BERTSIO LINGUISTIKO KONTRAJARRIAK EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOKO LEGEETAN
In: RVAP 113; Revista Vasca de Administración Pública / Herri-Arduralaritzarako Euskal Aldizkaria, Heft 113, S. 223-257
ISSN: 2695-5407
«¿Y si la ley en castellano dice lo contrario?». Esta es la pregunta que surge cuando, después de analizar la ley en euskera, se procede a examinar el texto de esa misma ley en castellano, y encontramos divergencias entre ellas. Aunque esta situación no se dé con mucha frecuencia, hay veces que existen divergencias lingüísticas entre los textos legales oficiales. Puede estar motivado, bien porque el euskera y el castellano sean lenguas sin parentesco, hecho que dificulta la equivalencia entre ambos textos, o bien porque a veces existen fallos de traducción. En estos casos, se ponen en evidencia los límites de la cooficialidad del euskera, ya que puede estar en juego la seguridad jurídica en la Comunidad Autónoma del País Vasco. El objeto de este estudio es investigar cómo se debe actuar cuando las versiones en euskera y en castellano de una misma ley no son equivalentes. Para ello, además de profundizar en la doctrina del Tribunal Constitucional, también ha sido objeto de estudio la trayectoria que la Jurilingüística ha realizado en la interpretación de textos legales multilingües, tanto en el Derecho Internacional, como en el Derecho de la Unión Europea, así como en los sistemas bilingües de países como Canadá o Bélgica.«Eta legeak gaztelaniaz kontrakoa badio?». Horixe bera da, hain zuzen ere, legea euskaraz aztertu, gaztelaniazko testua irakurri, eta biak bat ez datozela ohartzean sortzen den galdera. Sarritan gertatzen ez bada ere, batzuetan bertsio linguistiko kontrajarriak azaltzen dira lege-testu ofizialetan, izan euskara eta gaztelania linguistikoki urrun egoteak zaildu egiten duelako bi testuen arteko baliokidetasuna, izan, besterik gabe, zenbaitetan itzulpen-akatsak daudelako. Eta horrelako kasuetan, euskararen benetako koofizialtasunaren mugak agerian jartzen dira, segurtasun juridikoa jokoan egon daitekeelako Euskal Autonomia Erkidegoan. Bada, ikerlan honen helburua da aztertzea nola jardun behar den lege bereko euskarazko eta gaztelaniazko bertsioak bat ez datozenean. Horretarako, Konstituzio Auzitegiaren doktrinan sakontzeaz gain, aztergai izan da Jurilinguistikaren alorrak lege-testu eleanitzen interpretazioan egin duen ibilbidea, bai Nazioarteko Zuzenbidean, bai Europar Batasuneko Zuzenbidean, baita Kanada edo Belgika bezalako sistema elebidunetan ere.«What if the Spanish version of the act says the contrary?». That is the question that arises when, after reading the act in Basque language, the Spanish text is examined, and there are some divergences. Although it does not happen very often, there are sometimes problems of linguistic divergences between official legal texts. This may be motivated by the difficulty of drafting equivalent versions, given the linguistic difference between Basque and Spanish, or even by occasional errors in translation. In such cases, the limits of the coofficiality status of Basque are revealed, as legal certainty can be at risk in the Autonomous Community of the Basque Country. The purpose of the present study is to research how to proceed when the Basque and Spanish versions of the same act are not equivalent. This involves carrying out an in-depth study of the case-law of the Spanish Constitutional Court, as well as the experience of Jurilinguistics in interpretation of multilingual legislative texts in International Law, European Union Law, and in bilingual systems such as Canada or Belgium.