Aequalitas: equal access to justice across language and culture in the EU : Grotius project 2001/GRP/015
In: Cahiers voor juridisch vertalen en tolken 2
8 Ergebnisse
Sortierung:
In: Cahiers voor juridisch vertalen en tolken 2
In: Cahiers voor juridisch vertalen en tolken 1
Over the years the European Union has evolved from a predominantly political and socio-economic enterprise and become increasingly proactive in the area of justice, the so-called 'Third Pillar'. The Maastricht Treaty (1993) introduced justice and home affairs as «matters of common interest» for the EU but it was the Amsterdam (1999) and Nice (2000) Treaties which really set out the ambition to shape the EU into «an area of freedom, security and justice». Following the Amsterdam Treaty (1999), the European Council laid down the priorities for Justice and Home Affairs in three subsequent five-year programmes ('Tampere', 'The Hague' and 'Stockholm'). From the beginning the issue of access to and quality of interpreting (and translation) featured as one of the major fundamental rights and procedural safeguards to be ensured in criminal proceedings. The end of 2014 marks a turning point as the Stockholm Programme comes to an end. Therefore, it seems the time has come to take stock. This contribution surveys 15 years (1999-2014) of European and national legislation, of academic activity in training and research and of professionalization of the legal interpreting and translation community, charting important objectives that have been achieved. ; Con los años, la Unión Europea (UE) ha pasado de ser un proyecto esencialmente político y socio-económico a participar cada vez más activamente en el ámbito de la justicia, el "tercer pilar". El Tratado de Maastricht (1993) ya consideró la justicia y los asuntos de interior como temas de interés común de la UE, pero fue en los tratados de Ámsterdam (1999) y de Niza (2000) en los que se plasmó la ambición de hacer de la UE un "espacio europeo de libertad, seguridad y justicia". Tras el Tratado de Ámsterdam, el Consejo Europeo estableció las prioridades para Justicia e Interior en tres programas quinquenales ('Tampere', 'La Haya' y 'Estocolmo'). Desde el principio, las cuestiones del acceso a la interpretación (y traducción) y de la calidad de las mismas aparecieron como uno de ...
BASE
It is difficult to overestimate the importance of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. It is the first directive under the Lisbon Treaty, the first directive in the field of Justice (up till then one had recourse to framework decisions only), the first directive on language since the founding treaties of the EU and, of course, the first directive on issues of translation and interpretation. In this contribution we will discuss the relevant policy-making history leading up to the Directive, highlight the main challenges the Directive presents to the Member States that need to transpose this binding Directive into their own legislation and practice and, finally, suggest a number of strategies and policies that could help the transposition process, both in the short and long term. ; Resulta difícil sobreestimar la importancia de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Se trata de la primera directiva emanada del Tratado de Lisboa, de la primera directiva en el ámbito de la justicia (hasta entonces se recurría solamente a las decisiones marco), de la primera directiva sobre lenguas desde los tratados fundacionales de la UE; y, por supuesto, de la primera directiva sobre traducción e interpretación. En la presente publicación, se analiza el historial de decisiones políticas relevantes que han llevado a la aprobación de la Directiva, se destacan los principales retos que presenta la Directiva para los Estados Miembros que tienen que transponer esta norma de obligado cumplimiento a su propia legislación y ejercicio; y, finalmente, se sugieren una serie de estrategias y políticas que pueden ser útiles durante el proceso de transposición, tanto a corto como a largo plazo.
BASE
Resulta difícil sobreestimar la importancia de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Se trata de la primera directiva emanada del Tratado de Lisboa, de la primera directiva en el ámbito de la justicia (hasta entonces se recurría solamente a las decisiones marco), de la primera directiva sobre lenguas desde los tratados fundacionales de la UE; y, por supuesto, de la primera directiva sobre traducción e interpretación. En la presente publicación, se analiza el historial de decisiones políticas relevantes que han llevado a la aprobación de la Directiva, se destacan los principales retos que presenta la Directiva para los Estados Miembros que tienen que transponer esta norma de obligado cumplimiento a su propia legislación y ejercicio; y, finalmente, se sugieren una serie de estrategias y políticas que pueden ser útiles durante el proceso de transposición, tanto a corto como a largo plazo. ; It is difficult to overestimate the importance of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. It is the first directive under the Lisbon Treaty, the first directive in the field of Justice (up till then one had recourse to framework decisions only), the first directive on language since the founding treaties of the EU and, of course, the first directive on issues of translation and interpretation. In this contribution we will discuss the relevant policy-making history leading up to the Directive, highlight the main challenges the Directive presents to the Member States that need to transpose this binding Directive into their own legislation and practice and, finally, suggest a number of strategies and policies that could help the transposition process, both in the short and long term.
BASE
It is difficult to overestimate the importance of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. It is the first directive under the Lisbon Treaty, the first directive in the field of Justice (up till then one had recourse to framework decisions only), the first directive on language since the founding treaties of the EU and, of course, the first directive on issues of translation and interpretation. In this contribution we will discuss the relevant policy-making history leading up to the Directive, highlight the main challenges the Directive presents to the Member States that need to transpose this binding Directive into their own legislation and practice and, finally, suggest a number of strategies and policies that could help the transposition process, both in the short and long term. ; Resulta difícil sobreestimar la importancia de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Se trata de la primera directiva emanada del Tratado de Lisboa, de la primera directiva en el ámbito de la justicia (hasta entonces se recurría solamente a las decisiones marco), de la primera directiva sobre lenguas desde los tratados fundacionales de la UE; y, por supuesto, de la primera directiva sobre traducción e interpretación. En la presente publicación, se analiza el historial de decisiones políticas relevantes que han llevado a la aprobación de la Directiva, se destacan los principales retos que presenta la Directiva para los Estados Miembros que tienen que transponer esta norma de obligado cumplimiento a su propia legislación y ejercicio; y, finalmente, se sugieren una serie de estrategias y políticas que pueden ser útiles durante el proceso de transposición, tanto a corto como a largo plazo.
BASE
It is difficult to overestimate the importance of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. It is the first directive under the Lisbon Treaty, the first directive in the field of Justice (up till then one had recourse to framework decisions only), the first directive on language since the founding treaties of the EU and, of course, the first directive on issues of translation and interpretation. In this contribution we will discuss the relevant policy-making history leading up to the Directive, highlight the main challenges the Directive presents to the Member States that need to transpose this binding Directive into their own legislation and practice and, finally, suggest a number of strategies and policies that could help the transposition process, both in the short and long term. ; Resulta difícil sobreestimar la importancia de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Se trata de la primera directiva emanada del Tratado de Lisboa, de la primera directiva en el ámbito de la justicia (hasta entonces se recurría solamente a las decisiones marco), de la primera directiva sobre lenguas desde los tratados fundacionales de la UE; y, por supuesto, de la primera directiva sobre traducción e interpretación. En la presente publicación, se analiza el historial de decisiones políticas relevantes que han llevado a la aprobación de la Directiva, se destacan los principales retos que presenta la Directiva para los Estados Miembros que tienen que transponer esta norma de obligado cumplimiento a su propia legislación y ejercicio; y, finalmente, se sugieren una serie de estrategias y políticas que pueden ser útiles durante el proceso de transposición, tanto a corto como a largo plazo.
BASE