Overskrifter i bibler – førstehjelp og leseveiledning
In: Teologisk tidsskrift, Band 9, Heft 3, S. 175-188
ISSN: 1893-0271
11 Ergebnisse
Sortierung:
In: Teologisk tidsskrift, Band 9, Heft 3, S. 175-188
ISSN: 1893-0271
In: Teologisk tidsskrift, Band 6, Heft 4, S. 280-300
ISSN: 1893-0271
In: Teologisk tidsskrift, Band 7, Heft 4, S. 294-296
ISSN: 1893-0271
In: Tidsskrift for teologi og kirke, Band 81, Heft 4, S. 311-313
ISSN: 1504-2952
In: Tidsskrift for teologi og kirke, Band 81, Heft 3, S. 233-234
ISSN: 1504-2952
In: Teologisk tidsskrift, Band 9, Heft 4, S. 248-249
ISSN: 1893-0271
In: Teologisk tidsskrift, Band 2, Heft 2, S. 186-190
ISSN: 1893-0271
In: Teologisk tidsskrift, Band 1, Heft 2, S. 214-216
ISSN: 1893-0271
"Who is the biblical Jesus? The answer depends on which translation you read. Most people read their Bible translation as "the Bible". Publishers of the Bible have great power to define the Bible and decide how the biblical Jesus is presented.
Jesus i oversettelse is a detailed analysis of the translation processes behind the making of eighteen Christological verses in the translations of the Norwegian Bible Society 1959–2011. Readers are invited to a process that few have access to: How the translations are made, and what considerations and which interests are reflected in the translation choices. To what extent do the translators ensure a distinct understanding of Jesus in the translated text? Do the translations change the meaning and message of the source text, or do the translations preserve the interpretative possibilities? What view of Jesus is reflected in translations of the Norwegian Bible Society?
" - "Hvem er Bibelens Jesus? Svaret avhenger av hvilken oversettelse du leser. Folk flest leser sin bibeloversettelse som «Bibelen». Utgivere av Bibelen har stor definisjonsmakt over Bibelen, og bestemmer hvordan Bibelens Jesus blir presentert.
Jesus i oversettelse er en detaljert analyse av atten kristologiske vers i Bibelselskapets oversettelser 1959–2011. Leserne blir invitert inn i en prosess som få har innsyn i: Hvordan Bibelselskapets oversettelser lages, og hvilke hensyn og interesser som gjenspeiles i oversettelsesvalgene. I hvilken grad sikrer oversetterne en bestemt forståelse av Jesus i den oversatte bibelteksten? Endrer oversettelsene kildetekstens betydning og budskap, eller ivaretar oversettelsenetolkningsmulighetene som ligger i kildeteksten? Hvilket syn på Jesus reflekteres i Bibelselskapets oversettelser?Tema i denne antologien er universitets- og høgskolesektorens utvikling og forhold til nasjon og region. I Norge har utfordringen med å sveise sammen et land med sterke og sprikende regionale og lokale identiteter vært styrende for nasjonsbyggingsprosjektet. Den politikken som er blitt ført for å bygge ut høyere utdanning og forskning, bærer umiskjennelig preg av å være en del av et slikt prosjekt. Utdannings- og forskningspolitikken har gjennomløpt ulike faser og vært underlagt skiftende paradigmer. Fra 1960-tallet og de første tiår fremover ble det bygd ut UH-institusjoner utover landet, spesielt for å dekke behov for høyt utdannet arbeidskraft i regionene. Resultatet av denne prosessen ble at Norge ved inngangen til 1990-tallet antakelig hadde et av verdens mest desentraliserte UH-systemer målt i forhold til folketallet.
Deretter startet en epoke med en serie reformer for konsentrasjon og samling, for å styrke kvalitet, forskning og nasjonal konkurranseevne i en tid der kunnskap er vår viktigste ressurs. Det har vært skiftende syn på styring av og innenfor sektoren, påvirket av internasjonale trender. Det betyr ikke at de regionale ambisjonene ble mindre, men de antok andre former. Behovet for høyt utdannet arbeidskraft var like sterkt til stede, og parallelt kom økte krav til kunnskapsutvikling og samarbeid med regionalt næringsliv og offentlige institusjoner.
I denne antologien forsøker vi å gi et riss av den historiske utviklingen som har preget UH-sektoren. Hvordan forstår og forklarer vi den utviklingen vi har hatt? Hvilke interesser, drivkrefter og aktører kan vi identifisere? Hvilke konsekvenser kan vi spore? I noen grad forsøker vi også å se fremover med utgangspunkt i hvor vi nå befinner oss.
Bidragene til antologien kommer fra sentrale forskere innenfor feltet. De teoretiske og empiriske inngangene til temaet er ulike. I sitt mangfold gir de et dekkende bilde av den spennende utviklingen bak den universitets- og høgskolesektoren vi har i dag, og de forutsetninger dette gir for å utvikle sektoren videre."
In: Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament
Ivar Vegge shows that the ancient Mediterranean world was especially sensitive to idealized praise and blame or threats as hortative means. This is reflected in the pedagogy of the moral philosophers (psychagogy) and in the letter-writing tradition (epistolography), and to some extent also in the rhetorical tradition. Paul utilizes this method in 2 Corinthians. It is argued that idealized praise is manifested in the description of reconciliation in 2 Cor 7:5-16 in order to attain full reconciliation, and in numerous expressions of confidence in the addressee that support various appeals to reconciliation (and/or collection). The harsh and threatening tone in 2 Cor 10-13 is intended to correct the Corinthians, in the hope of achieving reconciliation. The apologetic elements in the letter repeatedly lead up to and substantiate appeals to reconciliation. 2 Corinthians is, therefore, one single letter about reconciliation.
In: http://hdl.handle.net/11234/1-3211
Data --- We have collected English-Odia parallel data for the purposes of NLP research of the Odia language. The data for the parallel corpus was extracted from existing parallel corpora such as OdiEnCorp 1.0 and PMIndia, and books which contain both English and Odia text such as grammar and bilingual literature books. We also included parallel text from multiple public websites such as Odia Wikipedia, Odia digital library, and Odisha Government websites. The parallel corpus covers many domains: the Bible, other literature, Wiki data relating to many topics, Government policies, and general conversation. We have processed the raw data collected from the books, websites, performed sentence alignments (a mix of manual and automatic alignments) and released the corpus in a form suitable for various NLP tasks. Corpus Format --- OdiEnCorp 2.0 is stored in simple tab-delimited plain text files, each with three tab-delimited columns: - a coarse indication of the domain - the English sentence - the corresponding Odia sentence The corpus is shuffled at the level of sentence pairs. The coarse domains are: books . prose text dict . dictionaries and phrasebooks govt . partially formal text odiencorp10 . OdiEnCorp 1.0 (mix of domains) pmindia . PMIndia (the original corpus) wikipedia . sentences and phrases from Wikipedia Data Statistics --- The statistics of the current release are given below. Note that the statistics differ from those reported in the paper due to deduplication at the level of sentence pairs. The deduplication was performed within each of the dev set, test set and training set and taking the coarse domain indication into account. It is still possible that the same sentence pair appears more than once within the same set (dev/test/train) if it came from different domains, and it is also possible that a sentence pair appears in several sets (dev/test/train). Parallel Corpus Statistics --- Dev Dev Dev Test Test Test Train Train Train Sents # EN # OD Sents # EN # OD Sents # EN # OD books 3523 42011 36723 3895 52808 45383 3129 40461 35300 dict 3342 14580 13838 3437 14807 14110 5900 21591 20246 govt - - - - - - 761 15227 13132 odiencorp10 947 21905 19509 1259 28473 24350 26963 704114 602005 pmindia 3836 70282 61099 3836 68695 59876 30687 551657 486636 wikipedia 1896 9388 9385 1917 21381 20951 1930 7087 7122 Total 13544 158166 140554 14344 186164 164670 69370 1340137 1164441 "Sents" are the counts of the sentence pairs in the given set (dev/test/train) and domain (books/dict/.). "# EN" and "# OD" are approximate counts of words (simply space-delimited, without tokenization) in English and Odia The total number of sentence pairs (lines) is 13544+14344+69370=97258. Ignoring the set and domain and deduplicating again, this number drops to 94857. Citation --- If you use this corpus, please cite the following paper: @inproceedings{parida2020odiencorp, title={OdiEnCorp 2.0: Odia-English Parallel Corpus for Machine Translation}, author={Parida, Shantipriya and Dash, Satya Ranjan and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Motlicek, Petr and Pattnaik, Priyanka and Mallick, Debasish Kumar}, booktitle={Proceedings of the WILDRE5--5th Workshop on Indian Language Data: Resources and Evaluation}, pages={14--19}, year={2020} }
BASE