The oretical problems of language translation of official papers ; Теоретические проблемі перевода языка деловых документов ; Теоретичні проблеми перекладу мови ділових паперів
The article deals with the translation of legal documents. The analysis of the translation peculiarities, involving the adequate ways to business correspondence translation has been conducted. Since the translation of contracts and commercial agreements is referred to legal literature, this article describes the features of the legal literature and the requirements for its translation because legal translation reflects the socio- political and cultural characteristics of the society. Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language may have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to be guided by certain standards of linguistic, social and cultural equivalence between the language used in the source text to produce a text in the target language. ; В статье рассматриваются особенности перевода юридической документации, осуществляется анализ специфики перевода контрактов и торговых соглашений, предлагаются адекватные способы передачи деловой корреспонденции. Поскольку перевод контрактов и торговых соглашений относят к юридической литературе он отображает социально - политические и культурные особенности страны. ; У статті розглядаються особливості перекладу юридичної документації, здійснюється аналіз специфіки перекладу контрактів та торгівельних угод, пропонуються адекватні способи передачі ділової кореспонденції. Оскільки переклад контрактів та торгівельних угод відносять до юридичної літератури, він відображає соціально-політичні й культурні особливості країни.