Статья посвящена подробному исследованию трудностей перевода метафор и способов их преодоления на основе произведений С. Цвейга. В статье выделяются и анализируются трудности, возникающие перед переводчиками новелл С. Цвейга в процессе передачи метафор на русский язык, а также исследуются переводческие приемы и трансформации, позволяющие их преодолеть. Особый интерес представляет выделение трудностей передачи метафор, которые связаны с идиостилем писателя.
В данной статье рассматриваются фразеологические единицы немецкого языка, в составе которых присутствуют названия частей тела человека и источником которых является Библия, приводятся их соответствия в русском языке, выделяются особенности семантики данных языковых единиц. Библия является одним из важнейших источников пополнения фразеологического фонда как немецкого, так и русского языка. Соматические библеизмы появились в результате переосмысления и метафоризации определенных библейских образов. Подавляющее большинство таких фразеологизмов в немецком и русском языках относится к книжному стилю речи и лишь изредка используется в устной речи. Важным представляется различие во времени и условиях появления библейских переводов на немецкий и русский языки. Костяк данных фразеологизмов в этих двух языках совпадает. Но необходимо учитывать собственно лингвистическое различие языков – принадлежность к разным языковым группам и минимальное количество морфологических, фонетических и других соответствий, а также разное словообразование. Предпринимается попытка выделения разрядов соматических библеизмов по источнику их происхождения. This article deals with the phraseological units of the German language, which include the names of parts of the human body and the source of which is the Bible, their correspondences in Russian are given, the features of the semantics of these language units are highlighted. The Bible is one of the most important sources of replenishment of the phraseological fund of both the German and Russian languages. Somatic biblical expressions appeared as a result of rethinking and metaphorization of certain biblical images. The overwhelming majority of such phraseological units in German and Russian belong to the bookish style of speech and are only occasionally used in oral speech. The difference in time and conditions for the appearance of biblical translations into German and Russian is important. The backbone of these phraseological units in these two languages is the same. But it is necessary to take into account the actual linguistic difference of languages – belonging to different language groups and the minimum number of morphological, phonetic and other correspondences, as well as different word formation. An attempt is made to single out the categories of somatic biblical expressions according to the source of their origin.
Статья посвящена современной тенденции активного использования английских заимствований в языке немецких СМИ. На примере заголовков немецких онлайн-СМИ рассматриваются различные виды англицизмов, их функции в современной прессе, а также особенности и основные способы их перевода на русский язык. This article focuses on the modern tendency of using English borrowings in German mass media. The article deals with different types of anglicisms, their functions in the modern press, as well as the main ways of their translation into Russian by the example of headlines in German online-mass media.