Cultural Difference and Development in the Mirror of Witchcraft - The Cultural Policy of Display at Steilneset Memorial
In: Nordisk kulturpolitisk tidskrift: The Nordic journal of cultural policy, Band 17, Heft 2, S. 187-209
ISSN: 2000-8325
5 Ergebnisse
Sortierung:
In: Nordisk kulturpolitisk tidskrift: The Nordic journal of cultural policy, Band 17, Heft 2, S. 187-209
ISSN: 2000-8325
In: Bulletin of Latin American research: the journal of the Society for Latin American Studies (SLAS), Band 30, Heft s1, S. 38-55
ISSN: 1470-9856
This article is a cultural historical interpretation of the elephant carrying an Egyptian obelisk on the Piazza della Minerva in Rome. The monument was designed by Bernini and dedicated to Divine Sapience by the Pope in 1667. Emphasis is given to the role of Athanasius Kircher, the Jesuit who was the leading "Egyptologist" of baroque Rome, in the construction and interpretation of the monument. The thesis is that the monument is construed as a hieroglyph. This leads to the interpretative decision of reading the monument in the context of Kircher's theory of hieroglyphics and Egyptian wisdom. Furthermore, it is shown that the monument, and the theory that grounds its iconography, is articulated with two more "traditional" schemas for translation and transference of the "culture" and "history" of the "other" in Roman and Roman Catholic thought, the interpretatio romana and the estudii translatio et imperii. While Kircher's theory sheds light on the iconography and message of the monument, the monument as a politico-religious message also illustrates the political use of Kircher's thought in the urban space of baroque Rome. The practice of translation and transference of the wisdom of Egypt on the Piazza della Minerva is examined with reference to Jan Assmann's theory of cultural semiotics and translation.
BASE
In: Nytt norsk tidsskrift, Band 37, Heft 3, S. 225-237
ISSN: 1504-3053
This book uses sustainability to explore the interfaces between translation studies, the cultural history of knowledge, and Science and Technology studies (STS). The volume examines various material, cultural and epistemic translation practices where sustainability serves as a boundary object between natural and cultural inquiry. By turning to the intellectual traditions that influenced but were left behind by STS and actor-network theory (ANT), we aim to challenge and expand the Sociology of Translation developed in ANT. Concepts such as 'inscription' (Derrida), 'actant', 'narrative' (Greimas), and 'world/worlding' (Heidegger, Spivak) were reemployed – translated – in the canonical STS-texts. What networks of meaning were left behind in this reemployment? The book showcases a combination of cultural and knowledge historical perspectives on the construction of the Sociology of Translation and practical experiments across the registers of nature and culture is novel. There have been brilliant individual attempts to realign the Sociology of Translation with narratives and modes of enunciation, but none has related the Sociology of Translation to the networks and traditions which enabled it but to which it erased its relations and debts. This innovative work will appeal to scholars in translation studies, cultural studies, environmental humanities, medical humanities, and Science and Technology studies. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.