Les biographies existentielles de Sartre: thèmes, méthodes, enjeux
In: Collection
21 Ergebnisse
Sortierung:
In: Collection
In: Nuova biblioteca di cultura 49
In: iQual: revista de género e igualdad, Heft 1, S. 159
ISSN: 2603-851X
<p><strong>Riassunto</strong> Nel saggio si pone il problema della valutazione dell'autotraduzione in una prospettiva che analizza le molle che nel profondo muovono un testo letterario. Si analizza l'autotraduzione assistita del romanzo breve di Ornela Vorpsi Il paese dove non si muore mai dal francese all'italiano prendendo in considerazione la presenza di marche di genere in passi in cui siano presenti oggetti; la questione di genere percorre tutto il testo e quindi appare interessante verificare come questa si cristallizzi in significanti apparentemente poco permeabili alla modulazione denotativa e connotativa. Si giungerà alla conclusione che l'analisi dell'autotraduzione assistita può esser strumento valido per la definizione del grado di coerenza delle strutture profonde di un testo tanto più importante se la tematica è centrata sulla questione di genere.<strong></strong></p><p><strong>Abstract </strong>This article approaches the problem of how to evaluate the significance of the critical feminist instances on an assisted self-translation text by applying the contrastive analysis method. The analysed work is O. Vorpsi novel <em>Il paese dove non si muore mai</em>, which has been translated from Italian to French by M. Pozzoli, with the author's collaboration. The main aspect which will be analysed is the to investigate the presence of gender marks in passages which mention objects – informative and at the same time formative elements of the text-, since the gender issue crystallize in a particular way also in signifiers of an apparently low permeability to the connotative modulation, as it is the case for those signifiers related to objects. By contrasting the oscillations between the two texts, we will emphasize on the possible contradictions in the text's deep-lying structure. In this way, through the assisted self-translation analysis it can be measured to what extent the intended critical instances regarding the gender issue which are present throughout the novel are coherent and valid.</p><strong>Keywords </strong>self-translation, gender, connotation and deep structure, objects, Ornela Vorpsi.
In: Army, Band 49, Heft 1, S. 15-17
ISSN: 0004-2455
In: The Journal of Military History, Band 61, Heft 1, S. 49
In: The journal of military history, Band 61, Heft 1, S. 49-64
ISSN: 0899-3718
In: Défense nationale: problèmes politiques, économiques, scientifiques, militaires, Band 34, Heft 1, S. 81-88
ISSN: 0035-1075, 0336-1489
World Affairs Online
In: Politique étrangère: PE ; revue trimestrielle publiée par l'Institut Français des Relations Internationales, Band 41, Heft 5, S. 423-432
ISSN: 0032-342X
World Affairs Online
In: Politique étrangère: PE ; revue trimestrielle publiée par l'Institut Français des Relations Internationales, Band 41, Heft 5, S. 423-432
ISSN: 0032-342X
In: Politique étrangère: revue trimestrielle publiée par l'Institut Français des Relations Internationales, Band 41, Heft 5, S. 423-432
ISSN: 1958-8992
In: Politique étrangère: revue trimestrielle publiée par l'Institut Français des Relations Internationales, Band 40, Heft 5, S. 525-555
ISSN: 1958-8992
In: Commentary, S. 23-27
ISSN: 0010-2601
In: Archiv für Geschichte der Philosophie, Band 33, Heft 3-4, S. 156-164
ISSN: 1613-0650