Категория качества перевода: адекватность и буквализм
В статье рассматриваются определения качества перевода и анализируются способы его достижения. В рамках данной категории изучаются также понятия адекватности, эквивалентности, полноценности перевода. Особое внимание уделяется буквальному переводу и его месту в категории качества перевода. Цель статьи — определить критерии оценки качества перевода. В задачу входит сопоставление определений «адекватный, эквивалентный и буквальный перевод». Статья может быть использована в развитии теории и практики перевода, в практической организации учебного курса по обучению навыкам перевода в сфере международных отношений, политики и бизнеса. = The article considers the questions which refer to the definition of the concept of quality in the theory of translation and interpreting and analyses the ways of achieving it. It also studies the notions of adequate, equivalent or value translation. Special attention is given to word-for word (literal) translation and its place in the category of quality, as well as understanding cultural values and the role of cultural component in translation in accordance with the communicative function of translation. The aim of the article is to define the concept of quality of translation. The primary task is to compare the definitions of adequate, equivalent and literal types of translation. The article can be used in the development of theory and practice of translation and interpreting as well as in practical course of teaching translation and interpretation the students of international relations, politics, business.