dall'approvazione della riforma penitenziaria del 1975 che, seppur sembrò non interessarsi particolarmente allo specifico minorile, ne influenzò il relativo dibattito. 1.5- Il d.p.r. n. 616 del 1977: il decentramento agli enti locali Fu in questo clima che si giunse al d.p.r. n. 616 del 1977 con il quale si attribuiva la competenza della giurisdizione minorile in campo amministrativo e civile ai servizi sociali dei Comuni (decentralizzazione) e si aboliva la negativa esperienza delle Case di rieducazione. Si arrivò quindi a una distinzione fra la competenza in campo penale attribuita allo Stato (con finalità punitiva) e quella in campo amministrativo e civile attribuita agli Enti Locali (con finalità rieducativa): l'idea era quella di discostarsi dal precedente modello in cui il minore era rinchiuso all'interno di un istituto lontano dalla società e di agire direttamente sul proprio contesto sociale al fine di rimuoverne quegli ostacoli che erano fonte di devianza. Questo prevedeva la permanenza del minore all'interno dell'ambito sociale di appartenenza, li dove sarebbero intervenuti i servizi sociali comunali. Molti Comuni però si trovarono impreparati a fronteggiare la situazione, finendo col fornire le sole misure assistenziali anche di fronte ai comportamenti devianti che avrebbero necessitato invece di risposte rieducative; il vuoto legislativo creatosi comportò per i giudici di trovarsi di fronte alla scelta di rinunciare a qualsiasi intervento o di applicare pene detentive sproporzionate al caso in esame. Appariva ormai chiara l'ambivalenza sia delle misure di rieducazione che dell'intero sistema penale minorile che oscillava fra provvedimenti meramente clemenziali, quali ad esempio il perdono giudiziale, il quale veniva applicato in modo automatico per fatti di lieve entità, e la risposta meramente retributiva, non marcatamente differenziata rispetto agli adulti, sia per quanto riguarda l'entità della pena inflitta, sia per quanto riguarda le modalità di esecuzione o l'eventuale diversificazione delle risposte sanzionatorie. Senza dubbio è in questo periodo storico che si ha la presa di coscienza, come evidenziato dalle pronunce della Corte Costituzionale17, in ordine all'esigenza di ridurre al massimo sia la carcerazione, ma soprattutto anche gli interventi rieducativi all'interno di strutture chiuse, limitando l'intervento giudiziario a casi e situazioni ben definiti18. 1.6- Il nuovo processo penale minorile: il d.p.r. 448 del 1988 In seguito alle numerose sentenze della Corte Costituzionale, alle Convenzioni e alle Dichiarazioni internazionali che si susseguirono prese il via in Italia il progetto di redazione di un nuovo processo penale minorile. Al momento della redazione del provvedimento vennero alla luce due possibili e contrapposte impostazioni: la prima sosteneva la necessità di inserire la normativa del nuovo processo minorile all'interno del codice di procedura penale, la seconda invece riteneva necessaria la predisposizione di un autonomo decreto delegato; questa seconda opinione fu quella prevalente sia per la specificità della materia in oggetto e in–oltre per non "appesantire" in maniera ulteriore un codice di notevole estensione e complessità19. Il d.p.r. 448, emanato il 22 Settembre del 1988 in seguito alla legge delega n. 81 del 1987, e completato poi dal d.lgs n. 272 del 1989 recante norme di attuazione, di coordinamento e transitorie, delinea un sistema di giustizia penale diversificato, dove il momento più significativo è rappresentato dal passaggio del minore da oggetto di protezione e tutela a soggetto titolare di diritti. Infatti, per la prima volta si parla esplicitamente di "interesse del minore", di "esigenze educative" e di "tutela del minore" come criteri giuridicamente rilevanti destinati a influenzare esplicitamente le decisioni e le scelte in tutto il percorso processuale attraversato dal minore20. Occorre innanzitutto sottolineare che non fu toccato l'aspetto ordinamentale, e neppure quello sostanziale: si ebbe così un processo penale minorile del tutto nuovo, da celebrarsi però davanti a un giudice "vecchio", che applicava un sistema sanzionatorio che era stato previsto fin dalla sua origine per gli imputati adulti. E una conferma a quello che si è appena detto la si trova nei continui richiami, da parte dell'intero d.p.r. n. 448/88, alle esigenze educative del minore, che pongono contrasti con i principi di tassatività della pena e di legalità: un tale sistema pone dubbi di legittimità costituzionale alla luce dell'art. 13 Cost. secondo cui le limitazioni alla libertà personale devono avvenire nei "casi e modi previsti dalla legge". Ciò si concretizza nell'ampia discrezionalità lasciata al giudice al momento della scelta delle misure cautelari da adottare nei confronti dell'imputato, per le quali egli dovrà tener conto, in aggiunta ai criteri ex art. 275 c.p.p., anche di non interrompere i processi educativi in atto: si faccia riferimento, ad esempio, alla misura delle prescrizioni, il cui contenuto può essere fra i più ampi e disparati dall'obbligo di frequentare attività di volontariato al divieto di stare fuori casa oltre una certa ora. Sarebbe stato più opportuno ridurre i margini di questa discrezionalità attraverso l'introduzione di ulteriori criteri che riflettessero la specificità del processo minorile. 1.7- I principi generali del processo minorile Il codice processuale minorile contiene una serie di principi che si discostano da quello per gli adulti proprio in virtù della specificità della condizione del minore al momento dell'instaurazione del processo penale: all'articolo 1 viene enunciato il principio di sussidiarietà: "Nel procedimento a carico di minorenni si osservano le disposizioni del presente decreto e, per quanto da esse non previsto, quelle del codice di procedura penale"21. La norma quindi ci avverte che le disposizioni contenute nel presente decreto non sono del tutto autosufficienti e laddove siano presenti delle lacune si dovrà fare riferimento all'ordinario codice di procedura penale. Il rinvio operato dall'articolo 1 ha posto dubbi interpretativi circa la sua natura: se si tratta di un rinvio materiale ogni modificazione (pronunce di incostituzionalità e abrogazioni) alle disposizioni del codice processuale ordinario non opererebbe per il d.p.r. n. 448 il quale, invece, continuerebbe a fare riferimento al testo originario del codice; se invece si accoglie l'impostazione di chi vi abbia ravvisato un rinvio formale, si consentirebbe al nuovo codice di adeguarsi all'evoluzione dell'ordinario codice processuale penale, applicando disposizioni concretamente vigenti, previa compatibilità delle norme alla luce delle modificazioni. La dottrina maggioritaria ha adottato quest'ultima impostazione per non condannare i due sistemi a muoversi lungo linee inevitabilmente divaricate, in quanto il quadro di riferimento per il rito minorile rimarrebbe fermo nel tempo, mentre la giustizia penale per adulti seguirebbe propri itinerari evolutivi in grado di mutarne, anche in modo significativo, i caratteri connotativi22. A sostegno di questa interpretazione anche la sentenza n. 323/2000 della Corte Costituzionale, che ha evidenziato come nel dubbio circa l'applicazione fra due norme si debba il principio del favor rei nei confronti dell'imputato minorenne. Un altro problema che sorge nell'interpretazione dell'articolo 1 d.p.r. n. 448/88 riguarda la scelta delle norme del c.p.p. cui si deve fare rinvio: esse devono essere applicate secondo un'interpretazione sistematica per escludere eventuali situazioni di incompatibilità con le norme o i principi del processo dei minori. Contestualmente al principio di sussidiarietà, all'art. 1, è affermato il principio di adeguatezza: "Tali disposizioni sono applicate in modo adeguato alla personalità e alle esigenze educative del minorenne". Si fa riferimento alla fase applicativa delle norme posta in essere dal giudice, quando vengono individuate le misure cautelari e definitive da applicare al minore: in accordo con questo principio il giudice non dovrà limitarsi a una mera applicazione automatica ma dovrà individuare le varie misure facendo riferimento alla situazione del minore: ambiente familiare, problemi personali e percorso educativo passato od eventualmente in atto. Solo tenendo conto di questi elementi il giudice potrà perseguire il fine rieducativo e di reinserimento sociale cui l'intero sistema tende. Un altro dei principi fondanti del processo penale minorile è quello di minima offensività del processo in quanto esso concretizza il fine del recupero sociale del minore che ha commesso un reato. Il contatto fra il minore e il processo penale può essere causa di notevoli sofferenze psicologiche che potrebbero arrecare grave pregiudizio al percorso educativo e di crescita del minore: espressione di questo principio in ambito cautelare è la facoltatività che caratterizza l'intervento del giudice, su cui ci soffermeremo meglio nel prossimo capitolo. L'ultimo principio riguarda la residualità della detenzione che, in conformità alle pronunce della Corte Costituzionale, sottolinea che la pena detentiva nei confronti del minore deve rappresentare l'extrema ratio: per questo sono previste misure alternative alla custodia detentiva che riducano l'impatto sulla sfera psico-emotiva del minore.
En el mes de febrero de 2002 me encontraba en Tarifa con la intención de conocer posibles indicadores del Levante en el entorno del Estrecho. Eran los inicios de unos estudios que se orientaban por entonces hacia una primera caracterización espacial de este viento a partir de datos estadísticos y posibles indicadores, concretamente aquellas huellas territoriales que permitieran establecer una primera geografía del Levante. En ese contexto, la visita al enclave de Poblana, en el término municipal de Tarifa, me impactó fuertemente. Jamás había visto alcornoques de más de diez metros retorcidos, deformados, mutilados por el Levante. La belleza de aquellos venerables y enormes ejemplares motivó una primera elección: el trabajo de investigación consistiría en utilizar este bioindicador para inferir argumentos sobre el viento. Una nueva excursión dejó gran huella en el doctorando. La contemplación de acebuches y pinos fuertemente abanderados en el Palancar, un paso orográfico situado entre las agrestes sierras de Ojén y Cabrito en el que se enclavan distintos aerogeneradores eólicos, provocó tal impacto que en la retina quedaron fijadas escenas que no se olvidarán jamás. Pero mayor sorpresa fue el descubrimiento de los bosques de niebla de los Llanos del Juncal, en un recóndito lugar entre las sierras de Ojén y Luna que recibe constantemente la humedad aportada por el Levante; la visión de un impenetrable bosque de quejigos en aquellas latitudes, donde una película verde cubre la piel de los árboles y los helechos se incrustan en los nudos de los troncos más viejos, remitían más bien a un entorno propio de las umbrías norteñas. Finalmente, la subida ese mismo día de claro viento de Poniente al Tajo de Las Escobas, cima que con 838 metros constituye el techo del Campo de Gibraltar, permitió el disfrute de una de las más bellas vistas del planeta. La nítida visión de dos mares y dos continentes terminaron por certificar algo que el doctorando no ha olvidado desde entonces: el descubrimiento del paisaje. A partir de ese momento, el Estrecho y el Levante marcaron decisivamente la trayectoria del doctorando. Se trata de una trayectoria intelectual y vital que es necesario conocer para comprender los objetivos y contenidos de una tesis doctoral centrada en la interpretación del paisaje de las Sierras del Estrecho. Dicha trayectoria tuvo sus comienzos en el campo de la Climatología al tener el trabajo de investigación como objetivo el análisis del viento de Levante, componente básico del clima de gran parte de la provincia de Cádiz. Se trataba de dos líneas de trabajo: (i) establecimiento de una primera caracterización de este viento, que implica la selección de estaciones meteorológicas más representativas, el análisis de los datos y la espacialización de la variable; (ii) y explicación de los procesos generadores del Levante, con el estudio de situaciones sinópticas asociadas o aplicación de modelos sobre el efecto Fönh. El estudio del comportamiento del Viento Sur en la Cordillera Cantábrica, realizado por Rasilla Álvarez (1994), sería el modelo de análisis que nos serviría en un principio para caracterizar el viento de Levante en la provincia de Cádiz. En este sentido, el doctorando realiza su trabajo en el campo de la Climatología, disciplina cuyo desarrollo como ciencia, aunque tardío respecto a otras ramas del saber como la física, biología o geología, supuso la concreción de objetivos y la adopción de unas metodologías encuadradas en el método científico. Los resultados obtenidos, tanto desde la climatología analítica de finales del XIX, como desde la sinóptica de mediados del XX, han sido más que satisfactorios. Las últimas tendencias, centradas en los estudios del clima como sistema (asunción de que los climas del mundo son el resultado del funcionamiento del sistema climático mundial, de carácter dinámico y abierto) y el "clima como recurso" (mediante una aproximación estadística se abordan las conexiones entre clima y sociedad – por ejemplo, riesgos naturales - y se establecen las pautas de comportamiento futuro de las situaciones meteorológicas), se concretan en diversos estudios cuya metodología científica permite una solidez epistemológica y la garantía de validez en los resultados. Tras una primera recopilación de información con la intención de identificar el estado de la cuestión sobre los estudios realizados sobre el Levante, los objetivos se ampliaron a la identificación de posibles indicadores del viento. Como se dijo al principio, tras realizar en febrero de 2002 una primera visita a Tarifa, la investigación evolucionó hacia el análisis del viento a partir de bioindicadores, concretamente la deformación de ejemplares arbóreos. Este tipo de indicadores fueron utilizados en gran número de trabajos, como los desarrollados por María Joao Alcoforado (1984) o Ibarra Benlloch (1993). La relación causa-efecto entre viento dominante y la deformación de los árboles fue demostrada experimentalmente por Oke (1972) y Yoshino (1976), por lo que se puede analizar el grado de abanderamiento para estudiar el comportamiento del viento; concretamente se infiere la distribución espacial e intensidad relativa de los vientos dominantes en los primeros metros de la atmósfera. Iniciado este nuevo enfoque de trabajo, se visitó en la primavera y el verano de 2002 buena parte de la provincia de Cádiz, especialmente los municipios de Cádiz, San Fernando, Puerto Real, Jerez de la Fra., Paterna de Rivera, Vejer de La Fra., Conil de la Fra., Barbate, Medina Sidonia, Algeciras, Castellar de la Fra., San Roque, La Línea, Los Barrios, Benalup- Casas Viejas y Tarifa, con la intención de estimar los posibles bioindicadores del viento de Levante. Se detectaron y enumeraron especies relevantes por su directa relación con las distintas intensidades del viento y su representatividad; las seleccionadas fueron Quercus suber (alcornoque) y Olea europaea var. silvestrys (acebuche); así mismo, el estudio se completó con Eucaliptus camaldunensis (eucalipto), Pinus pinea (pino piñonero) y Pinus halepensis (pino carrasco), especies analizadas en el caso de la ausencia de las anteriores. Siguiendo la escala de escala de Barsh (1963), que establece 6 grados de deformación para árboles de ramaje extendido y copa redondeada, se hizo un profundo trabajo de campo con objetivo de, en primer lugar, cartografiar a escala regional y local los abanderamientos y, en segundo lugar, inferir argumentos sobre el Levante. Las conclusiones clave de aquel análisis fueron: - El límite de los abanderamientos, y por tanto del Levante como viento constante, se establecían por el Norte en el río Guadalete y por el Este en las crestas de las Sierras del Los Alcornocales (al Sur y Oeste se había delimitado la línea de costa como límites a priori). Todo ello confirmaba el carácter profundamente gaditano del Levante. - Gradientes de intensidad: las deformaciones, y por tanto el Levante, era más intensos cuanto más cerca del Estrecho (gradiente Norte-Sur) y de las laderas a sotavento de las sierras (gradiente Este-Oeste). Este análisis, a escala regional, se complementaba por un estudio de intensidades a escala local (comarca de Tarifa), que ofreció interesantes resultados sobre el comportamiento del viento en las Sierras del Estrecho (pasillos, pantallas, disimetrías, etc.). Estos resultados se plasmaron en un proyecto de investigación presentado en el marco del programa de doctorado "Cambios ambientales y riesgos naturales", del Departamento de Geografía Física de la Universidad de Sevilla. Fue dirigido por Mª Fernanda Pita López y presentado en febrero de 2003. El proceso de investigación sobre las deformaciones de las especies anteriormente citadas y la larga estancia en tierras gaditanas tuvo dos consecuencias para el doctorando: por un lado, una atención cada vez más creciente a la relación entre el clima y el territorio, y, por otro lado, el interés hacia fuentes de información cualitativamente diferentes. En relación con el primer aspecto, desde el libro "Geographia", en el que Eratóstenes de Cirene (276 a. C. - 194 a. C.) dedica un tercio de su obra a la variación global de los climas, hasta la constitución de la climatología como ciencia a lo largo del siglo XIX, numerosos han sido los acercamientos que se han hecho del clima desde una perspectiva geográfica y territorial. Baste citar la obra de Jerónimo de Chávez, catedrático cosmógrafo de la Casa de Contratación de Sevilla en 1552, que analiza la adecuación del tiempo atmosférico a la realización de labores agrícolas o ganaderas; un ejemplo de preocupación por lo que acontece en la atmósfera y su relación con otros elementos del medio natural y la actividad humana. Mis investigaciones fueron evolucionando hacia una orientación cada vez más territorial. Así, mientras el objetivo principal de las anteriores fases de trabajo fue el análisis del viento de Levante, bien a través de datos estadísticos, bien a través de bioindicadores, ahora la investigación dirige sus intenciones hacia la estrecha relación entre el viento y el conjunto del territorio. Se realizó, por tanto, un pormenorizado inventario de impactos del Levante, estudiando cada uno de ellos por separado, para posteriormente realizar una descripción explicativa de los mismos, cuantificando en la medida de lo posible el papel del viento en cada una de las huellas territoriales. El cuadro Tabla I.1 que se indica a continuación expresaba un listado que puede dar idea de la intención de ese estudio y la perspectiva analítica empleada. Los resultados obtenidos, tanto los derivados del pormenorizado trabajo realizado sobre los abanderamientos (cuyas conclusiones se sumarían a los de esta fase), como los obtenidos de inventariar los impactos del viento al sur en la provincia de Cádiz, constituían un buen punto de partida para iniciar un trabajo geográfico orientado hacia una descripción explicativa de un territorio marcado por el viento. Sin embargo, el doctorando ya se había sumergido en la "experiencia del lugar", en este caso de las Sierras del Estrecho, con la intuición de la existencia de una realidad que desbordaba el concepto de territorio. Muchas de las experiencias del doctorando en los trabajos de campo, consistentes en distintas percepciones visuales o sensaciones, revelaban algo más allá que un espacio geográfico delimitado y organizado territorialmente por la actividad humana, susceptible de ser explicado en función de factores como el viento y descrito según la disposición de sus elementos. Un mundo simbólico asaltaba al investigador, que demandaba en ese momento nuevos conceptos que incorporaran esta nueva realidad que descubría y se abría ante sus ojos. Emocionado por la belleza del viento en aquellas tierras, el doctorando necesitaba en su estudio una perspectiva más holística, al intuir que, tras ese territorio, se escondía una realidad que se le "escapaba" debido a la carencia de herramientas conceptuales adecuadas. En cuanto al encuentro del doctorando con otro tipo de conocimiento, su origen está en el contacto con la fotografía artística. Así, para la obtención de imágenes de estos abanderamientos se utilizó una modesta cámara fotográfica, en aquellos años aún no digital, que sirvió para la ilustración del trabajo de investigación; en aquel contexto, el amigo y fotógrafo Fernando Arocena descubrió en compañía del doctorando estos monumentos vegetales del viento, iniciando una serie de fotografías dedicadas a los abanderamientos. El resultado fue el conocimiento de estos bioindicadores pero desde otra perspectiva: la mirada artística. Fue el inicio del acercamiento del doctorando a este tipo de representaciones, en aquel momento ajena al proceso de trabajo y la investigación. En este sentido, la fotografía de los abanderamientos marcó un antes y un después en la investigación. Con la máxima de que el arte no sólo representa, sino que, también, revela "algo más allá" el doctorando se sumergió en diferentes tipos de conocimiento que le eran difíciles de escrutar. El doctorando, en su praxis diaria y cotidiana, cotejaba otros tipos de conocimiento que no tenían cabida en una perspectiva analítica; hablamos desde el testimonio pleno de matices que nos regala la pintura, a la rica información que suministra la literatura o los datos proporcionados por el conocimiento popular a través de sus dichos, relatos o percepciones. Es bien conocido que el clima es también objeto de atención por parte de otro tipo de perspectivas ajenas al método científico, como son el saber popular o acercamientos realizados desde la literatura o la pintura; más que explicar el clima, abordan dimensiones de éste no contempladas desde una perspectiva analítica o explicativa. Podríamos hablar de los múltiples refranes que ilustran sobre las condiciones climáticas locales desde la experiencia social o memoria colectiva; la literatura nos ha dejado maravillosos pasajes que retratan perfectamente las sensaciones de un verano sevillano (caso de Ocnos, de Cernuda) o aquellas asociadas al viento (caso de Los aires difíciles, de Almudena Grandes); viajeros románticos como Richard Ford o Gautier nos han dejado descripciones de los climas andaluces tanto o más completos que los pormenorizados análisis del coetáneo Madoz; pintores como Turner o Constable han sido capaces de revelar la fuerza de muchos fenómenos meteorológicos; y José Arpa o Joaquín Sáenz han transmitido en un lienzo con total fidelidad el ambiente atmosférico característico de muchos lugares. Respecto al marco territorial de la investigación, también fue interesante el acceso a representaciones culturales como la obra de Anton van den Wyngaerde, que realizó distintos bocetos sobre Tarifa y su entorno antes de terminar su gran vista sobre la ciudad del Estrecho; un primer acercamiento a la Imagen I.2. nos ofrece pautas sobre los factores que se habían estudiado anteriormente en relación con el viento y el territorio, como la conformación del relieve o la cercanía del continente africano. Pero, también, ofrece información valiosa sobre las claves fundacionales de la ciudad Tarifa, su vocación militar, su aspecto de ciudad fortaleza, la impronta de su castillo o la ausencia de puerto. El Estrecho, por ejemplo, no puede ser entendido si se obvia su mitificación desde le Antigüedad. Su situación geográfica y la presencia de potentes geoformas no pueden ser comprendidas en su totalidad si desconocemos el mito de las Columnas de Hércules. La experiencia de la contemplación de este paso marítimo se enriquece con representaciones culturales como la obra de Guillermo Pérez Villalta. Para un geógrafo, en un principio, esta pluralidad de acercamientos no debe suponer ningún motivo de preocupación, ya que el método científico le garantiza un proceder, unas técnicas y unos resultados objetivos que han de satisfacer sus necesidades. La climatología constituye una disciplina de la geografía con un corpus metodológico y conceptual bien armado de cara al estudio analítico, sinóptico o sistémico del clima. Tanto la descripción analítica de las distintas variables climáticas, como la explicación de los mecanismos causantes de los distintos fenómenos meteorológicos que conforman el clima, o diferentes estudios de carácter sistémico, ofrecerían al geógrafo sólidas metodologías para el desarrollo de la investigación. Pero, al igual que el término territorio no cubría del todo a la hora de entender y comprender toda la realidad observada, los métodos analíticos, muy eficaces para otros objetivos, no eran suficientes a la hora de integrar distintos tipos de conocimiento. En definitiva, dos nuevas demandas caracterizaron el trabajo del doctorando: la intuición de la existencia de una realidad que desbordaba el concepto territorio y la necesidad de un método de trabajo para integrar diferentes tipos de conocimiento. Se hacían necesarias nuevas herramientas epistemológicas y nuevas categorías conceptuales para abordar esta nueva perspectiva de trabajo. En este contexto, y en el marco del Máster en Protección, Gestión y Ordenación del Paisaje, el doctorando tiene acceso al Convenio Europeo del Paisaje (CEP) y a otros documentos que lo interpretan y desarrollan, así como a las reflexiones epistemológicas más recientes en torno al paisaje, como, por ejemplo, los trabajos de Ojeda Rivera (2005 y 2006a), Ojeda Rivera y Delgado Bujalance (2010), Delgado Bujalance y Ojeda Rivera (2007a, 2007b y 2009), Zoido Naranjo (2007, 2010 y 2011), Mata Olmo (2010a y 2010b), Maderuelo (2010), Ortega Cantero (2006a, 2006b y 2009) o Caballero Sánchez (2007, 2009, 2010a y 2011). Gradualmente, el concepto del paisaje y la perspectiva que supone se va revelando como la respuesta a las inquietudes e insatisfacciones arriba expuestas. Los pilares de muchos de estos planteamientos son también los de la presente investigación, por lo que conviene exponerlos de modo sucinto. En primer lugar, el concepto de valor paisajístico. A partir de desarrollos recientes (Caballero Sánchez, 2011), pueden definirse los valores paisajísticos como aquel núcleo de sentido o universo de significado -constituido por atributos, cualidades, límites espaciales, componentes, partes- que puede captarse en cualquier paisaje dotado de eficacia histórica. Así, los valores paisajísticos constituyen la clave de la eficacia histórica de los paisajes, estando presentes en el marco vital que es interiorizado en diversos momentos culturales, en la cultura territorial que de ello resulta, así como en las representaciones culturales y creaciones que constituyen la tradición interpretativa de un paisaje. Conviene resaltar que este concepto tiene antecedentes en la propia Geografía; emparenta directamente con el término "fisonomía" usado por Humboldt y Vidal de la Blache para designar los rasgos paisajísticos propios y específicos de un territorio y, más recientemente, con el concepto de landscape character acuñado en Gran Bretaña fuera de la Geografía. En segundo lugar, asumir el concepto de valor paisajístico sitúa al investigador en una tesitura similar a la del intérprete de un texto lejano en el tiempo. En esta situación de extrañeza y distancia, no hay otro camino que el de la mediación entre los propios prejuicios y formación del intérprete, y el universo de significado que le sale al paso. Algo análogo ocurre en la interpretación del paisaje. Como se verá con detalle a lo largo de la investigación, el doctorando se verá obligado a mediar entre marcos de referencia distintos y distantes (entre actor y observador, entre saber científico y saber popular, entre saber científico y experiencia sensorial….), si quiere realmente descifrar y comprender el orden simbólico que constituyen los valores paisajísticos. En definitiva, se trata de interpretación del paisaje o, si se quiere, de labor hermenéutica orientada al paisaje, enlazando con los antecedentes de la Geografía en este ámbito, pero integrando las aportaciones téoricas que, en las últimas décadas, han esclarecido la naturaleza de la hermenéutica como modo de acceso a la verdad, en este caso a la "verdad del paisaje". Por tanto, la presente investigación se justifica no sólo por las inquietudes y trayectoria personales del doctorando, sino también por la necesidad perentoria de recuperar para la Geografía la práctica de la interpretación del paisaje en toda su complejidad, con plena conciencia epistemológica de lo que ello supone, e inscribiendo esta práctica en las perspectivas abiertas por el CEP. Este es, en definitiva, el horizonte científico general de la presente tesis doctoral, basada, más que en una posición epistemológica previa, en una praxis como fue el proceso de investigación llevado a cabo en los años 2002 y 2003. Aquellos primeros resultados, si bien fueron más que interesantes, no conseguían transmitir totalmente lo observado, percibido, sentido y vivido por el doctorando en el Estrecho. Sería pues aplicable a este caso lo que H.G. Gadamer decía acerca de su reflexión filosófica: La génesis de mi filosofía hermenéutica no es en el fondo otra cosa que el intento de explicar teóricamente el estilo de mis estudios y de mi enseñanza. La praxis siempre fue lo primero (Gadamer, 2004, p. 388). Teniendo en cuenta esta experiencia y el proceso de investigación llevado a cabo, el doctorando pretende avanzar en el terreno de la interpretación paisajística con la presente tesis doctoral, resultado de su trayectoria vital e intelectual y, también por eso, de aprendizaje tanto a nivel teórico como a nivel de investigación. Partiendo de esta premisa, el objetivo planteado en la tesis doctoral es claro: la interpretación paisajística de un ámbito como las Sierras del Estrecho, una interpretación que seguirá un proceso reglado y fundamentado en una teoría hermenéutica del paisaje. Así, el título de esta investigación recoge el hipotético resultado del proceso interpretativo, la identificación de valores paisajísticos, pero no llevado a cabo desde interpretaciones parciales o inconexas. Se trata de interpretar un paisaje pero incorporando un determinado bagaje teórico, el de la teoría hermenéutica; es decir, no se trata de interpretar sin más, sino de intepretar siguiendo un proceso reflexionado y unos fundamentos conceptuales sólidos. Tras decribir la trayectoria vital e intelectual del doctorando, así como una primera justificación de la tesis, se comenta el contenido de la misma mostrando, en términos muy generales, el argumento que desarrolla el conjunto de la presente investigación y el papel que, dentro de la misma, desempeña cada capítulo. En el capítulo 1 se exponen los conceptos y metodología empleada en el proceso de investigación, ahondando en los conceptos básicos de la hermenéutica filosófica y su aplicación a la interpretación de los paisajes. Tras haber reflexionado sobre la naturaleza de los valores pasajísticos y explicitado el proceso interpretativo, se plantea la naturaleza de todas las perspectivas o tipos de conocimiento que permiten realizar el proceso de interpretación paisajística, es decir, el conocimiento científico, las representaciones culturales y los discursos locales. El capítulo 2 plantea una interpretación inicial del paisaje de las Sierras del Estrecho basada en distintos tipos de documentos de carácter científico -monografías, artículos, comunicaciones-, documentos d eplanificación y cartografía actual. Se trata de un análisis de los fundamentos naturales, el proceso histórico, el orden territorial para desembocar en una interpretación de la relación de los valores paisajísticos vehiculados por la interacción entre sociedad y marco vital. En el capítulo 3 se realizará una identificación de valores paisajísticos desde las representaciones culturales. Literatura geográfica, vistas de ciudades y cartografía histórica conforman las fuentes documentales de la perspectiva geográfica; los tratados y textos de aquellos que recorrieron el Estrecho desde la Antigüedad conforman el contenido de la perspectiva naturalista y viajera; las obras pictóricas nos acercan a la mirada del pintor; y la literatura permite identificar valores paisajísticos desde la perspectiva del escritor. En cuanto al capítulo 4, tras mostrar la metodología de carácter cualitativo empleada, se realizará un recorrido por las principales líneas que conforman los discursos locales, insistiendo en tres de las claves de la conciencia espacial de todo grupo humano: identificación de límites, atributos y componentes del entorno más inmediato.
In: Spajić-Vrkaš, Vedrana and Ilišin, Vlasta (2005) Youth in Croatia. Faculty of Humanites and Social Sciences University of Zagreb, Research and Training Centre for Human Rights and Democratic Citizenship, Zagreb. ISBN 953-175-242-7
The results of the research described above were obtained on a representative sample of Croatian youth from 15-24 years of age in the second half of 2002. The research was carried on in the context of a regional research project on youth under the auspices of the PRONI institute from Sweden. The main objective of the project was to provide empirical data on life, needs, attitudes and aspirations of young people as a means of assisting the process of youth policy review. The process was initiated by the Council of Europe with a view to strengthen youth participation in democratic changes of the countries in the region. This report is the most recent one in a long and well-established tradition of studying youth issues in Croatia. Therefore, it often includes comments and references to earlier research findings for the purpose of determining the changes in youth trends, as well as for the purpose of validity testing of our data. On the other side, the data presented in this report may, together with earlier studies, be used as a reference point in the process of reviewing the National Programme of Action for Youth, as well as in developing a comprehensive, efficient and youth-centred national youth policy. The core of the findings is probably that the criteria for determining the upper age-level of youth period should be reviewed and extended to include those who are 30 years of age. The fact that more and more young people remain longer in education, that they decide to marry and have children later in their life, that they consider changing their job and probably, if possible, enroll in re-training programmes for that purpose, as well as that they desire to reach full independence by relying on their own abilities and endeavour, speaks in favour of the need to redesign our traditional approaches to youth upper age-limits. Other findings that help us understand some important dimensions and trends of contemporary life of Croatian youth are summarised below. The most basic socio-demographic data demonstrate that very few young people from our research who are 24 and below are married and few think of having children before the age of 25. About half of them live in a two-child nuclear family in a house/apartment of their own that, averagely, comprises more than two rooms. Very few have an opportunity to live in an apartment of their own, although four fifths express desire to live separately. The aspiration towards such independence is mainly motivated by socio-economic and maturity factors: it is a prominent feature of young people who are university students, whose fathers have more education, and who are over 20. Since the chances of having their own apartment in a reasonable period of time are rather minimal, not only due to the difficulties in finding a job but due to extremely high prices in the housing sector, such prolonged co-habitation and dependency on parents and/or relatives is a frequent cause of young people' s frustrations and is probably related to, together with other factors such as poverty and limited capacity of pre-school child-care institutions, a constant decrease in the average number of children per family. On average, young people are satisfied with their present life and expect no change in the future. Despite a high unemployment rate especially among them, approximately three quarters assess their own present and future life, the life of their closest friends and their peers in Western Europe as good or excellent. Their optimism is somewhat even higher than it was found in the end of 1990s. When asked to imagine their life in 10 years ahead majority see it as a success, either in general terms or in specific terms of their professional advancement or family happiness. Dissatisfaction with present life grows with age and with opportunities to enter the world of work and become fully independent, since the young between 20-24 years of age, both employed and unemployed are more inclined to perceive their present life as unsatisfactory. Interestingly enough, the age does not have influence on the assessment of future, which means, in the context of this research, that young people in general, irrespective of age, equally believe that future brings better opportunities. In reference to their professional and educational aspirations, almost two thirds of the young want to continue education, while one fourth of them think of finding a job. The differences are mainly determined by residential, social, and age factors. Thus, a primary aspiration of pupils and university students, as well as of those who live in Zagreb or in families of higher socio-economic status, is to continue their education. Contrary to them, rural young people, those who live in low-income families, as well as those who are over 20 are more inclined to seek for a job or to continuing the job they currently hold. Over two fifths of young people plan to leave their present place of residence so as to be able to meet their professional and educational aspirations. Almost half of this group prefer to move somewhere inside the country, most often to a bigger city which is perceived as the place that offers better opportunities for career and social positioning, while other half think of going abroad. The percentage of the young planning to leave the country for good rose from 11% in 1986 and 18% in 1999 to 19% in 2002. Their migratory plans are connected to their residential status, i.e. to the conditions in the place or region where the young actually live. Young people from Zagreb are less willing to go somewhere else; rural youth and youth from Eastern Croatia wish to migrate to another place inside Croatia more than any other group, while all groups (except youth from Middle and Northern Croatia who want that somewhat more than others) equally (do not) want to settle abroad. Data on a desired place for living are quite similar to those on migratory plans. The number of youth preferring to remain in their present place of residence and the number of those having no migratory plans are almost identical. When compared to earlier studies, we see an increase in the number of young people preferring to live in large cities. In addition, almost one quarter express their preference for living abroad, majority of which opt for a Western European country. The fact that almost one fifth of all has plans and almost one fourth prefer to live abroad indicate the existence of two closely related but, nevertheless, separate dimensions of youth migratory thinking. While the preference for other counties may mean only an inclination, having plans on migrating abroad most certainly includes active search for such a possibility. In light of our findings it means that at least one fifth of Croatian youth not only dream of leaving the country but actually make plans how to make it a reality. Employed youth is far from being satisfied with their jobs. Every second confirms his or her disappointment. Approximately one fifth of both them and those that are still in the process of education desire jobs in the service or business sector; little less in number think of entering more creative and/or dynamic professions or professions related to education, health care and social services. This means that their professional aspirations are somehow higher that those of their parents, majority of whom have secondary school completed and are mainly employed as industrial, service and shop workers or clerks. Nevertheless, if their choices are compared to the structure of the employed force in Croatia and if we add to it a rapidly changing labour market in all transitional countries, their professional preferences seem rather realistic. This is probably why almost half of the young hold that their chances for getting a preferred job are high or very high. The data also confirm that their estimations are related to age and socio-professional status since pessimism increases with age (except for the university students) and is tightly linked to unemployment status. In any case, optimism prevails among the young and it, as well, may be linked to their strong motivation to succeed in life by relying on their own abilities despite unfavourable social and economic context in which they live. It is also possible, at least partly, that self-assurance of young people comes from positive educational experience. Over half of the young state they feel happy and satisfied when thinking of their schools or universities. However, it is not clear whether their satisfaction should be understood in terms of acquiring subject-matter knowledge and skills or in terms of developing certain personal qualities through participating in school life. Earlier studies on youth have proven that the young have complex relations towards education which are the outcomes of both institutional tasks and personal expectations. Moreover, our results document that feelings about school are correlated with sex and socio-professional status.Girls and university students, in general, are more satisfied with their education, while the unemployed are among the least satisfied. It is also possible that positive feelings about education also relate to school grades. Earlier studies have shown that female pupils receive somewhat better average scores than their male schoolmates, which may explain why girls have more positive feelings about school than boys. • On the other hand, it is clear that school is by no means a source of information about the events in the country and the world for young people since a great majority of them actually receive news through ordinary media (TV, radio, newspapers and magazines). Moreover, Internet has become an important source of information about the country and the world for approximately one fifth and over one fourth of them, respectively. This shift has to do with the fact that over two thirds of the young from our study are computer users and that more than half of them already have computer at home. It is, therefore, obvious that new information and communication technologies are becoming part and parcel of young people' s daily life what needs to be taken into account when policies and programmes of action for promoting their wellbeing are designed, especially in reference to underprivileged youth. Namely, our research confirms that the use of computer correlates with residence (urban environment), family background (parents with higher education and higher socio-economic status), age, and education factors (younger population and students). Nevertheless, young people are not enslaved by new information communication technologies. Most of them spend their free time associating with friends, engaging in sport activities, going to disco-clubs, watching TV or performing outdoor activities, while far less enjoy music, reading books or art exhibitions. In addition, many young people have no daily obligations, except in relation to school and spend their free time idling or sleeping. This means that the majority of youth either do nothing or engage almost solely in the so called passive and/or receptive activities for self-entertainment. Despite that fact, almost three fourths of them claim they are more or less satisfied with how they spend their free time what brings us to the conclusion that the main problem is not the quality of their free time activities but their lack of awareness that the quality itself is being at stake. However, it should be pointed out that their opinions are related to age and socio-professional status. Young people who belong to an upper age-cohort and who are unemployed exhibit far more dissatisfaction with their free time than the youngest. Overpronounced dissatisfaction among the unemployed seems to be an indicator of an overall discontent with one' s own life. For the unemployed, free time becomes a burden not only because they cannot perceive it in terms of an offduty activity but because they can not afford it financially. In reference to the use of psychoactive substances, it seems that tobacco smoking and alcohol consumption are the most widespread types of risk behaviour among the youth. Approximately one third of them smoke cigarettes or drink alcohol daily or weekly ; three fifths are non-smokers and one fifth never drink alcohol. Smoking increases with age and employment. Alcohol, on the other hand, is solely related to gender in a way that young women drink less than their male peers. Such trend may be the sign of a subtle male initiation rite de passage that has outlived its traditional context. Since the data on smoking are more favourable than those from earlier research it may be presumed that an anti-smoking media campaign, which has been going on rather aggressively throughout the country, has brought positive effect, whereas non-existence of similar anti-alcohol campaign may be the sign of a relatively high level of a social tolerance for alcohol consumption. As far as drug are concerned, Croatian youth is more inclined to the so-called 'soft' drugs. Over one third of the young have tried or used twice or more only marijuana ; hashish and ecstasy is mentioned by less than one tenth of them, whereas other 'hard' drugs have been only tried or are consumed by 1-3% of them. The consumption of marijuana is associated with a recognizable youth group, what confirms earlier studies. A group of highest risk is made of young people between 20 and 24, male, university students, the residents of Zagreb, Istria, Croatian Littoral and Dalmatia, and whose fathers have higher education level. A great majority of young people tend to see themselves in rather positive terms: they are self-assured, think they have a good number of personal qualities; believe in their capabilities when compared to other people and have no doubts that most people they know like them. This may be related to feeling of security they experience in the context of their immediate environment since a great majority of the young claim that they can almost always get warmth, care and support from their parents and support from their friends. On the other hand, only every second of them feel the same about their teachers. It seems that most Croatian families are characterised by an exercise of indirect and flexible control over their children in the course of their growing up. In over half of the cases parents or relatives hardly ever determine rules for their children' s behaviour although they do control the choice of their friends, as well as their evening outdoor activities. Moreover, young people claim that their parents are especially keen of their school progress since they almost regularly keep records on their children school situation. • When asked about the most serious problems of their generation, the majority of young people in Croatia mention socially unacceptable behaviour, such as drug abuse, alcohol consumption and violence, unemployment, low standard of living, the lack of life chances and mass migration of young experts abroad. Since unemployment was repeatedly displayed as the major problem of young generation in earlier studies, their present preoccupation with socially unacceptable behaviour may be related either to the sample structure (majority of them are students) or to a general social climate which is, due to predominance of media campaigns mainly geared against smoking and drug abuse (but not against alcohol consumption, except for safe driving), inducing an over-sensitisation to behavioural issues causing, on the other side, the lack of awareness of existentially important issues of young people that are of an utmost importance for their independence and self-satisfaction. Young people are inclined to attribute responsibility for solving these problems primarily to themselves, their parents and public authorities, i.e. firstly to those actors that function at the private level (personal and parents' responsibility), than to public sector (government, education system) and, finally, to the civil society (nongovernmental organizations, youth associations and religious institutions). This means that youth principally count on their personal strength and family support, as well as that they have explicit expectations of state institutions, whereas they think of receiving the assistance from the civil sector only exceptionally. Notwithstanding, since half of the young studied have failed to mention personal responsibility, it clearly demonstrates that both strong sense of self-responsibility and its avoidance stand side by side as two features of Croatian youth. Among the measures that Croatian youth see as the most efficient for solving their problems two are underlined: equal education and career opportunities, on the one hand, and strict punishment of drug dealers and restrictions on alcohol selling, on the other hand. Since the majority of youth consider socially unacceptable behaviour, including drug-addiction, to be the gravest problem of their generation, it is understandable that they see the way out in strict punishing of drug dealers, (rather than consumers), what is still inadequately determined by Croatian law. Other most frequently mentioned measure has to do with the youth quest for developing society of equal chances which is in line with their perception of unemployment as the second most frequently mentioned youth problem in Croatia. Although lesser in number, the young refer to their under-representation and require their participation in decision-making to be ensured at all levels. They also require better adapting of secondary and higher education to the needs of contemporary life, as well as better quality of education, in general; some speak in favour of establishing a ministry for youth affairs, developing national strategy for promoting youth well-being, setting up of funds for youth initiatives, better legal regulations of the places of youth entertainment, i.e., the issues majority of which have already been integrated into the recently adopted National Programme of Action for Youth that is seen as an initial step in developing a national youth policy. The values that the majority of young people hold personally important or very important are healthy environment, peace in the world, gender equality, and rights and freedoms of the individual. Second group of the most personally preferable values encompasses solidarity among people, social justice, economic security, respect for differences, rule of law, inalienability of property, civil society, free market, freedom of the media, protection of minorities, religion and democratic system. The bottom of the scale is occupied by social power, national sentiment, European integration, and high economic standard. The review of their preferences demonstrates a relatively respectable level of democratic potential of young people in Croatia. They are more oriented towards comfortable life based on key principles of democracy and civil society, which is in correspondence with earlier research that have documented the shift to a more individualistic value system, including youth' s preference for independence and their focus on self-realisation and material security. However, their relative devaluation of the importance of European integration may be, on the one hand, the sign of either their dissatisfaction with, or their criticism of the way new European order has been established, partly due to the fact that Croatia has been somehow unjustly left behind. On the other hand it may be the consequence of their perceiving the integration merely in terms of a political objective of which very little they experience in everyday life. This is not to say that they devaluate the importance of European integration for Croatia as such. It would be more accurate to say that Croatian young people are becoming more and more pragmatic in their social positioning of which many think not only in the context of Croatia but in the context of Europe and the world. Having in mind a long tradition of Croatian youth emigration to Europe and the fact that almost 20% of contemporary youth plan to leave the country for good (mostly for a European country), their relation toward European integration may mean that they see it only as an added value to an already established youth migratory pattern in Croatia. of young people about the determinants of upward social mobility in Croatia reflect their accurate perception of social anomalies that, if left unquestioned, threaten to deepen social inequalities and diminish democratic potential of the society. Namely, a great majority of the young see as important or highly important for social promotion in Croatia a combination of the following variables: adaptive behaviour, personal endeavour, knowledge and skills, and connections and acquaintances. University degree, money and wealth, and the obedience and submissiveness to the 'boss', are identified less but, nevertheless, reflect a combination of appropriate and inappropriate means of social promotion. Somehow more troublesome is the finding that one third to one half of the young consider belonging to certain nation or political party, as well as bribing and corruption as important determinants of one' s success in Croatia. These data present an index of youth's perception of Croatian society as the society of unequal chances since it, by allowing nondemocratic practice to play an important role in social promotion, actually discriminates against those who in this matter believe in, and rely on their own abilities and efforts. When compared to earlier studies, it is highly troublesome that almost the same factors of social promotion are estimated as important by both socialist and ' transitional' young people in Croatia. Overall examination of the above results may be seen as an indicator of a process of relative homogenisation of young people in today' s Croatia – certainly, within the issues here examined and at the present level of analysis. There is no doubt that young people here described have many characteristic in common, especially in reference to their marital status, family pattern, housing conditions, parent' s educational background, attitudes towards present and future life, professional and educational aspirations, desired accommodation, sources of information, satisfaction with free time, positive feelings about themselves, feeling of security in relation to their parents and friends, as well as in reference to their abuse of psychoactive substances. They also share their desire for autonomy and independence, and for the recognition by the society at large, as well as their dreams of a more just society in which life opportunities would match individual abilities and endeavour. When they differ, it is mostly due to their varied socio-professional status and age. Residential status, father' s educational background, gender, and regional background are less important. The tendencies that have been documented suggest that youth are divided primarily by their actual social status and stage of attained maturity, and only secondarily by socialization factors, such as social origin in a narrow and broad sense of the term, and a gender socialization patterns. However, further analysis of data should disclose youth dominating trends with more accuracy.
Impactos y desafíos para el ordenamiento territorial de Santa Rosa de Cabal, asociados a los nuevos proyectos de Infraestructura de Conectividad Regional que inciden en la Ecorregión Cafetera y en particular sobre la conurbación del Eje Cafetero, considerando los modos de transporte terrestre, fluvial y aéreo. Esta presentación, a nombre de la Sociedad de Mejoras Públicas Manizales y de la Universidad Nacional de Colombia, para el evento sobre el POT realizado en el Auditorio Pascual López López de dicha ciudad de Risaralda, el viernes 17 de Abril de 2015