Language as a social determinant of health: translating and interpreting the COVID-19 pandemic
In: Palgrave studies in translating and interpreting
6 Ergebnisse
Sortierung:
In: Palgrave studies in translating and interpreting
In: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
In: Springer eBook Collection
In: Literature, Cultural and Media Studies
Contributors to this volume discuss different types of emergencies and conflicts and how challenging these multilingual operational environments are for linguists. The growth in reach and number of international relief operations has exposed the limits of current research into these challenges. Evidence in disaster management studies suggests communication remains a major operational issue. This book calls for enhanced focus on the role of translators and interpreters in emergencies by discussing existing research and questions which have emerged from experience in the field. Contributions in this volume undeniably demonstrate the need for multidisciplinary studies in mediating multilingual emergencies. They consider emergencies in hospitals (Cox and Lázaro Gutiérrez), in disaster response (Dogan), in bespoke training to translators in fast-developing crises (O'Brien), and in planning responses in predictably dangerous habitats (Razumovskaya & Bartashova). The volume also illustrates scenarios in which discourse on language mediation shows bias by limiting political dialogues (Al Shehari), by conditioning news reporting (Skorokhod), and by enforcing stereotypical notions of linguists in wars (Gaunt). Federico M. Federici is Lecturer at University College London, UK. Previously he designed and directed the MA in Translation Studies at Durham University, UK (2008-2014), where he founded and directed the Centre for Intercultural Mediation. He was member of the Board of the European Master's in Translation Network (2011-2014). Among his publications are the book Translation as Stylistic Evolution (2009) and the volume co-edited with Dario Tessicini Translators, Interpreters and Cultural Mediators (2014). His research focuses on the role of translators as intercultural mediators, and on the reception of translated texts
Cover -- Contents -- List of Figures -- List of Tables -- Notes on Contributors -- Introduction: Crisis Translation beyond Words into Action Sharon O'Brien and Federico M. Federici -- Part I Concepts and Policies -- 1 Ethical Considerations in the Translation of Health Genres in Crisis Communication Vicent Montalt -- 2 Extending the Value of Crisis Translation in Crisis Communication Timothy W. Coombs and Elina R. Tachkova -- 3 The Impact of Misinformation in Crises and the Need for Risk Management Kayo Matsushita and Miyuki Inoue -- 4 Translating Personal Narratives of Crisis in Graphic Novels Marija Todorova and Zoran Poposki -- 5 The Perspectives of Military Personnel on Interpreters in Violent Conflicts Carmen Valero Garcés -- 6 Are Safety Signs Truly Universal When a Crisis Arises? Adriano Clayton da Silva and Sharon O'Brien -- 7 Translating Scholarly Knowledge in Times of Crisis Rafael Y. Schögler -- PART II Practices: People, Technologies, Processes -- 8 A Multiparty Perspective on the Provision of Signed Language Interpreters during the COVID-19 Press Briefings in Belgium Karolien Gebruers, Lien Vermeire and Jaron Garitte -- 9 Language and Literacy Brokering in the COVID-19 Emergency Rachele Antonini and Claudia Suprani -- 10 Digital Multilingual Practices in Third-sector Organizations María Jiménez-Andrés and Pilar Orero -- 11 Becoming a Translator amidst Crises Néstor Singer -- 12 The Role of Translation in Ensuring Children's and Family's Rights and Psychological Well-being in the Context of the Migration Crisis at the US-Mexico Border Danielle Gonzalez Bustamante, Ryan Matlow and Lisa M. Brown -- 13 Accessible Crisis Communication for the Blind and the Visually Impaired in Multilingual Settings Silvia Rodríguez Vázquez -- 14 Cultural Mediation as a Means of Effective Multilingual Communication Maura Radicioni and Lucía Ruiz Rosendo.
Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Dedication; Table of contents; Figures; Tables; Contributors; Acknowledgements; 1 Cascading Crises: Translation as risk reduction; 1 Context; 2 Cascading crises: Definition and translation as risk reduction; 2.1 Defining interconnectedness of effects and consequences; 2.2 Cascading crisis and risk communication; 3 Interdisciplinary interface; 3.1 Disaster risk reduction and management; 3.2 Risk and crisis communication; 4 Rights- based access to languages: Mitigating risk; 5 Current and future avenues; 6 Conclusions; Acknowledgement; Notes
In: Bloomsbury advances in translation
"Intercultural Crisis Communication poses pertinent questions and provides powerful responses to crises that have characterised the modern world since 2010. Language mediation in situations of disaster, emergency and conflict is an under-developed area of scholarship in Translation Studies. This book responds to a clear need for research drawn from practical experiences in the field and explores the crucial role of translation, interpretation and mediation in contexts of crises. Particular consideration is given to situations where rare or minority languages represent a substantial obstacle to humanitarian operations. Contemporary case studies from the USA, Africa, Europe, and Armenia provide major examples of crisis communication that call for more efficient language mediation. Such examples include Syrian displacement, the refugee crisis in Croatia and Italy, international terrorism and national public administration, interpreting in conflict and for Médecins sans Frontières, as well as the integration of refugee doctors for employment in the UK. With contributions from experts in the field, this volume is of international relevance and provides a multifaceted overview of intercultural communication issues and remedies during crises"--Bloomsbury Collections
This document is a summary public version of the Ethics Recommendations for Crisis Translation Settings produced by some of the INTERACT project team. INTERACT is the International Network in Crisis Translation, a project funded by the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No. 734211. Further information about the project as a whole is available at: https://sites.google.com/view/crisistranslation/home
BASE