Cover -- Half Title -- Series Page -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Acknowledgments -- Foreword: Bibles -- Preface -- Diapason: Prejudicelessness and Hopes: Decolonizing Immunities -- 1 De-Orientalizing "The Semite" -- 2 The Hinge of Translations: To Decolonize Language -- 3 Decolonial Theo-Logics -- Appendix: Toward a Justice of the Other: The Word to Come -- Bibliography -- Index.
Access options:
The following links lead to the full text from the respective local libraries:
At the crossroads of ethics, poetics and politics, this innovative book outlines a series of notes to decolonize political theology. The author proposes counter-hegemonic forms of reading, which deconstruct domination by embracing fragility. The book opens with a diapason of prejudicelessness as a decolonial key, focusing on prejudices that hinder critical attention to a colonial political theology that perpetuates hatred. The first set of notes aims to de-orientalize the Semite' by reading midrashic and biblical texts in the present context, the second seeks to decolonize language by exploring the power of translation, and the third ponders decolonial theo-logics to outline a justice of the other. Connecting a number of fields, authors, and epistemologies, the book addresses the Israeli-Palestinian conflict and brings together Jewish thought, continental philosophy, and Latin American perspectives. It engages with a range of thinkers, including Benjamin and Arendt, and features an interview with Enrique Dussel. This is an important methodological proposal for interdisciplinary and intercultural political theology and a valuable contribution towards rethinking the paradigm of political theology beyond its Eurocentric and colonialist premises.
Resumen En el presente artículo nos aproximaremos a ciertas traducciones de la ética heterónoma de Emmanuel Levinas en América Latina hoy. Traducción no en el sentido técnico de la palabra, sino como espejo político de una ética exigente. Lejos de presentarla como lo opuesto a la autonomía, la heteronomía levinasiana, aquí y ahora, se traduce como justicia del otro, cuestionando al concepto altruista de justicia para el otro. Nos centraremos en las proyecciones cosmopolíticas de la ética levinasiana a partir de los tres hilos que la trenzan: tiempo, lenguaje y subjetividad. Abordaremos el tiempo diacrónico en la enseñanza de los pueblos originarios, el lenguaje desde la preeminencia de la escucha al otro y de la traducción como palabra primera, y la subjetividad vulnerable para traducirlos en vulner(h)abilidades.Palabras clave: Heteronomía. Justicia del Otro. Vulnerabilidad. Traducción/Polinización. Cosmopolítica. Cultivating vulner-abilities: pollinate Levinas in Latin America Abstract In this article, we will approach certain translations of Emmanuel Levinas' heteronomous ethics in Latin America today. Translation is not considered in the technical sense of the word, but rather as a political mirror of a demanding ethics. Levinasian heteronomy is not presented as the antonym of autonomy. It is translated here and now as the justice of the other, thus questioning the altruist concept of justice for the other. We will focus on the cosmopolitical repercussions of Levinasian ethics by braiding three threads: time, language and subjectivity. Diachronic time will be viewed from the indigenous peoples teachings point of view, language will be considered as the pre-eminence of listening to the other and of translation as the first word, and vulnerable subjectivity will intertwine with them and translate them into vulner-abilities.Keywords: Heteronomy. Justice of the Other. Vulnerability. Translation/Pollination. Cosmopolitics. Vulner(h)habilidades cosmopolíticas: polinizando Levinas em América Latina Resumo No presente artigo nos aproximaremos de certas traduções da ética heterônoma de Emmanuel Levinas em América Latina hoje. Tradução, não no sentido técnico da palavra, mas como espelho político de uma ética exigente. Longe de apresentá-la como o oposto da autonomia, a heteronomia levinasiana, aqui e agora, se traduz como justiça do outro, questionando o conceito altruista de justiça para o outro. Nos centraremos nas projeções cosmopolíticas da ética levinasiana a partir dos três fios que a trançam: tempo, linguagem e subjetividade. Abordaremos o tempo diacrônico no ensinamento dos povos originários, a linguagem, desde a preeminência da escuta do outro e da tradução como palavra primeira, e a subjetividade vulnerável para traduzi-los em vulner(h)abilidades.Palavras-chave: Heteronomia. Justiça do Outro. Vulnerabilidade. Tradução/Polinização. Cosmopolítica. ; Resumen En el presente artículo nos aproximaremos a ciertas traducciones de la ética heterónoma de Emmanuel Levinas en América Latina hoy. Traducción no en el sentido técnico de la palabra, sino como espejo político de una ética exigente. Lejos de presentarla como lo opuesto a la autonomía, la heteronomía levinasiana, aquí y ahora, se traduce como justicia del otro, cuestionando al concepto altruista de justicia para el otro. Nos centraremos en las proyecciones cosmopolíticas de la ética levinasiana a partir de los tres hilos que la trenzan: tiempo, lenguaje y subjetividad. Abordaremos el tiempo diacrónico en la enseñanza de los pueblos originarios, el lenguaje desde la preeminencia de la escucha al otro y de la traducción como palabra primera, y la subjetividad vulnerable para traducirlos en vulner(h)abilidades.Palabras clave: Heteronomía. Justicia del Otro. Vulnerabilidad. Traducción/Polinización. Cosmopolítica. Cultivating vulner-abilities: pollinate Levinas in Latin America Abstract In this article, we will approach certain translations of Emmanuel Levinas' heteronomous ethics in Latin America today. Translation is not considered in the technical sense of the word, but rather as a political mirror of a demanding ethics. Levinasian heteronomy is not presented as the antonym of autonomy. It is translated here and now as the justice of the other, thus questioning the altruist concept of justice for the other. We will focus on the cosmopolitical repercussions of Levinasian ethics by braiding three threads: time, language and subjectivity. Diachronic time will be viewed from the indigenous peoples teachings point of view, language will be considered as the pre-eminence of listening to the other and of translation as the first word, and vulnerable subjectivity will intertwine with them and translate them into vulner-abilities.Keywords: Heteronomy. Justice of the Other. Vulnerability. Translation/Pollination. Cosmopolitics. Vulner(h)habilidades cosmopolíticas: polinizando Levinas em América Latina Resumo No presente artigo nos aproximaremos de certas traduções da ética heterônoma de Emmanuel Levinas em América Latina hoje. Tradução, não no sentido técnico da palavra, mas como espelho político de uma ética exigente. Longe de apresentá-la como o oposto da autonomia, a heteronomia levinasiana, aqui e agora, se traduz como justiça do outro, questionando o conceito altruista de justiça para o outro. Nos centraremos nas projeções cosmopolíticas da ética levinasiana a partir dos três fios que a trançam: tempo, linguagem e subjetividade. Abordaremos o tempo diacrônico no ensinamento dos povos originários, a linguagem, desde a preeminência da escuta do outro e da tradução como palavra primeira, e a subjetividade vulnerável para traduzi-los em vulner(h)abilidades.Palavras-chave: Heteronomia. Justiça do Outro. Vulnerabilidade. Tradução/Polinização. Cosmopolítica. ; Resumen En el presente artículo nos aproximaremos a ciertas traducciones de la ética heterónoma de Emmanuel Levinas en América Latina hoy. Traducción no en el sentido técnico de la palabra, sino como espejo político de una ética exigente. Lejos de presentarla como lo opuesto a la autonomía, la heteronomía levinasiana, aquí y ahora, se traduce como justicia del otro, cuestionando al concepto altruista de justicia para el otro. Nos centraremos en las proyecciones cosmopolíticas de la ética levinasiana a partir de los tres hilos que la trenzan: tiempo, lenguaje y subjetividad. Abordaremos el tiempo diacrónico en la enseñanza de los pueblos originarios, el lenguaje desde la preeminencia de la escucha al otro y de la traducción como palabra primera, y la subjetividad vulnerable para traducirlos en vulner(h)abilidades.Palabras clave: Heteronomía. Justicia del Otro. Vulnerabilidad. Traducción/Polinización. Cosmopolítica. Cultivating vulner-abilities: pollinate Levinas in Latin America Abstract In this article, we will approach certain translations of Emmanuel Levinas' heteronomous ethics in Latin America today. Translation is not considered in the technical sense of the word, but rather as a political mirror of a demanding ethics. Levinasian heteronomy is not presented as the antonym of autonomy. It is translated here and now as the justice of the other, thus questioning the altruist concept of justice for the other. We will focus on the cosmopolitical repercussions of Levinasian ethics by braiding three threads: time, language and subjectivity. Diachronic time will be viewed from the indigenous peoples teachings point of view, language will be considered as the pre-eminence of listening to the other and of translation as the first word, and vulnerable subjectivity will intertwine with them and translate them into vulner-abilities.Keywords: Heteronomy. Justice of the Other. Vulnerability. Translation/Pollination. Cosmopolitics. Vulner(h)habilidades cosmopolíticas: polinizando Levinas em América Latina Resumo No presente artigo nos aproximaremos de certas traduções da ética heterônoma de Emmanuel Levinas em América Latina hoje. Tradução, não no sentido técnico da palavra, mas como espelho político de uma ética exigente. Longe de apresentá-la como o oposto da autonomia, a heteronomia levinasiana, aqui e agora, se traduz como justiça do outro, questionando o conceito altruista de justiça para o outro. Nos centraremos nas projeções cosmopolíticas da ética levinasiana a partir dos três fios que a trançam: tempo, linguagem e subjetividade. Abordaremos o tempo diacrônico no ensinamento dos povos originários, a linguagem, desde a preeminência da escuta do outro e da tradução como palavra primeira, e a subjetividade vulnerável para traduzi-los em vulner(h)abilidades.Palavras-chave: Heteronomia. Justiça do Outro. Vulnerabilidade. Tradução/Polinização. Cosmopolítica.
En el presente artículo propongo una aproximación a la noción de exilio domiciliario. Planteo la expresión claramente como un oxímoron y a fin de llamar la atención sobre una experiencia muy común en nuestro tiempo y en diversos lugares del planeta: la de perder la tierra bajo los pies. Pensada desde la ética heterónoma, con ayuda de la poesía, esta noción intenta desentrañar algunos hilos que componen aquella experiencia donde la negación de la alteridad -propia de la mentalidad colonial en su etapa neoliberal- da lugar a la expropiación de territorio de las llamadas "minorías" bajo la forma política de una inclusión-excluyente cobijada en la figura del estado nacional. La resistencia a este embate se da, entre otras formas, desde la ética heterónoma, con la palabra poética y una reflexión teológico-política que plantea otros rostros del exilio. ; In this article I propose an approach to the concept of exile at home. The expression is clearly an oxymoron and attempts to shed some light on a very common experience in different parts of the world nowadays: losing the earth under the feet. Deriving from heteronomous ethics, with the help of poetry, this notion attempts to understand some of the components of this experience in which denial of alterity - typical of a colonial mentality in its neoliberal stage - opens the gate for "minorities" territory expropriation. This is done with the political form of an "excluding-inclusion" fostered by the Nation-State. Resistance to this attack in this case, takes the form of heteronomous ethics, poetic expression, and theological-political thought that depict other faces of exile.
In: Metapolítica: revista trimestral de teoría y ciencia de la política ; publicada por: Centro de Estudios de Política Comparada, Volume 7, Issue 28, p. 78-86