Political, Social and Religious Aspects of Georgian-Persian Diplomacy ; Политические, социальные и религиозные аспекты грузино-персидской дипломатики ; Політичні, соціальні та релігійні аспекти грузино-перської дипломатики
Article was prepared within the scopes of grant funded by Shota Rustaveli National Scientific Fund of Georgia (FR 17-554 Documentary Sources (Deeds, Epigraphic Inscriptions, Colophons) in the First half of 17th c. (1600-1662) about the Kings of Kartli and Kakheti (research and publication of sources). For thorough study of Iran-Georgian relationships in 16th – 17th centuries research of Georgian-Persian historical documents is of particular interest. These historical documents provide valuable data about social, administrative and state institutes in Georgia.Georgian-Persian historical documents describe dynamically the political, social and religious processes that have taken place in Eastern Georgia due to intervention of Safavid Iran in 16th-17th centuries. Studying of the separate segments of diplomatic monuments – interrelations between Georgian and Persian texts provide precise illustration of Georgian reality and specific nature of political, social and religious relations between Iran and Georgia.Research of Georgian-Persian bilingual deeds clearly shows attempts of Iran to intervene into Georgian landholding system and its substitution with Iranian-Moslem one; Invocation of Georgian kings and the legends on their Persian seals clearly demonstrate the political and religious influence to which they were subjected as a result of Safavid censorship. Based on all these, we can imagine specific nature of operation of Georgian secretariat-chancellery, see the movement of the documents from their composition to their entry into legal force and the term of their effectiveness.Studying of the seals on Persian and Georgian texts of diplomatic monuments allowed identification of important chancellery officials participating in issuance of Georgian-Persian documents, as well as in their consideration and approval.Georgian texts of bilingual documents, with their contents and structure, were entirely based on Georgian traditions of paperwork while the Persian texts complied with Iranian requirements. Iranian diplomatic formulas were adapted to Georgian reality.Georgian-Persian historical deeds provide unbiased description of severe reality resulting from religious and political power of Iran in Eastern Georgia; and Georgians had to fight for maintaining their state, national and religious identity. ; Исследование проводилось при финансовой поддержке Грузинского национального научного фонда имени Шота Руставели. В рамках проекта (Ф №17_554) «Документальные источники (грамоты, эпиграфические памятники, колофоны рукописей) о царях Картли и Кахети первой половины XVII века (1600–1662) (публикация и исследование источников)».Для тщательного изучения грузино-персидских отношений XVI–XVII вв. особенный интерес представляет исследование исторических документов этого периода. Эти исторические документы содержат важную информацию о грузинских социальных, административных и государственных институтах.Грузино-персидские исторические документы в динамике отражают те политические, социальные и религиозные процессы, которые имели место в XVI–XVII в. в Восточной Грузии при вмешательстве Сефевидского Ирана. Изучение отдельных сегментов дипломатических памятников – взаимосвязь грузинских и персидских текстов наглядно представляет грузинские реалии и особенности политических, социальных и религиозных отношений Ирана и Грузии.Исследование грузино-персидских двуязычных документов позволяет нам увидеть попытку Ирана вмешаться в систему землевладения в Грузии и заменить ее ирано-мусульманской. Инвокацио грузинских царей и существующие легенды на их персидских печатях ясно указывают на те политические и религиозные влияния, которые они испытывали вследствие цензуры Сефевидов. В свете всего сказанного, мы можем представить себе специфику работы царской канцелярии (самдиванмсигнобро) рузии, движение документа от его разработки до вступления в законную силу и срок действия документа.Наблюдение за печатями на персидских и грузинских текстах дипломатических памятников выявило тех важных канцелярских чиновников, которые принимали участие в составлении, обсуждении и утверждении грузино-персидских документов.Грузинский текст двуязычных документов по своему содержанию и структуре полностью основывался на традиции составления грузинского документа, а персидский текст – иранских канцелярских требованиях. Иранские дипломатические формулы адаптированы под грузинские реалии.Грузино-персидские исторические документы с большой объективностью отражают сложную ситуацию, сложившуюся в Восточной Грузии в результате религиозной и политической власти Ирана; и в каких тяжелых реалиях приходилось грузинам бороться за сохранение своей национальной и религиозной идентичности. ; Дослідження проводилося за фінансової підтримки Грузинського національного наукового фонду імені Шота Руставелі. У межах проекту (Ф №17_554) «Документальні джерела (грамоти, епіграфічні пам'ятки, колофони рукописів) про царів Картлі і Кахеті першої половини XVII століття (1600–1662) (публікація і дослідження джерел)».Для ретельного вивчення грузино-перських відносин XVI–XVII ст. особливий інтерес представляє дослідження історичних документів цього періоду. Ці історичні документи містять важливу інформацію про грузинсьі соціальні, адміністративні і державні інститути.Грузино-перські історичні документи в динаміці відображають ті політичні, соціальні та релігійні процеси, які мали місце в XVI–XVII ст. у Східній Грузії при втручанні Сефевідської Ірану. Вивчення окремих сегментів дипломатичних пам'ятників – взаємозв'язок грузинських і перських текстів наочно представляє грузинські реалії та особливості політичних, соціальних і релігійних відносин Ірану і Грузії.Дослідження грузино-перських двомовних документів дозволяє нам побачити спробу Ірану втрутитися в систему землеволодіння в Грузії і замінити її ірано-мусульманською.Інвокаціі грузинських царів і наявні легенди на їх перських печатках ясно вказують на ті політичні та релігійні впливи, які вони відчували внаслідок цензури Сефевидів. У світлі всього сказаного, ми можемо уявити собі специфіку роботи царської канцелярії (самдіванмсігнобро) рузіі, рух документа від його розробки до вступу в законну силу і термін дії документа.Спостереження за печатками на перських і грузинських текстах дипломатичних пам'ятників виявило тих важливих канцелярських чиновників, які брали участь у складанні, обговоренні та затвердженні грузино-перських документів.Грузинський текст двомовних документів за своїм змістом і структурою повністю ґрунтувався на традиції складання грузинського документа, а перський текст – іранських канцелярських вимогах. Іранські дипломатичні формули адаптовані під грузинські реалії.Грузино-перські історичні документи з великою об'єктивністю відображають складну ситуацію, що склалася в Східній Грузії в результаті релігійної та політичної влади Ірану; і в яких важких реаліях доводилося грузинам боротися за збереження своєї національної та релігійної ідентичності.