Abstract: By analyzing plantation documents, the article argues that marronage was ten times more prevalent on the Bréda plantation of Haut-du-Cap than maroon notices in the colonial press would suggest. That is especially true of the group flights often dismissed as mere "strikes," which are unmentioned in the press and accounting documents even though they are the most numerous and most successful forms of marronage on the plantation. If confirmed by other plantation studies, these findings could help reframe the classic Debien-Fouchard debate on the links between marronage and the 1791 slave revolt by encouraging scholars to go beyond the small/large marronage dichotomy and shift their focus to group marronage (a.k.a strikes), whose revolutionary potential has been underestimated. Résumé: Sur la base de documents de la plantation Bréda du Haut-du-Cap, l'article conclut que le marronage était dix fois plus fréquent que ne l'indiquent les annonces de marronage dans la presse coloniale. C'est particulièrement vrai pour les cas de marronage en groupe souvent qualifiés de simples « grèves », qui n'apparaissent pas dans la presse et la comptabilité de la plantation alors qu'ils représentent la forme la plus nombreuse et la plus efficace de marronage. Ces conclusions, si elles sont confirmées par d'autres études du même type, pourraient redéfinir le débat classique Fouchard-Debien sur les liens entre le marronage et la révolte de 1791 en encourageant les historiens à dépasser la dichotomie petit/grand marronage et se focaliser sur le marronage en groupe (ou marronage-grève) dont le potentiel révolutionnaire a été sous-estimé.
This article studies the role of white, black and mulatto women during the last two years of the Haitian War of Independence, also known as the Haitian Revolution (1802–04). It might be expected that women's contribution was limited in wartime, but this article concludes otherwise. Desirable women were sought as prizes symbolic of a man's status in colonial society, or actively used their appeal to obtain political favours. Women of colour contributed to the rebellion in the fields of logistics, espionage and even combat. They also experienced martyrdom when convicted of aiding the rebel army. White women, in turn, were considered such an integral part of the colonial order that the rebels, led by Toussaint Louverture and Jean‐Jacques Dessalines, targeted them, as well as other civilians, during the fighting, then proceeded to exterminate all surviving whites after the rebel victory.
RésuméCet article tente de recréer la langue des révolutionnaires haïtiens, plus particulièrement celle de Toussaint Louverture, à l'aide des témoignages de ses contemporains, des lettres rédigées par d'anciens esclaves et du mémoire qu'il écrivit peu avant sa mort. Une analyse détaillée de ces sources faisant appel à l'histoire et à la linguistique montre que Louverture privilégiait le français à l'écrit, qu'il cantonnait le kreyòl à un rôle oral (surtout quand il s'adressait aux classes laborieuses) et qu'il n'utilisait que très rarement la langue ewe-fon de ses ancêtres aradas. Son mémoire suggère que le kreyòl haïtien, à qui certains linguistes attribuent des origines africaines, fut davantage influencé par des prononciations anciennes, populaires, ou régionales du français. La préférence de Louverture pour le français renforce aussi les thèses qui font de lui un personnage modéré et très influencé par le modèle métropolitain.
Using contemporary accounts, letters drafted by former slaves, and the memoir written by Toussaint Louverture shortly before his death, this article attempts to recreate the language spoken by Haitian revolutionaries and, in particular, Toussaint Louverture. Detailed historical and linguistic analysis of these sources shows that Louverture wrote predominantly in French, only employed Kreyòl orally (especially when addressing a working-class audience), and rarely used the Ewe-Fon language of his Arada ancestors. His memoir suggests that Haitian Kreyòl, which some linguists think is derived from African languages, was more influenced by archaic, popular, or regional variants of French. Louverture's preference for French also reinforces theses that describe him as a moderate figure inclined toward the European model.
In: Canadian journal of Latin American and Caribbean studies: Revue canadienne des études latino-américaines et carai͏̈bes, Band 36, Heft 72, S. 229-247