A useful, clever bloke?
In: Qualitative social work: research and practice, Band 20, Heft 5, S. 1155-1171
ISSN: 1741-3117
39 Ergebnisse
Sortierung:
In: Qualitative social work: research and practice, Band 20, Heft 5, S. 1155-1171
ISSN: 1741-3117
In: Deviant behavior: an interdisciplinary journal, Band 38, Heft 9, S. 1042-1058
ISSN: 1521-0456
In: TranscUlturAl: a journal of translation and cultural studies, Band 4, Heft 1, S. 49
ISSN: 1920-0323
When an author translates a text by another writer, this translation is one form of a response to that text. Other responses may appear in their own writings that are more inflected with their authorial persona. Lydia Davis translated six books by Maurice Blanchot, including fiction and theoretical writings. Blanchot's concept of the récit privileges non-conventional forms of narrative and it can be considered to have influenced Davis, a view shared in critical writing about Davis. However, responses to his fiction can also be found in Davis's work. This article reads Lydia Davis's story "Story" as a response to Maurice Blanchot's récit, La Folie du jour, translated by Davis as "The Madness of the Day". Both texts develop a narrative that questions the possibility of arriving at a single story: Blanchot's narrator cannot tell the story of how he came to have glass ground into his eyes, while Davis's narrator must try to understand a contradictory story told to her by her lover. However, Davis responds to Blanchot by reversing the perspective in the story: where Blanchot's narrator must and cannot create a story that explains his situation in a judicial/medical context, Davis's narrator is struggling to understand her lover's story which does not explain the situation that they find themselves in. Davis's narrator is therefore motivated by an emotional need to find an acceptable story that is absent from Blanchot's narrator. This difference in motivation is central to the difference between Davis's and Blanchot's approach, and complicates any reading of his influence on her because she responds to his text in her own.
In: Oxford scholarship online
In: Futures, Band 14, Heft 4, S. 258-265
In: Routledge handbooks in translation and interpreting studies
In: Routledge handbooks
World Affairs Online
In: Organization Science, Forthcoming
SSRN
In: The British journal of social work, Band 51, Heft 8, S. 3172-3189
ISSN: 1468-263X
Abstract
This article draws upon empirical research conducted within a Welsh Youth Offending Service (YOS) in 2017–2018. It captured staff responses to the introduction of AssetPlus, an assessment tool intended to complement a corresponding move to desistance-informed practice. Given that YOSs are now expected to develop practice underpinned by desistance theories, the article focuses on how desistance theories were interpreted and translated into one YOS. It was concluded that the introduction of the new practice model suffered from inadequate planning and AssetPlus assessment did little to enhance this shift. In an exercise in Utopianism, the views of practitioners and managers were sought on what constituted 'ideal' practice with children in conflict with the law. The researchers found some evidence of support for holistic child-centred social work practice that addressed contextual factors. The study was conducted with a small sample of practitioners and operational managers, involving seven semi-structured interviews, two focus groups (a total of eighteen respondents), case file analysis, document reading and observation. Given the size of the sample, the findings are not regarded as generalisable, but rather as raising important issues and pointers for further research.
In: Feminist media studies, Band 20, Heft 4, S. 515-529
ISSN: 1471-5902
In: TranscUlturAl: a journal of translation and cultural studies, Band 9, Heft 2, S. 1
ISSN: 1920-0323
The introduction to this special issue discusses the notion of border and its position in current scholarship in translation studies and intercultural communication. It then analyses ways in which borders can be useful for thinking, focusing particularly on Walter Mignolo's notion of "border thinking". It reviews how borders are viewed in both translation studies and intercultural communication and offers some possible directions for future research before introducing the papers in this special issue.
In: The year's work in critical and cultural theory: YWCCT, Band 24, Heft 1, S. 1-23
ISSN: 1471-681X
In: Haus Curiosities Series
In: Routledge Handbooks in translation and interpreting studies