Specialized Dictionary Mobile Apps for Students Learning English for Engineering, Business and Computer Science
In: Journal of Humanities and Education Development, Volume 4, Issue 1, p. 1-9 https://doiorg/1022161/jhed411
64 results
Sort by:
In: Journal of Humanities and Education Development, Volume 4, Issue 1, p. 1-9 https://doiorg/1022161/jhed411
SSRN
In: International Journal of Management Studies and Social Science Research [IJMSSSR] 2022, Volume 4, Issue 2, p. 108-117
SSRN
In: Journal of World Englishes and Educational Practices (JWEEP) 4 (2), 6-17.
SSRN
In: International Journal of Linguistics Studies (IJLS), 2,2 60-72 (2022)
SSRN
In: British Journal of Applied Linguistics, Volume 4(1), Issue (2022), p. https://doiorg/1032996/bjal2022213
SSRN
In: British Journal of Teacher Education and Pedagogy, Volume 1(2), Issue (2022)
SSRN
Polysemes are words that have multiple meanings. They exist in all languages as in Arabic جناح عين صوت جدول and English base, plant, system, present, left. A sample of Arabic and English polyseme translation errors was collected from homework-assignments and exams to explore the difficulties that student-translators have in translating English and Arabic polysemes. Data analysis showed that the students made more errors in translating Arabic polysemes to English than English polysemes to Arabic. They made more errors in translation polysemous compounds than single-word polysemes and the equivalent compounds had collocation errors. The students utilized different faulty strategies in translating polysemes, especially in source texts which have one-to-many equivalents (system, affairs). They tend to overgeneralize the equivalent they know to all contexts (develop, system), not the one suitable for a particular context/domain (*chemical plants; under president). They resorted to literal translation, i.e., word for word translation rather than using fixed formulaic equivalents that are dissimilar in structure to the source polyseme. They also overgeneralized the same equivalent to all contexts (develop, system; association), although each shade of meaning has a different equivalent. Faulty translation of polysemic words may be due to inadequate L1 competence such as the availability of different regional Arabic designations for 'parliament' and the different designations used in American and British English for (وكيل وزارة الخارجية الامريكي); lack of proficiency in EFL, i.e. limited vocabulary knowledge; unfamiliarity with specialized meanings (*chemical plants) and commonly used equivalents for 'affairs; resources'; lack of world knowledge (exchange programs; الاتحاد الأوروبي) and others. The study recommends that translation instructors develop students' vocabulary knowledge, word knowledge accuracy, schemata and world knowledge, metacognitive skills, i.e., thinking processes while translating, word and context ...
BASE
SSRN
In: International Journal of Advance and Innovative Research, Volume 8, Issue 1(IV)
SSRN
In: Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 8, Issue 1, 2021, pp. 65-79
SSRN
In: International Journal of Research in Engineering, IT and Social Sciences, ISSN 2250-0588, Impact Factor: 6.565, Volume 11 Issue 02, February 2021, Page 26-35
SSRN
In: Asian Journal of Language, Literature and Culture Studies, 4(3): 1-12, 2021
SSRN
In: Asian Journal of Education and Social Studies, 16(3): 38-50, 2021
SSRN
In: European Journal of Education and Pedagogy (EJ-EDU). 2.6, 75-81. https://www.ej-edu.org/index.php/ejedu/article/view/220/106
SSRN
In: The 17th International Scientific Conference eLearning and Software for Education. Bucharest, Romania. April 22-23, 2021 DOI: 10.12753/2066-026X-21-001
SSRN