Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer
In: Interlingua 200
2 Ergebnisse
Sortierung:
In: Interlingua 200
In this study we approach the translation of audiovisual products as a way to construct collective and individual identities. We start from the premise that, in the global era in which we live, (translated) audiovisual media contribute to the formation of intersectional identities characterized by features such as age, gender, race or sexuality. For this reason, it becomes necessary to understand translated discourse as an integral part of the social fabric. To support this statement, we study the group of Latina inmates in the series Orange Is the New Black, particularly with regard to their sexuality and use of Spanish, in order to delve into the asymmetries that emerge from the re-creation of this minority in the original and dubbed versions of the series. ; El estudio que presentamos se aproxima a la traducción de productos audiovisuales como vía para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la época global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formación de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el género, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente su sexualidad y uso del español, con el fin de comprobar qué asimetrías surgen en la recreación de esta minoría para los espectadores en versión original y doblada. ; This article is part of the research project «Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global» (FFI2015-66516-P; MINECO / EFRD, EU), funded by the Ministry of Economy and Competitiveness of the Government of Spain and the European Fund for Regional Development.
BASE