ABOUT SOME ASPECTS OF TRANSLATION THE INTERNATIONAL DOCUMENTS IN RUSSIAN LANGUAGE ; О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
The article is dedicated to the problems of the interpretation the international documents translated into Russian. The urgency of the work is confirmed by the tendencies of globalization and, as the consequence, the internationalization of law, which promotes active rulemaking and application the norms of international law. The authors descript the problems of interpreting Russian-language normative texts and, on this background, the doubly serious problem, which is associated with the interpretation of English-language texts translated into Russian. As the object for analysis, the European Convention of Human Rights of 1950 was chosen in the English-language and Russian-language versions. The choice of this document for study is justified by the statistical data, which confirms frequent use of the Convention in Russian judicial practice, as well as its significant influence on the development of the Russian Federation legislation. The study is carried out by comparing two texts of this international contract in English and Russian. The result of the analysis is the discovery of some inaccuracies in the translation of the fundamentally important provisions in the Convention, which may lead to incorrect application of the norms of international law. The authors come to the conclusion that mistakes in translation are the small phenomenon, but nevertheless serving as the indicator of the need to improve the existing technique of translating international documents into Russian. Today most of the recommendations on the technology of translation the documents are purely linguistic. It seems necessary to equip existing recommendations on the translation of international documents by the rules of legal nature. Therefore, it is important to work together with linguists and lawyers to develop rules for the translation of international documents. ; В статье рассматриваются проблемы толкования международных документов, переведенных на русский язык. Актуальность работы подтверждается тенденциями к глобализации и, как следствие, к интернационализации права, которые способствуют активному нормотворчеству и применению норм международного права. Авторами предлагается краткая характеристика проблем толкования русскоязычных нормативных текстов и на этом фоне обозначается вдвойне серьезная проблема, связанная с толкованием англоязычных текстов, переведенных на русский язык. В качестве объекта для анализа взята Европейская конвенция по правам человека 1950 года в англоязычной и русскоязычной версиях. Выбор данного документа для изучения обосновывается приведенными в статье статистическими данными, подтверждающими многократность использования Конвенции в российской судебной практике, а также ее значительное влияние на развитие законодательства Российской Федерации. Исследование проводится путем сопоставления двух текстов указанного международного соглашения на английском и русском языках. Результатом проведенного анализа стало обнаружение некоторых неточностей при переводе принципиально важных положений Конвенции, которые могут повлечь неверное применение норм международного права. Авторы приходят к выводу о том, что ошибки перевода — явление немногочисленное, но, тем не менее, служащее показателем необходимости совершенствования существующей техники перевода международных документов на русский язык. На сегодняшний день большинство рекомендаций по технике перевода документов носят сугубо лингвистический характер. Видится необходимым оснащение существующих рекомендаций по переводу международных документов правилами юридического характера. Следовательно, важна совместная работа лингвистов и юристов по разработке правил перевода международных документов