Suchergebnisse
Filter
10 Ergebnisse
Sortierung:
The translation of socialist feminisms in post-Francoism: Juliet Mitchell and Sheila Rowbotham
In: International journal of Iberian studies, Band 35, Heft 1, S. 59-78
Throughout history, Hispanic feminism has been endowed with ideological mothers and sisters. The dictatorship of Francisco Franco (1939–75) prevented their reception for years. However, in the late Franco era, the foundational essays of Betty Friedan and Simone de Beauvoir were published. Later, at the height of the women's movements, other foreign voices arrived, such as those of the Anglo-Saxon socialist feminists Juliet Mitchell and Sheila Rowbotham. After contextualizing the feminisms of the Transition and their physical and intellectual spaces, this article focuses on the reception and censorship of Mitchell's and Rowbotham's essays in the 1970s. Published under the Barcelona publishing imprints of Anagrama and Edicions 62, as well as the Madrid-based Debate, six of the eight books have censorship files, which show how the censorship apparatus continued to act after the death of the dictator. Almost half a century after their publication, now that the essays of the second wave are once again a source of inspiration for contemporary feminism, this research aims to pay tribute to them and remind us that the socialization of their texts, through translation, was one of the key elements of social and political change in the post-Franco period.
"UN ESPACIO DE TRABAJO EN RELACIÓN": EL ENSAYO FEMINISTA TRADUCIDO DE LASAL, EDICIONS DE LES DONES
In: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Band 15, S. 115-141
ISSN: 1886-5542
Después de la muerte de Francisco Franco, en pleno auge de losmovimientos sociales y culturales de la mujer, emergieron editorialesy colecciones feministas. En Barcelona, en 1977 nacía elespacio híbrido y polivalente, entre cultural y político, café-barlaSal y, un año más tarde, se fundaba la primera editorial feministadel Estado, laSal, edicions de les dones (1978-1990).En este artículo, después de contextualizar los feminismosde los años setenta y ochenta y resumir brevemente el catálogo delaSal, edicions de les dones, así como destacar su modo detrabajar "en relación", estudiaremos las dos colecciones que laeditorial dedicó al ensayo feminista: laSal Ensayo (1978-1989) yCuadernos Inacabados (1981-1988). Ambos proyectos incorporarontextos de autoras autóctonas y foráneas. Comprobaremos que,con el objetivo de luchar contra la orfandad materna crónica quehabía impuesto el franquismo, la importación de literatura feministaextranjera fue clave para restaurar la memoria histórica delas mujeres y crear debate sobre su identidad.
WE'RE MERICANS: APUNTES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA CHICANA AL CATALÁN
In: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Band 3, Heft 1, S. 18-26
ISSN: 1886-5542
Pilar Godayol, Universitat de Vic
Three feminist classics in Catalan, Galician and Spanish: Charlotte Perkins Gilman, Virginia Woolf and Betty Friedan
In: Women's studies international forum, Band 42, S. 77-86
Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera
In: Gender and language, Band 7, Heft 1, S. 97-116
ISSN: 1747-633X
One of the main concerns of translation theory from the 17th century till today has been the problem of how to be faithful to the original text. Further, this concern regarding both the origin and the originality of the source text has given rise to numerous metaphors in connection with gender and sexuality. In this article I undertake an overview of the history of gender metaphors in translation as found in the writings of translators and theorists from all periods. Through the metaphors appearing in their texts, I examine how authors such as Gilles Menáge, Friedrich Schleiermacher and George Steiner perpetuate the patriarchal stereotypes, and how Gloria Anzaldúa, Jacques Derrida, Carol Maier, Maria-Mercè Marçal, Carolyn Shread and other authors seek to go beyond these stereotypes by forging new metaphors. I have made use of Derridian terminology to rename the three parts of the article: 1) The First Age or les belles infidels – the age of sexist and androcentric sexual metaphors; 2) The Second Age or the Derridian 'double bind' – the age in which Derrida presents a model of metaphor which, despite using sexual language, defends the woman and translation; and 3) The Third Age or the new metaphors – the age of non-sexual metaphors.
Locas de la raza cósmica: literatura, género y chicanismo
In: Liminar: estudios sociales y humanísticos, Band 3, Heft 1, S. 100-107
ISSN: 2007-8900
Las escritoras chicanas son ciudadanas de territorios fronterizos y lo reflejan en sus textos. Como mujeres y como escritoras viven en muchas fronteras: entre las divinidades católicas y las indias, entre la tradición y la globalización, entre la clase media y la trabajadora, entre el barrio negro y el blanco, entre las y los mexicanos de aquí y las y los mexicanos de allá, entre lo real y lo imaginario.
Censure, féminisme et traduction : Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir en catalan
In: Nouvelles questions féministes: revue internationale francophone, Band 32, Heft 2, S. 74-89
ISSN: 2297-3850
Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir fut le second essai féministe qui parvint en Catalogne pendant le franquisme, après des décennies sans traductions d'œuvres étrangères, supposées être idéologiques et subversives puisque ne correspondant pas au régime. Cet article veut étudier, pour la première fois, le long chemin bureaucratique que suivit le texte de Simone de Beauvoir avant de pouvoir être publié en catalan, du moment où le permis d'imprimer fut demandé à la censure jusqu'à l'obtention de l'autorisation définitive. Après avoir replacé les traductions en catalan de Simone de Beauvoir dans leur contexte, l'essentiel de l'article porte sur l'étude des dossiers de censure de la traduction catalane du Deuxième sexe , consultés aux Archives générales de l'administration civile de l'État (AGA) d'Alcalá de Henares.