In: Anthropos: internationale Zeitschrift für Völker- und Sprachenkunde : international review of anthropology and linguistics : revue internationale d'ethnologie et de linguistique, Band 118, Heft 2, S. 551-562
Drawing on the definition of the communicative function of the letters written in Tupi by the Potiguara Indians in 1645 as an offer of surrender, the purpose of Pthis work is to analyze such documentation regarding it as a space for negotiation among Potiguaras, textually built on the superposition of traditional Tupinambá modes of expression (directly quoted speech, interpellation with kinship terms) and Portuguese letters (opening, closure). The stylistic resources employed in nheenga/papera either distinguish or approximate these correspondences from other letters with the same communicative function exchanged between Europeans in the scenario of the Portuguese-Dutch war unleashed in the Brazilian northeast. The research corpus comprises six potiguara letters belonging to the National Archives of The Hague and written between August and October, 1645.
In: Anthropos: internationale Zeitschrift für Völker- und Sprachenkunde : international review of anthropology and linguistics : revue internationale d'ethnologie et de linguistique, Band 114, Heft 1, S. 181-194
Jesuit João Felipe Bettendorff (1625-1698) from Luxembourg was the author of the Compêndio da Doutrina Christam (1687). This catechism is the last work in Tupi language printed by the Society of Jesus in colonial times and the first, whose author was a Jesuit working in the Amazon. The analysis of Bettendorff's trajectory and the contexts of the late seventeenth century help to understand the reasons for the publication of this catechism, being different from the one in use in the Jesuit missions. The two copies of the princeps edition still accessible allow a linguistic, historical and anthropological deepening of Jesuit evangelization in the Portuguese Amazon.
O confessionário tupi de Antônio de Araújo, em suas duas edições (1618/1686), contém nove perguntas sobre pecados contra a castidade dirigidas aos índios "traveços". Esse termo,no dicionário português-latim de Rafael Bluteau (1712), está definido como "mao, malicioso, amigo de fazer peças". Como estariam representados os índios travessos no manual de penitência jesuítico em tupi do século XVII? A título de oferecer subsídios a essa questão, proporemos uma tradução desses enunciados parao português e sua comparação com o confessionário pertencente à Doutrina Cristã de José de Anchieta (1992) na mesma língua.