Unité et diversité de la linguistique
In: Publications du Centre d'Études Linguistiques [Linguistique, Dialectologie] N.S., 2011,1
13 Ergebnisse
Sortierung:
In: Publications du Centre d'Études Linguistiques [Linguistique, Dialectologie] N.S., 2011,1
In: Cahiers de sociolinguistique 11
International audience ; El Magrib apareix com un soci permanent de França i dels països del Mediterrani occidental, notablement Espanya i Catalunya. El que passa aquí des de fa segles i el que podria succeir aviat té un gran interès per a historiadors, antropòlegs, lingüistes i polítics.Quins mecanismes específics de creació de les identitats socials, culturals i lingüístiques podem identificar? Com es va establir aquesta part del món en una «francophonie» sovint apassionada però de vegades rebutjada?En aquest treball, s'esmenten regularment els espais occità, català i espanyol per tal de comprendre millor la dinàmica històrica dels contactes en un espai geo-històric situat entre el golf del Lleó i el nord d'Àfrica. De la mateixa manera, un moment d'observació de la llengua maltesa és necessari i això permet entendre com es formen i es transmeten les identitats i les pràctiques lingüístiques en aquesta part del món. ; Der Maghreb (oder Nordafrika) ist ein ständiger Partner Frankreichs und der Anrainerstaaten des westlichen Mittelmeers. Was hier seit Jahrhunderten passiert und was bald passieren könnte, ist von großem Interesse für Historiker, Anthropologen, Linguisten und Politiker.Welche spezifischen Mechanismen zur Schaffung sozialer, kultureller und sprachlicher Identitäten können wir identifizieren? Wie hat sich dieser Teil der Welt in einer «Frankophonie» etabliert, die oft leidenschaftlich, aber manchmal abgelehnt wird?Auf jeden Fall enthüllt dieser Subkontinent sehr alte Kontakte, die uns viel darüber lehren, wie Sprachidentitäten gebildet und weitergegeben werden.Aus diesem Grund werden regelmäßig die okzitanischen, katalanischen und spanischen Räume erwähnt, um die historische Dynamik der Kontakte in einem Raum zwischen dem Golf von Lion und Nordafrika besser zu verstehen. In diesem Zusammenhang erhält die maltesische Sprache auch einen strategischen und heuristischen Platz. ; Just a stone's throw from Europe, the Maghreb (or North-Africa) has been a permanent partner of France, Spain and Italy. What has been happening here for many centuries and what may soon happen is of great interest to historians, anthropologists, linguists, and politicians.What specific mechanisms for the production of social, cultural and language identities can be detected there? How did this region of the world settled down in a highly passionate "Francophonie", sometimes experienced positively, sometimes fought?Anyway, this sub-continent certainly reveals what contacting of cultures and languages may produce in a very long time, leading to a kind of identity genesis that probably await most parts of the world in this beginning of the 21st century. ; Cerca de Europa, el Magreb (o África del Norte) es un socio permanente de Francia i de España. Lo que ha estado sucediendo aquí durante muchos siglos y lo que podría suceder pronto es de gran interés para los historiadores, antropólogos, lingüistas y políticos.¿Qué mecanismos específicos pueden detectarse en la producción de identidades sociales, culturales y lingüísticas? ¿Cómo se ha instalado esta región del mundo en una «francofonía» muy apasionada, a veces vivida positivamente, a veces combatida?En cualquier caso, este subcontinente revela sin duda lo que el contacto de culturas y lenguas puede producir en un tiempo bastante largo, conduciendo a una especie de génesis identitaria, la que probablemente se promete a la mayoría de las regiones del mundo en los albores del siglo XXI. ; À quelques encablures de l'Europe, le Maghreb est un partenaire permanent de la France. Ce qui s'y passe de longue date et ce qui pourrait s'y passer bientôt doit intéresser au plus haut point historiens, anthropologues, linguistes et politiques.Quels mécanismes spécifiques de production des identités sociales, culturelles et langagières peut-on y déceler ? Comment cette région du monde s'est-elle installée dans une francophonie hautement passionnelle, tantôt structurante et vécue positivement, tantôt vécue comme déstructurante et donc repoussée ? Par ce système ancien de contacts tripolaires qui le caractérise, le Maghreb n'est-il pas finalement l'un des laboratoires exemplaires de la francophonie ? Ou, plus fondamentalement encore, un révélateur du contact, de la rencontre et de la genèse identitaire qui attendent probablement le reste du monde en ce début de XXIe siècle ?Pour répondre à la plupart des questions qui se posent, l'auteur conduit une approche systémique en même temps diachronique et synchronique, articulée autour de la théorisation tripolaire du contact des langues en Afrique du Nord, élaborée au début de la décennie 1990. C'est cette approche qui permet de comprendre une bonne partie des permanences nord-africaines en matière de langage et d'identités, alors même que le Maghreb est de longue date objet de contacts incessants et de véritables colonisations. ; Vicino al l'Europa, il Maghreb (o Africa settentrionale) è un partner permanente de Francia, Spagna e Italia. Ciò che sta accadendo qui da molti secoli e ciò che potrebbe accadere presto è di grande interesse per gli storici, gli antropologi, i linguisti e i politici.Quali meccanismi specifici si possono individuare nella produzione di identità sociali, culturali e linguistiche? Come si è stabilita questa regione del mondo in una «francofonia» molto appassionata, a volte vissuta positivamente, a volte combattuta?In ogni caso, questo subcontinente rivela certamente ciò che il contatto delle culture e delle lingue può produrre in un tempo molto lungo, portando ad una sorta di genesi identitaria, quella che probabilmente attende la maggior parte delle regioni del mondo in questo inizio del XXI secolo. ; Il-Magreb (jew l-Afrika ta 'Fuq) hija sieħba permanenti ta' Franza u l-pajjiżi li jmissu mal-punent tal-Mediterran. Dak li ilu jiġri hawn għal bosta sekli u dak li jista 'jiġri dalwaqt huwa ta' interess kbir għall-istoriċi, l-antropologi, il-lingwisti u l-politiċi.X'mekkaniżmi speċifiċi tal-produzzjoni ta 'identitajiet soċjali, kulturali u lingwistiċi nistgħu nindunaw? Dan ir-reġjun tad-dinja kif sar stabbilit f '"Francophonie" passjonat ħafna, kultant esperjenzat b'mod pożittiv, kultant iġġieled?Ikun xi jkun, dan is-subkontinent ċertament jiżvela kuntatt antik ħafna ta 'kulturi u lingwi fil-punent tal-Mediterran.L-ispazji Oċċitan u Spanjol jissemmew regolarment biex jifhmu aħjar id-dinamika storika tal-Magreb. Post strateġiku jingħata wkoll lill-lingwa Maltija.
BASE
International audience ; El Magrib apareix com un soci permanent de França i dels països del Mediterrani occidental, notablement Espanya i Catalunya. El que passa aquí des de fa segles i el que podria succeir aviat té un gran interès per a historiadors, antropòlegs, lingüistes i polítics.Quins mecanismes específics de creació de les identitats socials, culturals i lingüístiques podem identificar? Com es va establir aquesta part del món en una «francophonie» sovint apassionada però de vegades rebutjada?En aquest treball, s'esmenten regularment els espais occità, català i espanyol per tal de comprendre millor la dinàmica històrica dels contactes en un espai geo-històric situat entre el golf del Lleó i el nord d'Àfrica. De la mateixa manera, un moment d'observació de la llengua maltesa és necessari i això permet entendre com es formen i es transmeten les identitats i les pràctiques lingüístiques en aquesta part del món. ; Der Maghreb (oder Nordafrika) ist ein ständiger Partner Frankreichs und der Anrainerstaaten des westlichen Mittelmeers. Was hier seit Jahrhunderten passiert und was bald passieren könnte, ist von großem Interesse für Historiker, Anthropologen, Linguisten und Politiker.Welche spezifischen Mechanismen zur Schaffung sozialer, kultureller und sprachlicher Identitäten können wir identifizieren? Wie hat sich dieser Teil der Welt in einer «Frankophonie» etabliert, die oft leidenschaftlich, aber manchmal abgelehnt wird?Auf jeden Fall enthüllt dieser Subkontinent sehr alte Kontakte, die uns viel darüber lehren, wie Sprachidentitäten gebildet und weitergegeben werden.Aus diesem Grund werden regelmäßig die okzitanischen, katalanischen und spanischen Räume erwähnt, um die historische Dynamik der Kontakte in einem Raum zwischen dem Golf von Lion und Nordafrika besser zu verstehen. In diesem Zusammenhang erhält die maltesische Sprache auch einen strategischen und heuristischen Platz. ; Just a stone's throw from Europe, the Maghreb (or North-Africa) has been a permanent partner of France, Spain and Italy. What has been happening here for many centuries and what may soon happen is of great interest to historians, anthropologists, linguists, and politicians.What specific mechanisms for the production of social, cultural and language identities can be detected there? How did this region of the world settled down in a highly passionate "Francophonie", sometimes experienced positively, sometimes fought?Anyway, this sub-continent certainly reveals what contacting of cultures and languages may produce in a very long time, leading to a kind of identity genesis that probably await most parts of the world in this beginning of the 21st century. ; Cerca de Europa, el Magreb (o África del Norte) es un socio permanente de Francia i de España. Lo que ha estado sucediendo aquí durante muchos siglos y lo que podría suceder pronto es de gran interés para los historiadores, antropólogos, lingüistas y políticos.¿Qué mecanismos específicos pueden detectarse en la producción de identidades sociales, culturales y lingüísticas? ¿Cómo se ha instalado esta región del mundo en una «francofonía» muy apasionada, a veces vivida positivamente, a veces combatida?En cualquier caso, este subcontinente revela sin duda lo que el contacto de culturas y lenguas puede producir en un tiempo bastante largo, conduciendo a una especie de génesis identitaria, la que probablemente se promete a la mayoría de las regiones del mundo en los albores del siglo XXI. ; À quelques encablures de l'Europe, le Maghreb est un partenaire permanent de la France. Ce qui s'y passe de longue date et ce qui pourrait s'y passer bientôt doit intéresser au plus haut point historiens, anthropologues, linguistes et politiques.Quels mécanismes spécifiques de production des identités sociales, culturelles et langagières peut-on y déceler ? Comment cette région du monde s'est-elle installée dans une francophonie hautement passionnelle, tantôt structurante et vécue positivement, tantôt vécue comme déstructurante et donc repoussée ? Par ce système ancien de contacts tripolaires qui le caractérise, le Maghreb n'est-il pas finalement l'un des laboratoires exemplaires de la francophonie ? Ou, plus fondamentalement encore, un révélateur du contact, de la rencontre et de la genèse identitaire qui attendent probablement le reste du monde en ce début de XXIe siècle ?Pour répondre à la plupart des questions qui se posent, l'auteur conduit une approche systémique en même temps diachronique et synchronique, articulée autour de la théorisation tripolaire du contact des langues en Afrique du Nord, élaborée au début de la décennie 1990. C'est cette approche qui permet de comprendre une bonne partie des permanences nord-africaines en matière de langage et d'identités, alors même que le Maghreb est de longue date objet de contacts incessants et de véritables colonisations. ; Vicino al l'Europa, il Maghreb (o Africa settentrionale) è un partner permanente de Francia, Spagna e Italia. Ciò che sta accadendo qui da molti secoli e ciò che potrebbe accadere presto è di grande interesse per gli storici, gli antropologi, i linguisti e i politici.Quali meccanismi specifici si possono individuare nella produzione di identità sociali, culturali e linguistiche? Come si è stabilita questa regione del mondo in una «francofonia» molto appassionata, a volte vissuta positivamente, a volte combattuta?In ogni caso, questo subcontinente rivela certamente ciò che il contatto delle culture e delle lingue può produrre in un tempo molto lungo, portando ad una sorta di genesi identitaria, quella che probabilmente attende la maggior parte delle regioni del mondo in questo inizio del XXI secolo. ; Il-Magreb (jew l-Afrika ta 'Fuq) hija sieħba permanenti ta' Franza u l-pajjiżi li jmissu mal-punent tal-Mediterran. Dak li ilu jiġri hawn għal bosta sekli u dak li jista 'jiġri dalwaqt huwa ta' interess kbir għall-istoriċi, l-antropologi, il-lingwisti u l-politiċi.X'mekkaniżmi speċifiċi tal-produzzjoni ta 'identitajiet soċjali, kulturali u lingwistiċi nistgħu nindunaw? Dan ir-reġjun tad-dinja kif sar stabbilit f '"Francophonie" passjonat ħafna, kultant esperjenzat b'mod pożittiv, kultant iġġieled?Ikun xi jkun, dan is-subkontinent ċertament jiżvela kuntatt antik ħafna ta 'kulturi u lingwi fil-punent tal-Mediterran.L-ispazji Oċċitan u Spanjol jissemmew regolarment biex jifhmu aħjar id-dinamika storika tal-Magreb. Post strateġiku jingħata wkoll lill-lingwa Maltija.
BASE
International audience ; El Magrib apareix com un soci permanent de França i dels països del Mediterrani occidental, notablement Espanya i Catalunya. El que passa aquí des de fa segles i el que podria succeir aviat té un gran interès per a historiadors, antropòlegs, lingüistes i polítics.Quins mecanismes específics de creació de les identitats socials, culturals i lingüístiques podem identificar? Com es va establir aquesta part del món en una «francophonie» sovint apassionada però de vegades rebutjada?En aquest treball, s'esmenten regularment els espais occità, català i espanyol per tal de comprendre millor la dinàmica històrica dels contactes en un espai geo-històric situat entre el golf del Lleó i el nord d'Àfrica. De la mateixa manera, un moment d'observació de la llengua maltesa és necessari i això permet entendre com es formen i es transmeten les identitats i les pràctiques lingüístiques en aquesta part del món. ; Der Maghreb (oder Nordafrika) ist ein ständiger Partner Frankreichs und der Anrainerstaaten des westlichen Mittelmeers. Was hier seit Jahrhunderten passiert und was bald passieren könnte, ist von großem Interesse für Historiker, Anthropologen, Linguisten und Politiker.Welche spezifischen Mechanismen zur Schaffung sozialer, kultureller und sprachlicher Identitäten können wir identifizieren? Wie hat sich dieser Teil der Welt in einer «Frankophonie» etabliert, die oft leidenschaftlich, aber manchmal abgelehnt wird?Auf jeden Fall enthüllt dieser Subkontinent sehr alte Kontakte, die uns viel darüber lehren, wie Sprachidentitäten gebildet und weitergegeben werden.Aus diesem Grund werden regelmäßig die okzitanischen, katalanischen und spanischen Räume erwähnt, um die historische Dynamik der Kontakte in einem Raum zwischen dem Golf von Lion und Nordafrika besser zu verstehen. In diesem Zusammenhang erhält die maltesische Sprache auch einen strategischen und heuristischen Platz. ; Just a stone's throw from Europe, the Maghreb (or North-Africa) has been a permanent partner of France, Spain and Italy. What has been happening here for many centuries and what may soon happen is of great interest to historians, anthropologists, linguists, and politicians.What specific mechanisms for the production of social, cultural and language identities can be detected there? How did this region of the world settled down in a highly passionate "Francophonie", sometimes experienced positively, sometimes fought?Anyway, this sub-continent certainly reveals what contacting of cultures and languages may produce in a very long time, leading to a kind of identity genesis that probably await most parts of the world in this beginning of the 21st century. ; Cerca de Europa, el Magreb (o África del Norte) es un socio permanente de Francia i de España. Lo que ha estado sucediendo aquí durante muchos siglos y lo que podría suceder pronto es de gran interés para los historiadores, antropólogos, lingüistas y políticos.¿Qué mecanismos específicos pueden detectarse en la producción de identidades sociales, culturales y lingüísticas? ¿Cómo se ha instalado esta región del mundo en una «francofonía» muy apasionada, a veces vivida positivamente, a veces combatida?En cualquier caso, este subcontinente revela sin duda lo que el contacto de culturas y lenguas puede producir en un tiempo bastante largo, conduciendo a una especie de génesis identitaria, la que probablemente se promete a la mayoría de las regiones del mundo en los albores del siglo XXI. ; À quelques encablures de l'Europe, le Maghreb est un partenaire permanent de la France. Ce qui s'y passe de longue date et ce qui pourrait s'y passer bientôt doit intéresser au plus haut point historiens, anthropologues, linguistes et politiques.Quels mécanismes spécifiques de production des identités sociales, culturelles et langagières peut-on y déceler ? Comment cette région du monde s'est-elle installée dans une francophonie hautement passionnelle, tantôt structurante et vécue positivement, tantôt vécue comme déstructurante et donc repoussée ? Par ce système ancien de contacts tripolaires qui le caractérise, le Maghreb n'est-il pas finalement l'un des laboratoires exemplaires de la francophonie ? Ou, plus fondamentalement encore, un révélateur du contact, de la rencontre et de la genèse identitaire qui attendent probablement le reste du monde en ce début de XXIe siècle ?Pour répondre à la plupart des questions qui se posent, l'auteur conduit une approche systémique en même temps diachronique et synchronique, articulée autour de la théorisation tripolaire du contact des langues en Afrique du Nord, élaborée au début de la décennie 1990. C'est cette approche qui permet de comprendre une bonne partie des permanences nord-africaines en matière de langage et d'identités, alors même que le Maghreb est de longue date objet de contacts incessants et de véritables colonisations. ; Vicino al l'Europa, il Maghreb (o Africa settentrionale) è un partner permanente de Francia, Spagna e Italia. Ciò che sta accadendo qui da molti secoli e ciò che potrebbe accadere presto è di grande interesse per gli storici, gli antropologi, i linguisti e i politici.Quali meccanismi specifici si possono individuare nella produzione di identità sociali, culturali e linguistiche? Come si è stabilita questa regione del mondo in una «francofonia» molto appassionata, a volte vissuta positivamente, a volte combattuta?In ogni caso, questo subcontinente rivela certamente ciò che il contatto delle culture e delle lingue può produrre in un tempo molto lungo, portando ad una sorta di genesi identitaria, quella che probabilmente attende la maggior parte delle regioni del mondo in questo inizio del XXI secolo. ; Il-Magreb (jew l-Afrika ta 'Fuq) hija sieħba permanenti ta' Franza u l-pajjiżi li jmissu mal-punent tal-Mediterran. Dak li ilu jiġri hawn għal bosta sekli u dak li jista 'jiġri dalwaqt huwa ta' interess kbir għall-istoriċi, l-antropologi, il-lingwisti u l-politiċi.X'mekkaniżmi speċifiċi tal-produzzjoni ta 'identitajiet soċjali, kulturali u lingwistiċi nistgħu nindunaw? Dan ir-reġjun tad-dinja kif sar stabbilit f '"Francophonie" passjonat ħafna, kultant esperjenzat b'mod pożittiv, kultant iġġieled?Ikun xi jkun, dan is-subkontinent ċertament jiżvela kuntatt antik ħafna ta 'kulturi u lingwi fil-punent tal-Mediterran.L-ispazji Oċċitan u Spanjol jissemmew regolarment biex jifhmu aħjar id-dinamika storika tal-Magreb. Post strateġiku jingħata wkoll lill-lingwa Maltija.
BASE
International audience ; El Magrib apareix com un soci permanent de França i dels països del Mediterrani occidental, notablement Espanya i Catalunya. El que passa aquí des de fa segles i el que podria succeir aviat té un gran interès per a historiadors, antropòlegs, lingüistes i polítics.Quins mecanismes específics de creació de les identitats socials, culturals i lingüístiques podem identificar? Com es va establir aquesta part del món en una «francophonie» sovint apassionada però de vegades rebutjada?En aquest treball, s'esmenten regularment els espais occità, català i espanyol per tal de comprendre millor la dinàmica històrica dels contactes en un espai geo-històric situat entre el golf del Lleó i el nord d'Àfrica. De la mateixa manera, un moment d'observació de la llengua maltesa és necessari i això permet entendre com es formen i es transmeten les identitats i les pràctiques lingüístiques en aquesta part del món. ; Der Maghreb (oder Nordafrika) ist ein ständiger Partner Frankreichs und der Anrainerstaaten des westlichen Mittelmeers. Was hier seit Jahrhunderten passiert und was bald passieren könnte, ist von großem Interesse für Historiker, Anthropologen, Linguisten und Politiker.Welche spezifischen Mechanismen zur Schaffung sozialer, kultureller und sprachlicher Identitäten können wir identifizieren? Wie hat sich dieser Teil der Welt in einer «Frankophonie» etabliert, die oft leidenschaftlich, aber manchmal abgelehnt wird?Auf jeden Fall enthüllt dieser Subkontinent sehr alte Kontakte, die uns viel darüber lehren, wie Sprachidentitäten gebildet und weitergegeben werden.Aus diesem Grund werden regelmäßig die okzitanischen, katalanischen und spanischen Räume erwähnt, um die historische Dynamik der Kontakte in einem Raum zwischen dem Golf von Lion und Nordafrika besser zu verstehen. In diesem Zusammenhang erhält die maltesische Sprache auch einen strategischen und heuristischen Platz. ; Just a stone's throw from Europe, the Maghreb (or North-Africa) has been a permanent partner of France, Spain and Italy. What ...
BASE
In: International journal of the sociology of language: IJSL, Band 2011, Heft 211
ISSN: 1613-3668
In: International journal of the sociology of language: IJSL, Band 2004, Heft 169
ISSN: 1613-3668
International audience ; About regional and national languages in the south of France, with special considerations of Languedoc and Catalunya, and the border between both states (France, Spain). How the linguistic landscape moves slowly since the romance foundations, and what could be the local directions in the near future of Europe. ; Les Pyrénées méditerranéennes ont constitué de longue date l'enjeu de conflits d'intérêts entre nations formées au nord (empire Franc, Royaume de France et République française) et États méridionaux (possessions arabo-musulmanes, mouvance aragonaise et catalane, Castille). Au bout du processus, les départements français de l'Aude et des Pyrénées-Orientales, écartelés entre ces deux ensembles, ont pour caractéristique de constituer une zone de contact entre deux langues romanes de grande notoriété : la langue d'oc et le catalan. En outre, à ce contact entre deux langues dites aujourd'hui « régionales », se superpose un deuxième type de contact, entre français et castillan cette fois. Le conflit politique (et ethnolinguistique) s'est par ailleurs soldé par un déplacement moderne de la frontière (XVIIe) entre le Royaume de Castille et le Royaume de France. Ce changement de frontière a fait passer le Roussillon dans la zone d'intervention de la France, et l'un des résultats les plus nets est la mise à mal du catalan en territoire français, tandis que le languedocien, sans cesse affaibli depuis le Moyen Âge, paraît de son côté au bord de l'extinction. La participation des deux pays à l'Union Européenne (qui relativise le poids des frontières traditionnelles) ne paraît pas, pour l'instant du moins, conduire à des solutions ethnolinguistiques régionales, à l'échelle du Golfe du Lion. Languedocien et catalan poursuivent, séparés, leur régression, tandis que la communication inter-romane régionale sur la base des langues nationales (français, espagnol) se révèle très faible et ne semble pas devoir se modifier positivement pour l'instant.
BASE
International audience ; About regional and national languages in the south of France, with special considerations of Languedoc and Catalunya, and the border between both states (France, Spain). How the linguistic landscape moves slowly since the romance foundations, and what could be the local directions in the near future of Europe. ; Les Pyrénées méditerranéennes ont constitué de longue date l'enjeu de conflits d'intérêts entre nations formées au nord (empire Franc, Royaume de France et République française) et États méridionaux (possessions arabo-musulmanes, mouvance aragonaise et catalane, Castille). Au bout du processus, les départements français de l'Aude et des Pyrénées-Orientales, écartelés entre ces deux ensembles, ont pour caractéristique de constituer une zone de contact entre deux langues romanes de grande notoriété : la langue d'oc et le catalan. En outre, à ce contact entre deux langues dites aujourd'hui « régionales », se superpose un deuxième type de contact, entre français et castillan cette fois. Le conflit politique (et ethnolinguistique) s'est par ailleurs soldé par un déplacement moderne de la frontière (XVIIe) entre le Royaume de Castille et le Royaume de France. Ce changement de frontière a fait passer le Roussillon dans la zone d'intervention de la France, et l'un des résultats les plus nets est la mise à mal du catalan en territoire français, tandis que le languedocien, sans cesse affaibli depuis le Moyen Âge, paraît de son côté au bord de l'extinction. La participation des deux pays à l'Union Européenne (qui relativise le poids des frontières traditionnelles) ne paraît pas, pour l'instant du moins, conduire à des solutions ethnolinguistiques régionales, à l'échelle du Golfe du Lion. Languedocien et catalan poursuivent, séparés, leur régression, tandis que la communication inter-romane régionale sur la base des langues nationales (français, espagnol) se révèle très faible et ne semble pas devoir se modifier positivement pour l'instant.
BASE
International audience ; About regional and national languages in the south of France, with special considerations of Languedoc and Catalunya, and the border between both states (France, Spain). How the linguistic landscape moves slowly since the romance foundations, and what could be the local directions in the near future of Europe. ; Les Pyrénées méditerranéennes ont constitué de longue date l'enjeu de conflits d'intérêts entre nations formées au nord (empire Franc, Royaume de France et République française) et États méridionaux (possessions arabo-musulmanes, mouvance aragonaise et catalane, Castille). Au bout du processus, les départements français de l'Aude et des Pyrénées-Orientales, écartelés entre ces deux ensembles, ont pour caractéristique de constituer une zone de contact entre deux langues romanes de grande notoriété : la langue d'oc et le catalan. En outre, à ce contact entre deux langues dites aujourd'hui « régionales », se superpose un deuxième type de contact, entre français et castillan cette fois. Le conflit politique (et ethnolinguistique) s'est par ailleurs soldé par un déplacement moderne de la frontière (XVIIe) entre le Royaume de Castille et le Royaume de France. Ce changement de frontière a fait passer le Roussillon dans la zone d'intervention de la France, et l'un des résultats les plus nets est la mise à mal du catalan en territoire français, tandis que le languedocien, sans cesse affaibli depuis le Moyen Âge, paraît de son côté au bord de l'extinction. La participation des deux pays à l'Union Européenne (qui relativise le poids des frontières traditionnelles) ne paraît pas, pour l'instant du moins, conduire à des solutions ethnolinguistiques régionales, à l'échelle du Golfe du Lion. Languedocien et catalan poursuivent, séparés, leur régression, tandis que la communication inter-romane régionale sur la base des langues nationales (français, espagnol) se révèle très faible et ne semble pas devoir se modifier positivement pour l'instant.
BASE
International audience ; About regional and national languages in the south of France, with special considerations of Languedoc and Catalunya, and the border between both states (France, Spain). How the linguistic landscape moves slowly since the romance foundations, and what could be the local directions in the near future of Europe. ; Les Pyrénées méditerranéennes ont constitué de longue date l'enjeu de conflits d'intérêts entre nations formées au nord (empire Franc, Royaume de France et République française) et États méridionaux (possessions arabo-musulmanes, mouvance aragonaise et catalane, Castille). Au bout du processus, les départements français de l'Aude et des Pyrénées-Orientales, écartelés entre ces deux ensembles, ont pour caractéristique de constituer une zone de contact entre deux langues romanes de grande notoriété : la langue d'oc et le catalan. En outre, à ce contact entre deux langues dites aujourd'hui « régionales », se superpose un deuxième type de contact, entre français et castillan cette fois. Le conflit politique (et ethnolinguistique) s'est par ailleurs soldé par un déplacement moderne de la frontière (XVIIe) entre le Royaume de Castille et le Royaume de France. Ce changement de frontière a fait passer le Roussillon dans la zone d'intervention de la France, et l'un des résultats les plus nets est la mise à mal du catalan en territoire français, tandis que le languedocien, sans cesse affaibli depuis le Moyen Âge, paraît de son côté au bord de l'extinction. La participation des deux pays à l'Union Européenne (qui relativise le poids des frontières traditionnelles) ne paraît pas, pour l'instant du moins, conduire à des solutions ethnolinguistiques régionales, à l'échelle du Golfe du Lion. Languedocien et catalan poursuivent, séparés, leur régression, tandis que la communication inter-romane régionale sur la base des langues nationales (français, espagnol) se révèle très faible et ne semble pas devoir se modifier positivement pour l'instant.
BASE
World Affairs Online