Moctar Maghlah, Loves in Saharan Time. Anthology of Oral-Written Moorish Poetry Translated from Hassaniyya (Avignon: Wallada, 2020). xiv +165 pp. ISBN 978-2-904201-94-3 Moctar Maghlah, Les Amours au temps du Sahara. Anthologie de poésie maure orale-écrite traduite du hassaniyya (Avignon: Wallada, 2020). xiv +165 pp. ISBN 978-2-904201-94-3 Tatiana Benfoughal, The Palms of Skill: Basketry in the Saharan Oasis (Paris: Muséum d'histoire naturelle, 2022). 462 pp. ISBN 978-2-85653-980-4 Tatiana Benfoughal, Les palmes du savoir-faire: la vannerie dans les oasis du Sahara (Paris: Muséum d'histoire naturelle, 2022). 462 pp. ISBN 978-2-85653-980-4
Abstract Unlike numerous traditions, poetic inspiration of Moorish poets is not spiritual but carnal because it takes root in the desire for a woman, who taste like Baudelaire's Fleurs du mal. Love poems find their reason in the context of their production. In this case, the decisive moment of the meeting and the long-lasting impression it leaves on the poet. Love poems are not the privilege of a handful, they are primarly composed in the specific Arabic dialect (ḥassāniyya), with the aim of reaching the woman's heart, like Bedouin Arabic pre-islamic poetry. So her first name, her body, her qualities and defects, from erotised become poetised.
Résumé À la différence de nombreuses traditions, l'inspiration poétique des poètes maures n'est pas spirituelle mais bien charnelle puisqu'elle s'enracine dans le désir pour une femme rencontrée, qui a le goût des Fleurs du mal de Baudelaire. Les poèmes d'amour, indissociables de l'itinéraire existentiel de son auteur, ne trouvent leur raison d'être que dans le contexte de leur production, en l'occurrence l'instant décisif de la rencontre amoureuse. Comme dans la poésie arabe antéislamique bédouine, la poésie amoureuse maure, composée dans le dialecte arabe local (ḥassāniyya), possède un but essentiellement pratique, gagner le cœur de l'aimée. Ainsi son prénom, son corps, ses qualités et ses défauts, d'érotisés deviennent poétisés.
AbstractWhile love passes for being a feeling born in the West in the twelfth century, love poetry, in its declamatory or sung form, appeared in the sixth century among the Bedouin of the Arabian desert before flourishing in the Arabic cities, then Persian and finally in Europe. Love passion, excessive in essence, can be said only in excess with its joys and its distress. The man who experiences this state of passion is feminized, finding in the medium of poetry a socially legitimate space to express his emotions, including jealousy, nostalgia or blasphemy. Singing the beauty of the beloved and the disorder she or he inspires is a way of acknowledging his emotional vulnerability and also a mode of love conquest. But if the language of predation can be found in heterosexual and homosexual Arabic or Persian masculine poetry, such language is absent from feminine poetry, this difference revealing the asymmetrical polarity of desire according to gender.RésuméAlors que l'amour passe pour être un sentiment né en Occident au douzième siècle, la poésie amoureuse, sous sa forme déclamatoire ou chantée, est apparue dès le sixième siècle chez les Bédouins du désert d'Arabie avant de fleurir dans le monde arabe citadin, puis persan et enfin occidental. L'amour passion, excessif par essence, ne pouvant se dire que dans la démesure, le discours amoureux est l'expression toujours hyperbolique du pathos avec ses joies et ses détresses. L'homme qui éprouve cet état de passion est féminisé, trouvant dans le médium de la poésie un espace d'expression socialement autorisé pour exprimer ses émotions, y compris celles relatives à la jalousie, à la nostalgie ou au blasphème. Chanter la beauté de l'objet aimé et le trouble qu'il inspire est autant une manière d'avouer sa vulnérabilité affective qu'un mode de conquête amoureuse. Mais si le langage de la prédation est patent dans la poésie hétérosexuelle ou homosexuelle, un tel langage est absent de la poésie féminine, différence révélatrice de la polarité asymétrique du désir selon qu'on est homme ou femme.
International audience ; In Mauritania's Moorish society, the statutory category of ḥarāṭīn, composed of former slaves or their descendants, is far from homogeneous; it includes a plurality of statuses that borrow their descriptive vocabulary largely from a chromatic lexicon. I propose a new explanation of the term ḥarṭāni in Moorish society that is also applicable to other Saharan societies in the Maghreb where this term is used. Moreover, the fact that, as in ḥassāniyya, there is a specific term for slave women in classical Arabic underlines the importance of gender differences within this social category. Recently, there has been a significant movement of ethnicization of the ḥarāṭīn in Mauritania. Some ḥarāṭīn political parties even claim that they should no longer be recognized as a statutory category within Moorish society but rather as an « ethnic category » in and of itself-or at least, an ethnicity related to Mauritania's « Negro-African » race. ; Dans la société maure de Mauritanie, la catégorie statutaire de ḥarāṭīn, formée d'anciens esclaves ou de leurs descendants, loin d'être homogène, est constituée d'une pluralité de statuts, empruntant largement son vocabulaire au lexique chromatique. Je propose une nouvelle explication du terme ḥarṭāni dans la société maure, applicable aux autres sociétés sahariennes du Maghreb où ce terme est usité. Par ailleurs, le fait qu'il existe un terme spécifique pour désigner les femmes esclaves en arabe classique comme en ḥassāniyya, souligne l'importance de la différence des sexes au sein de cette catégorie sociale. Récemment, on observe un mouvement d'ethnicisation des ḥarāṭīn en Mauritanie dans la mesure où certains des partis politiques qui leur sont liés revendiquent qu'ils ne soient plus reconnus comme une catégorie statutaire au sein de la société maure mais comme une « ethnie » à part entière ou qu'ils soient rattachés à la catégorie ethno-raciale de « Négro-Africains ».
International audience ; In Mauritania's Moorish society, the statutory category of ḥarāṭīn, composed of former slaves or their descendants, is far from homogeneous; it includes a plurality of statuses that borrow their descriptive vocabulary largely from a chromatic lexicon. I propose a new explanation of the term ḥarṭāni in Moorish society that is also applicable to other Saharan societies in the Maghreb where this term is used. Moreover, the fact that, as in ḥassāniyya, there is a specific term for slave women in classical Arabic underlines the importance of gender differences within this social category. Recently, there has been a significant movement of ethnicization of the ḥarāṭīn in Mauritania. Some ḥarāṭīn political parties even claim that they should no longer be recognized as a statutory category within Moorish society but rather as an « ethnic category » in and of itself-or at least, an ethnicity related to Mauritania's « Negro-African » race. ; Dans la société maure de Mauritanie, la catégorie statutaire de ḥarāṭīn, formée d'anciens esclaves ou de leurs descendants, loin d'être homogène, est constituée d'une pluralité de statuts, empruntant largement son vocabulaire au lexique chromatique. Je propose une nouvelle explication du terme ḥarṭāni dans la société maure, applicable aux autres sociétés sahariennes du Maghreb où ce terme est usité. Par ailleurs, le fait qu'il existe un terme spécifique pour désigner les femmes esclaves en arabe classique comme en ḥassāniyya, souligne l'importance de la différence des sexes au sein de cette catégorie sociale. Récemment, on observe un mouvement d'ethnicisation des ḥarāṭīn en Mauritanie dans la mesure où certains des partis politiques qui leur sont liés revendiquent qu'ils ne soient plus reconnus comme une catégorie statutaire au sein de la société maure mais comme une « ethnie » à part entière ou qu'ils soient rattachés à la catégorie ethno-raciale de « Négro-Africains ».
In the maure society of Mauritania, the statutory category of the former slaves or their descendants, made up of former slaves or their descendants, is made up of a plurality of statutes, largely using its vocabulary from the chromatic lexic. I propose a new explanation of the term 'maure society', which is applicable to the other Saharan companies in the Maghreb where it is used. Furthermore, the fact that there is a specific term for women slaves in classic Arabic as in Bosniasāniyya underlines the importance of the gender difference within this social category. Recently, there has been a ethnicisation movement in Mauritania in which some of the political parties linked to them claim that they should no longer be recognised as a statutory category within the maure society but as a 'ethnicity' in its own right or that they be affiliated to the ethno-racial category of 'Negro-Africans'. ; International audience In Mauritania's Moorish society, the statutory category of ḥarāṭīn, composed of former slaves or their descendants, is far from homogeneous; it includes a plurality of statuses that borrow their descriptive vocabulary largely from a chromatic lexicon. I propose a new explanation of the term ḥarṭāni in Moorish society that is also applicable to other Saharan societies in the Maghreb where this term is used. Moreover, the fact that, as in ḥassāniyya, there is a specific term for slave women in classical Arabic underlines the importance of gender differences within this social category. Recently, there has been a significant movement of ethnicization of the ḥarāṭīn in Mauritania. Some ḥarāṭīn political parties even claim that they should no longer be recognized as a statutory category within Moorish society but rather as an « ethnic category » in and of itself-or at least, an ethnicity related to Mauritania's « Negro-African » race. ; In the maure society of Mauritania, the statutory category of the former slaves or their descendants, made up of former slaves or their descendants, is made up of a plurality ...
La transparentalité représente une épreuve sociale et intime autant pour les personnes concernées que pour leurs conjoints et leurs enfants. Il existe peu de recherches sur ce sujet sensible, et encore moins de témoignages d'enfants. Dans cette étude qui croise anthropologie et psychologie, j'ai voulu rendre compte de la manière la plus juste de la parole des personnes rencontrées, en faisant état de leurs sentiments, de leur parcours, de leurs difficultés, de leurs doutes et de leurs victoires, sans jugement de valeur. Dans le cadre limité de cet article, je présente le cas de femmes trans, soit des personnes nées hommes et devenues femmes, qui étaient déjà mariées ou en couple avec une compagne avant leur transition et qui ont eu des enfants dans le cadre de cette union. Leurs récits de vie attestent de leur manière d'ajuster leur transition en femme à leur rôle parental, même si elles doivent faire face à beaucoup d'incompréhension, sinon d'exclusion. J'examine aussi comment les enfants réagissent au changement d'identité sexuée de leur parent, réaction qui peut évoluer au cours du temps, et qui est intrinsèquement liée à la façon dont la nouvelle leur est annoncée, à leur âge, à l'attitude de leur mère et de leur famille proche, ainsi qu'au regard social porté sur la transparentalité.
Les poils et les cheveux dans de nombreuses sociétés jouent le rôle de marqueurs en tant qu'ils participent du visible du corps et qu'ils peuvent faire l'objet de diverses manipulations. Dans la société maure de Mauritanie, ils sont des marqueurs de l'identité, qu'il s'agisse d'une identité sexuelle, sociale, liée aux âges de la vie, ou à caractère protecteur. C'est surtout le cas pour les petits garçons dont le crâne est le support d'une forme d'inscription qui s'apparente à l'écriture ; à cet égard, les formes primaires spécifiques formées par les cheveux (touffe, crête…) constituent une sorte d'alphabet qui se retrouve dans de nombreuses sociétés, chaque société donnant à ces éléments et à leur combinaison un sens particulier. Par ailleurs, les emblèmes sexués que sont la barbe et la tresse dans la société maure, témoignent de l'importance d'affirmer par le biais de la pilosité la différence sexuée ainsi qu'une sexualité différente selon qu'on est homme ou femme.