"This is a coursebook designed for students of translation, which will also benefit professional translators as it covers key issues in contemporary legal translation. The book is divided into two main parts. The first, theoretical part, explores issues such as types of legal texts, readership, communicative purpose, global and local strategies, and modality in addition to analysing the common features of legal discourse in both languages, be they lexical, syntactic, or textual. The second, practical part, discusses issues such as legal rights, contractual obligations, torts, crimes, people and law. It focuses on all types of legal texts, regardless of their classification and examines legislative texts, which have acquired a certain degree of notoriety rarely equalled by any other variety of English." --
The ultimate objective of this study is to show some of the contributions of Halliday's transitivity model to the actual act of translating between two languages that are culturally distant, such as Arabic and English. To this end, I have analysed the translation of a short story, and then compared it with its source text, based on Halliday's (1994) transitivity model. Halliday's transitivity model has been adopted in the current study as it offers effective toolkits to analyse and describe the original text. It produces a repertoire of features of the original text, which can be compared to the corresponding profiles of the target text with the aim of identifying a) the similarities and differences between the source text and the target text and b) whether the translators have produced an accurate mental image or not. Added to this, this study intends to determine whether this model can be used as a theoretical framework for analysing certain socio-cultural experiences encoded linguistically in a text, regardless of the language itself. It has been shown from the discussion of the data that this model does not confine itself to English only, but can be applied to other languages such as Arabic. Further, the processes along with their participants and circumstances utilized by the writer in the current study lend themselves easily to equivalent processes in the target language. Again, it has been shown that in order to produce an accurate mental image, it is not enough to pay extra attention to the process itself along with its participants and circumstances, but adequate consideration should also be given to the interaction between the participants of the process and the flow of energy, force dynamics, scope of attention, time lapse and metaphorization.
"Envisioned as much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity. In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu's sociological theories, corpus linguistics, narrative theory, and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, and manga etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting. This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication"--