Cándida Ferrero Hernández Óscar de la Cruz Palma: Vitae Mahometi
In: Journal of transcultural medieval studies, Band 4, Heft 1-2
ISSN: 2198-0365
4 Ergebnisse
Sortierung:
In: Journal of transcultural medieval studies, Band 4, Heft 1-2
ISSN: 2198-0365
The research leading to these results has received funding from the European Research Council under the European Union's Seventh Framework Programme (FP7/2007–2013) ERC Grant Agreement number 323316, CORPI project 'Conversion, Overlapping Religiosities, Polemics, Interaction. Early Modern Iberia and Beyond'. ; Peer reviewed
BASE
Peer reviewed ; This essay studies the translations of the Qur'ān into Romance languages in anti-Islamic treatises written by Christians in the Iberian Peninsula in the sixteenth century. It compares three such works (here called Antialcoranes or 'anti-Qur'āns') that contain citations of the Qur'ān in Arabic, either in Arabic script or in transliteration, or both. These include the Confusión o confutación de la secta Mahomética y del Alcorán (1515) of Juan Andrés, the Lumbre de fe contra la secta mahometana y el alcorán (1521) by Martín de Figuerola and the Confutación del alcorán y secta mahometana (1555) by Lope de Obregón. It also considers glosses found in the Latin Qur'ān made at the behest of the Italian cardinal Egidio (Giles) da Viterbo (1518). We argue that these works merit detailed study, along with more studied Latin translations, as part of a history of the translation of the Qur'ān in the early modern period. The research leading to these results has received funding from the European Research Council under the European Union's Seventh Framework Programme (FP7/2007‒2013) for the project 'Conversion, Overlapping Religiosities, Polemics, Interaction. Early Modern Iberia and Beyond' (CORPI; AG 323316). Szpiech also received support from the Spanish Ministerio de Economía, Industria y Competividad for the project "Fuentes medievales y modernas para el estudio de las relaciones transculturales en el Mediterráneo. Redacción y transmisión" ("Proyecto excelencia I + D convocatoria 2015", FFI2015-63659-C2-1-P [MINECO/FEDER]).
BASE
This essay studies the translations of the Qur'ān into Romance languages in anti-Islamic treatises written by Christians in the Iberian Peninsula in the sixteenth century. It compares three such works (here called Antialcoranes or 'anti-Qur'āns') that contain citations of the Qur'ān in Arabic, either in Arabic script or in transliteration, or both. These include the Confusión o confutación de la secta Mahomética y del Alcorán (1515) of Juan Andrés, the Lumbre de fe contra la secta mahometana y el alcorán (1521) by Martín de Figuerola and the Confutación del alcorán y secta mahometana (1555) by Lope de Obregón. It also considers glosses found in the Latin Qur'ān made at the behest of the Italian cardinal Egidio (Giles) da Viterbo (1518). We argue that these works merit detailed study, along with more studied Latin translations, as part of a history of the translation of the Qur'ān in the early modern period. ; The research leading to these results has received funding from the European Research Council under the European Union's Seventh Framework Programme (FP7/2007‒2013) for the project 'Conversion, Overlapping Religiosities, Polemics, Interaction. Early Modern Iberia and Beyond' (CORPI; AG 323316). Szpiech also received support from the Spanish Ministerio de Economía, Industria y Competividad for the project "Fuentes medievales y modernas para el estudio de las relaciones transculturales en el Mediterráneo. Redacción y transmisión" ("Proyecto excelencia I + D convocatoria 2015", FFI2015-63659-C2-1-P [MINECO/FEDER]). ; Peer reviewed
BASE