Poétique et politique traductive décolonisante : la traduction française d'Ayi Kwei Armah
African Europhone literatures in translation raise a series of questions largely orbiting around a now central preoccupation: have the translators conceived their project in a "decolonizing" perspective? In the following paper, I propose to consider the translation of aesthetic features as the principal means of asserting the identity of postcolonial writers. My analysis is essentially based on a poetic reading of Ayi Kwei Armah's first novel, The Beautyful Ones Are Not Yet Born, based on the author's literary heritage. Its French translation by Robert and Josette Mane, L'Age d'or n'est pas pour demain, is examined in terms of its capacity to "decolonize" the text, i.e., to reactivate not only Armah's palimpsestic poetics, but also sociolects and repetitions, since the latter are regularly identified as markers of West African writing. In so doing, I highlight both the difficulties and limitations associated with postcolonial translation criticism. The original article is in French. ; La traducción de la literatura africana en lenguas europeas plantea una serie de preguntas que en su mayoría giran alrededor de una inquietud central: ¿Es que los traductores han concebido su proyecto desde una perspectiva "descolonizadora"? El artículo invita a considerar la traducción de los elementos estéticos como el recurso principal para reafirmar la identidad de los escritores poscoloniales. En su análisis de la autora realiza una lectura poética de la primera novela de Ayi Kwei Armah, The Beautyful Ones Are Not Yet Born (1986), basada en la tradición literaria del autor. El estudio de su traducción francesa, realizada por Robert y Josette Mane, L'Age d'or n'est pas pour demain (1976), gira entorno a su capacidad para "decolonizar" el texto, es decir, de reactivar no sólo la poética palimpséstica de Armah, sino también los sociolectos y repeticiones, los cuales se reconocen con frecuencia como marcas de la escritura africana occidental. De este modo en el estudio se subrayan tanto las dificultades como los límites que se le atribuyen a la crítica poscolonial de la traducción. El artículo original está en francés. ; La traduction des littératures africaines europhones soulève une série de questions articulées – aujourd'hui – presque systématiquement autour de l'axe suivant : les traducteurs ont-ils inscrit leur projet dans une perspective « décolonisante »? Adhérant au postulat selon lequel traduire l'esthétique équivaut à reconnaître celle-ci comme le principal instrument de revendication identitaire des écrivains postcoloniaux, mon analyse repose essentiellement sur une lecture poétique du premier roman d'Ayi Kwei Armah, The Beautyful Ones Are Not Yet Born, à partir du patrimoine littéraire de l'écrivain. La traduction française, réalisée par Robert et Josette Mane, L'Age d'or n'est pas pour demain, est examinée à l'aulne du qualificatif « décolonisant », en sa faculté à réactiver non seulement cette poétique palimpsestique, mais aussi sociolectes et répétitions, deux éléments souvent identifiés comme caractéristiques de l'écriture ouest-africaine. Ce faisant, je mets en évidence la difficulté de la critique traductive postcoloniale et en souligne les limites. L'article original a été rédigé en français. ; A tradução de literaturas africanas eurófonas levanta uma série de perguntas hoje sistematicamente articuladas em volta do seguinte eixo: os tradutores conceberam seus projetos sob uma perspectiva "descolonizadora"? Neste artigo, proponho considerar a tradução de traços estéticos como principal meio de reivindicação identitária dos escritores pós-coloniais. Minha análise se fundamenta essencialmente numa leitura poética do primeiro romance de Ayi Kwei Armah, The Beautyful Ones Are Not Yet Born, a partir do patrimônio literário do autor. A tradução para o francês feita por Robert e Josette Mane, L'Age d'or n'est pas pour demain, é analisada quanto à sua capacidade de "descolonizar" o texto, ou seja, reativar não apenas a poética palimpséstica de Armah, mas também socioletos e repetições, já que esses elementos são identificados como característicos da escrita da África Ocidental. Neste processo, destaco tanto as dificuldades como as limitações associadas com a crítica tradutória pós-colonial. O artigo original está em francês.