Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Alternativ können Sie versuchen, selbst über Ihren lokalen Bibliothekskatalog auf das gewünschte Dokument zuzugreifen.
Bei Zugriffsproblemen kontaktieren Sie uns gern.
11 Ergebnisse
Sortierung:
Reseña del libro: Tratado militar de Frontino. Humanismo y caballería en el cuatrocientos castellano. Traducción del siglo XV, ed. de María Elvira Roca Barea, Madrid, CSIC, 2010
BASE
Producción Científica ; Flavio Vegecio Renato, un alto funcionario del Imperio Romano que vivió a caballo entre los siglos iv y v d. C., es el autor de la Epitoma rei militaris. Esta obra, un pequeño tratado sobre el arte de la guerra redactado por un político que buscaba la reforma del ejército romano, ha sido uno de los textos de la Antigüedad Tardía más copiados y difundidos, como prueba su rica y compleja historia textual: se conservan más de 220 manuscritos latinos completos. copiados entre los siglos ix y xvi, a los que hay que añadir seis incunables cuya editio princeps parece ser la de Utrecht de 1473-74, y se completa con una amplia lista de excerpta1 ; Este trabajo se ha realizado dentro de las labores del proyecto de investigación VA046A09 financiado por la Junta de Castilla y León.
BASE
This article establishes the stemmatic relationship among six of the seven witnesses in which the Old Spanish version of Vegetius' Epitoma rei militaris is preserved. These six witnesses can be grouped into two families of three members (OES = β; FPR = γ). We also establish how each witness is related to the other members within the two groups. ; Se establecen las relaciones estemáticas entre seis de los siete testimonios en los que se conserva la versión castellana medieval de la Epitoma rei militaris de Vegecio. Los seis testimonios considerados se agrupan en dos familias de tres miembros cada una (OES = β; FPR = γ) y dentro de cada una de ellas se establece cómo se relacionan los distintos testimonios entre sí.
BASE
Producción Científica ; En este artículo, tras el examen de los procedimientos de traducción utilizados por Alfonso de San Cristóbal a la hora de traducir al castellano medieval la Epitome rei militaris de Vegecio, se muestra que el modelo latino empleado es un manuscrito cuyo antecedente descendiente del arquetipo--- y no del de---, como creía Reeve.
BASE
En este artículo, tras el examen de los procedimientos de traducción utilizados por Alfonso de San Cristóbal a la hora de traducir al castellano medieval la Epitome rei militaris de Vegecio, se muestra que el modelo latino empleado es un manuscrito cuyo antecedente descendiente del arquetipo β y no del de ε, como creía Reeve
BASE
Producción Científica ; A finales del siglo XIV o a principios del XV, Alfonso de San Cristóbal . tradujo al castellano la " Epitoma rei militaris" de Flavio Vegecio Renato . ; Este trabajo se ha realizado dentro de las labores del proyecto de investigación VA046A09 financiado por la Junta de Castilla y León.
BASE
In: Medievalia Hispanica Vol. 34
Las Siete Partidas es uno de los textos del medievo castellano más fascinantes. En algunos aspectos, aún mantiene su vigencia y ha atraído la atención de investigadores de todo el mundo. Es una obra que ha suscitado grandes debates, como el de cuántas redacciones ha conocido; si fue promulgado y cuándo lo fue; su relación con el Setenario; los testimonios en que se ha conservado y transmitido, su factura, su decoración; su amplia difusión a través de múltiples copias manuscritas; su recepción en otras áreas culturales y lingüísticas ibéricas, como demuestran las diferentes traducciones al catalán, al gallego y al portugués. Algunos de estos aspectos han merecido numerosos trabajos, pero otros apenas si han sido mencionados colateralmente. En este volumen se recogen un ramillete de artículos que han surgido durante el desarrollo del proyecto 7 Partidas Digital, cuyo objetivo es la edición digital de todos los testimonios castellanos con el fin de establecer un posible texto crítico utilizando las más modernas técnicas computacionales y los probadísimos métodos filológicos. Se abre el volumen con el censo de los testimonios castellanos y se cierra con la descripción del sistema de codificación informática que se ha utilizado con los impresos de las Siete Partidas. Entre ambos polos, se examinan algunos de los problemas textuales y codicológicos que caracterizan los testimonios manuscritos estudiados; se ofrece un estado de la cuestión acerca de la tradición manuscrita y textual de la obra, en particular en lo que se refiere a las redacciones y versiones conocidas y su relación con otros textos alfonsíes, como el Setenario; se analizan los esquemas de iluminación, en particular, el examen de las miniaturas del MSS/12837 de la Biblioteca Nacional de España; así como los paratextos que se encuentran en algunos de los códices en los que se han transmitido; asimismo; se ofrece una puesta al día en lo que concierne a la difusión y traducción de las Siete partidas en las demás lenguas iberorrománicas, así como el análisis particular de algunos ejemplos ilustrativos de la recepción cultural e histórica, en el ámbito literario y social, de las Siete partidas a lo largo de la Edad Media hispánica
In: Medievalia Hispanica vol. 34