<p>Статья посвящена первой цветной экранизации «Отелло» У. Шекспира в мире — одноименного фильма режиссера С. И. Юткевича (1955). Автор предлагает свою версию того, почему работа советского режиссера не так часто попадает в поле исследований западных шекспироведов и киноведов в отличие от «Гамлета» и «Короля Лира» Г. М. Козинцева.</p><p>Статья подготовлена на основе доклада автора на круглом столе «Шекспир на советском экране» в рамках IX конференции Европейской шекспировской исследовательской ассоциации «Шекспир и европейские театральные культуры: (ан)атомизация текста и сцены» (Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage; 27–30 июля 2017 г., Гданьск, Польша).</p>
В статье затрагивается проблема научного описания крылатых слов и выражений в рамках тезаурусного подхода. Кратко представлена концепция термина «эптоним», предложенная Л. П. Дядечко. Это позволило подтвердить некоторые выводы о специфике данной разновидности констант культуры.Прослеживается судьба вольного перевода на русский язык знаменитой фразы короля Ричарда III "A horse! a horse! my kingdom for a horse!" (V, 4) из одноименной исторической хроники У. Шекспира. Приведены контексты из литературных произведений XIX–XXI вв., а также из текстов двух песен, в которых можно найти приписываемый актеру Я. Г. Брянскому перевод. Проанализировано его влияние на других переводчиков. Неточность передачи шекспировского оригинала, по мнению автора, только способствовала распространению эптонима «Коня! Коня! Полцарства за коня!» в отечественном культурном тезаурусе. Данный пример также свидетельствует, что в отличие от афоризмов крылатые слова могут в зависимости от контекста менять смысл, а также иногда подвергаются словесным трансформациям.Статья подготовлена на основе доклада автора на II Академических чтениях памяти Вл. А. Лукова «Тезаурусы и тезаурусная сфера» (Московский гуманитарный университет, 29 марта 2017 г.).
В статье представляется новый научно-исследовательский Центр, созданный в Московском гуманитарном университете, в составе Института фундаментальных и прикладных исследований — Шекспировский центр. Дается предыстория, презентуются достижения, объясняются цели нового центра.
В статье представлены некоторые итоги Всемирного года Шекспира, который в 2016 г. был посвящен 400-й годовщине памяти английского драматурга. Отмечены ключевые мероприятия уходящего года, дан обзор медийных событий и новых научных открытий, которые помогают определить место Шекспира среди констант мировой культуры, приблизиться к пониманию тайны непреходящей славы Великого Барда.
В статье представлены мероприятия2016 г., посвященные 400-й годовщине памяти У. Шекспира. Обозначены характеристики Великого Барда как культурной константы, представлены причины непреходящей популярности британского драматурга.
Статья определяет исследовательские задачи актуального научного проекта, направленного на выработку нового взгляда на творчество одного из величайших современников У. Шекспира — Кристофера Марло, оказавшего глубокое влияние на мировую и русскую культуру. Такой подход к изучению наследия Марло требует комплексного, междисциплинарного анализа предмета исследования: изучения его произведений с точки зрения не только сравнительного литературоведения, но также культурологии и искусствознания (в контексте театра, музыки, живописи, кинематографа и т. д.). Реализация проекта позволит проследить связь творчества Марло со средневековыми и ренессансными интеллектуальными практиками, показать его роль в английской литературе второй половины XVI в., влияние его художественных идей и концепций на культуру и литературу Европы и России XVIII–XXI вв. В рамках проекта будет выполнен научный перевод на русский язык раннее не переводившейся пьесы К. Марло и Т. Нэша «Дидона, царица Карфагенская», который завершит тем самым формирование полного корпуса «русского Марло».Еще одной актуальной задачей исследования является изучение истории восприятия поэтического наследия К. Марло в мировой и отечественной культуре, возникновение феномена «русского Марло» и его эволюция начиная с XIX в. и до наших дней. Творчество Марло уникально, имеет самобытную и новаторскую природу в контексте культуры не только XVI в., но и последующих столетий, что подтверждается восприятием произведений английского писателя его современниками (прежде всего «университетским умами» и Шекспиром), его влиянием на последующую литературную традицию, его ролью в становлении русской переводческой школы начиная с конца 1850-х годов, в развитии творческой и научной мысли исследователей — зарубежных и отечественных.
В статье представлен обзор результатов XXVI Международной научной конференции «Шекспировские чтения 2016: 400 лет бессмертия поэта», которая проходила в Москве с 26 по 29 сентября 2016 г.