О ПЕРВОМ ПЕРЕВОДЕ «МЕТАМОРФОЗ» ОВИДИЯ В ЖУРНАЛЕ «ТРУДОЛЮБИВАЯ ПЧЕЛА» (1759) А.П. СУМАРОКОВА ; ABOUT THE FIRST TRANSLATION OF THE «METAMORPHOSES» BY OVID IN A.P. SUMAROKOV'S JOURNAL «HARD-WORKING BEE» (1759)
В статье исследуются причины появления первого прозаического перевода отрывка из Метаморфоз Овидия в мартовском номере журнала А.П.Сумарокова Трудолюбивая Пчела. Трудолюбивая Пчела принципиально новый для XVIII в. тип ежемесячного издания. Это журнал частный, его редакционная политика не зависела ни от правительства, ни от Академической канцелярии. Сумароков издавал его на правах частного предпринимательства в течение одного года, с января по декабрь 1759 года. Мартовская книжка Трудолюбивой Пчелы представляет собой, как и две предыдущие, собрание текстов различной жанровой природы. Это проза и стихотворство, оригинальные произведения и переводы. Ни переводческий репертуар, ни язык источника, ни жанр, ни личности переводчиков не могут дать даже намека на причину появления конкретных текстов в начале январского, февральского и мартовского номеров Трудолюбивой Пчелы. В статье общепринятая трактовка обращения редакции сумароковского журнала к античным текстам как следование традиции академической журналистики или общекультурного контекста секуляризации подвергается сомнению. Рассматриваются три вероятные причины появления данного отрывка именно в мартовском номере Трудолюбивой Пчелы. Одна из них масонская направленность журнала Сумарокова. Вторая критика внутренней и внешней политики Елизаветы Петровны и ее окружения. Третья литературная война, объявленная Сумароковым Ломоносову на страницах журнала. Перевод отрывка, сделанный студентом Крамаренковым, стал семантическим ядром всего мартовского номера Трудолюбивой Пчелы, а миф о Фаэтоне превратился в ключевой элемент мифологии раннего русского масонства. ; The article studies the reasons for the appearance of the first prosaic translation of the excerpt from Metamorphoses by Ovid in the March issue of the magazine Hard-Working Bee. The Hard-Working Bee is a new type of monthly periodical press for the XVIII century. This is a private journal, its editorial policy did not depend on the government or the Academic office. Sumarokov published it as a private enterprise for one year, from January to December 1759. March book of Hard-Working Bee is, like the previous two, a collection of texts of different genre nature. Prose and poetry, original works and translations were published there. Neither the translation repertoire, nor the language of the source, nor the genre, nor the personality of the translators can give even a hint at the reason for the appearance of specific texts in the early January, February and March issues of the Hard-Working Bee. In the article, the generally accepted interpretation of the Sumarokov journals appeal to the ancient texts as following the tradition of academic journalism or the General cultural context of secularization is questioned. Three probable reasons for the appearance of this passage in the March issue of the Hard-Working Bee are considered. One of them is the Masonic orientation of Sumarokovs magazine. The second is criticism of domestic and foreign policy of Empress Elizabeth and her entourage. The third is the literary war declared by Sumarokov against Lomonosov on the pages of the magazine. The translation of the passage, made by the student Kramarenkov, became the semantic core of the whole March issue of the Hard-Working Bee, and the myth of the Phaeton turned into a key element of the mythology of early Russian Freemasonry.