Covert communication in the promotion of alcohol and tobacco in Spanish press advertisements
[ES] En este artículo mostraremos cómo el uso intencional de la lengua inglesa en la mayor parte de las campañas publicitarias de tabaco y bebidas alcohólicas que aparecen en la prensa española persigue el objetivo de diseñar una efectiva estrategia comunicativa específicamente dirigida al sector más joven de consumidores, adolescentes mayormente, que a su vez constituyen una de las principales fuentes de clientes, presentes y futuros, para las empresas tabacaleras y de bebidas alcohólicas. Esta práctica no está permitida por la legislación española, como muestra de manera incontestable el artículo 37 del Reglamento de la Ley General de Salud. Sin embargo, el uso de la comunicación encubierta funciona como subterfugio que posibilita la existencia de este tipo de anuncios publicitarios, violando la legislación existente sobre publicidad y evitando las consecuencias sociales derivadas de este peculiar proceso comunicativo perlocutivo. ; [EN] In this paper, we will prove that the intentional use of English in most tobacco and alcohol advertising campaigns published in the Spanish press aims at desgning an effective communicative strategy spedifically addressed to the youngest segment of consumers, mostly teenagers, who are one of the main sources of current and prospective sustomers for alcohol and tobacco companies. This practice is not alowed by the Spanish legislation on advertising and the writing of article 37 of the Regulations in Public Health (Reglamento de la Ley General de la Salud) is very clear. However, the use of covert communication works as a subterfuge which enables this kind of adverts to exist, thereby subtly breaking the existing law on advertising an avoiding the social consequences derived from dhis particularly perlocutive communicative process.