Virginia Woolf in China: translation, study, and influence
In: Chinese Semiotic Studies, Band 18, Heft 2, S. 249-257
ISSN: 2198-9613
Abstract
The translation and study of Virginia Woolf began in the late 1920s out of pure artistic interest, then became stagnant due to the extreme tendencies of the left-wing movement. In the new era, when the literary exchange between the East and the West resumed, the Chinese translation and study of Woolf came to flourish in literary circles with the second wave of Modernism and the rise of feminist criticism. This paper, by combining the historical development with the cultural context, conducts a full-scale inquiry into the features of the Chinese translation and study of Woolf during the period of the Republic of China (1929–1949) and the period of the new age since the reform and opening-up (1978–) and gives a detailed analysis of the spiritual connection between Woolf's cultural view of feminism and contemporary Chinese feminist writers.