Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Alternativ können Sie versuchen, selbst über Ihren lokalen Bibliothekskatalog auf das gewünschte Dokument zuzugreifen.
Bei Zugriffsproblemen kontaktieren Sie uns gern.
7 Ergebnisse
Sortierung:
Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Introduction -- Frontera Spaces: Translating as/like a Woman -- The Creation of A "Room of One's Own": Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders -- Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism -- Tracing the Context of Translation: The Example of Gender -- On the Women's Service?: Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies -- Translation, Nationalism and Gender Bias -- The Gendering of Translation in Fiction: Translators, Authors, and Women/Texts in Scliar and Calvino -- Translating True Love: Japanese Romance Fiction, Harlequin-Style -- The Translation of Sex/The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish -- Gender and Interpreting in the Medical Sphere: What is at Stake? -- Who Wrote This Text and Who Cares?: Translation, Intentional 'Parenthood' and New Reproductive Technologies -- A Course on 'Gender and Translation' as an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic -- List of Contributors -- Bibliography -- Subject Index -- Author Index.
In: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Band 15, S. 207-232
ISSN: 1886-5542
Este artículo aportará datos para un debate sobre la presencia delas mujeres en el mundo de la traducción profesional, sobre todoen la traducción literaria o editorial. Para ello, observaremos quépresencia tienen las mujeres en la universidad y en el mercadolaboral, atendiendo a las diversas disciplinas y ámbitos profesionales.Realizaremos un diagnóstico de la situación de las mujeres enel mundo profesional (prestando atención a la cultura laboralmasculinizada, los estereotipos y expectativas sociales en torno alas mujeres, las cualidades 'femeninas', etc.), lo que nos llevará aconcluir que los puestos de trabajo están sexuados en su prácticatotalidad, y que las mujeres sufren habitualmente una doblesegregación (horizontal y vertical) que limita seriamente suparticipación plena en el mundo laboral. A raíz del diagnósticorealizado, pasaremos a valorar las consecuencias que todo ellotiene para las mujeres. Tras repasar algunos indicadores contenidosen diversos informes sobre traducción editorial (2010, 2012,2017), publicados tanto por el Ministerio de Cultura como por laasociación ACE Traductores, que ponen de manifiesto que latraducción es un sector laboral feminizado, reflexionamos (de lamano de autores como Pierre Bourdieu 1998, Richard Anker 1998o Clare Walsh 2001, sobre los estereotipos (positivos y negativos)tradicionalmente asociados a las mujeres, y su concreción en elmundo de la traducción.
In: Women's studies international forum, Band 42, S. 104-110
In: Gender and language, Band 7, Heft 1, S. 75-96
ISSN: 1747-633X
Drafting international institutional/legal texts is one of the most delicate instances of social writing, as it affects our lives at personal, social and collective levels. In an era in which full equality between the sexes is promoted, international legislative and political bodies are especially encouraged to remove any traces of racial, ethnic or sexual discrimination. In this paper my primary aim is to analyse how international gender-equality texts – carefully worded and crafted in English – are translated into Spanish, one of the world's leading languages and one of the main doors to (international) effective gender equality. Gender-equality institutional texts are highly sensitive, and their translation is not simply a linguistic matter, but rather a socio-cultural and ideological issue. The Spanish versions may be the result, on the one hand, of ideological negotiation and compromise, and on the other hand, of personal struggle to come to terms with the meaning of gender equality. Translating international gender-equality texts is a privileged site to test the various meanings of gender across cultures.
In: International journal of the sociology of language: IJSL, Band 2008, Heft 190
ISSN: 1613-3668