TRANSLATING THE AFRICAN AMERICAN EXPERIENCE ON THE STAGE: THE CASE OF ADRIENNE KENNEDY
In: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Band 3, Heft 1, S. 27-37
ISSN: 1886-5542
Teresa Requena Pelegrí, Universitat de Barcelona
5 Ergebnisse
Sortierung:
In: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Band 3, Heft 1, S. 27-37
ISSN: 1886-5542
Teresa Requena Pelegrí, Universitat de Barcelona
Catharine Maria Sedgwick fue una de las escritoras que gozó de mayor éxito durante la primera mitad del siglo XIX en Estados Unidos. Cultivadora de los géneros de literatura de mujer o de sentimiento, su obra ha llamado la atención de la crítica en las últimas décadas del siglo XX por la contribución de Sedgwick a la creación de una literatura nacional. El artículo aborda la producción literaria de Sedgwick y en especial su texto más famoso, Hope Leslie (1827), como un ejemplo de ambivalencia política. Dicho posicionamiento llevó a la autora a crear heroínas que cuestionaban el patriarcado —y mostraban así claras características protofeministas—, aunque a la vez su obra queda atrapada en visiones más conservadoras sobre la raza y el género que conforman un panorama complejo y que huye de evaluaciones de la obra de Sedgwick en términos absolutos. ; Catharine Maria Sedgwick was one of the most popular writers in antebellum United States. Credited with having initiated a tradition of sentimental fiction, her work has attracted the attention of criticism in the last decades of the twentieth century for her relevance in the creation of a national American literature. This essay analyzes one of Sedgwick's most popular texts, Hope Leslie (1827), as an example of Sedgwick's political ambivalence. Such a stance led her to the creation of female characters such as Hope and Magawiska, who question patriarchy and therefore show clear protofeminist characteristics. Sedgwick, however, also puts forward conservative visions on race and gender alongside. The paper argues for an assessment of Sedgwick's work that takes the complexity of her position into account
BASE
Catharine Maria Sedgwick fue una de las escritoras que gozó de mayor éxito durante la primera mitad del siglo XIX en Estados Unidos. Cultivadora de los géneros de literatura de mujer o de sentimiento, su obra ha llamado la atención de la crítica en las últimas décadas del siglo XX por la contribución de Sedgwick a la creación de una literatura nacional. El artículo aborda la producción literaria de Sedgwick y en especial su texto más famoso, Hope Leslie (1827), como un ejemplo de ambivalencia política. Dicho posicionamiento llevó a la autora a crear heroínas que cuestionaban el patriarcado —y mostraban así claras características protofeministas—, aunque a la vez su obra queda atrapada en visiones más conservadoras sobre la raza y el género que conforman un panorama complejo y que huye de evaluaciones de la obra de Sedgwick en términos absolutos ; Catharine Maria Sedgwick was one of the most popular writers in antebellum United States. Credited with having initiated a tradition of sentimental fiction, her work has attracted the attention of criticism in the last decades of the twentieth century for her relevance in the creation of a national American literature. This essay analyzes one of Sedgwick's most popular texts, Hope Leslie (1827), as an example of Sedgwick's political ambivalence. Such a stance led her to the creation of female characters such as Hope and Magawiska, who question patriarchy and therefore show clear protofeminist characteristics. Sedgwick, however, also puts forward conservative visions on race and gender alongside. The paper argues for an assessment of Sedgwick's work that takes the complexity of her position into account.
BASE
In: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Band 11, Heft 1-2, S. 86-97
ISSN: 1886-5542
En 1999, la revista The New Yorker publicó un número dedicado a jóvenes promesas literarias, entre las que se encontraban autores como Michael Chabon, David Foster Wallace, Junot Díaz y Jonathan Franzen. Este reconocimiento situó a Díaz en un lugar destacado de las letras estadounidenses y latinoamericanas, lo cual nos lleva a inferir que la producción de traducciones cuidadas constituyó un objetivo primordial para la promoción de sus textos en el ámbito internacional a partir de ese momento. En el presente capítulo abordamos los retos que presenta la traducción de la novela The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007) al español en tanto que texto híbrido en a nivel lingüístico, identitario y literario. Nuestro análisis tiene en cuenta la traducción del cambio de código como reto para el traductor. En concreto, el posicionamiento político del autor y la voluntad heteroglóssica del texto fuente constituyen aspectos a tener en cuenta en el análisis que ofrecemos en este capítulo.
In: Routledge advances in feminist studies and intersectionality