The Hebrew Republic. Jewish Sources and the Transformation of European Political Thought
In: Revue française de science politique, Band 62, Heft 1, S. 129-130
ISSN: 0035-2950
47 Ergebnisse
Sortierung:
In: Revue française de science politique, Band 62, Heft 1, S. 129-130
ISSN: 0035-2950
International audience ; The representation of Arab characters and of the Israeli-Palestinian conflict in recent Hebrew literature follows the evolution of Israeli politics in its relation to the Other, whether as Arab citizen or as Palestinian from the West bank or from the Gaza strip. This fiction shows us that Jewish writers wish to create increasingly autonomous Arab characters, at least in the sphere of literature. Between 1948, when the state of Israel was created, and 1987-93, when the first Intifada took place, the Arab Palestinian character evolved from non-existence to presence, slowly going through various stages of identification — physical, psychological, sociological, and political. Ultimately, this character found a voice, and even took on the function of narrator. The Palestinian uprising – the Intifada – changed the image of the Palestinian in Israel among Arabs as much as among Jews. Palestinian fighters became interlocutors and partners for possible negotiations. The novel by Itamar Lévy, Lettres de soleil, lettres de lune [Letters of the Sun, Letters of the Moon] (1991), radically altered the previously dominant narrative structure by using a Palestinian character as focalizer, whereas the Jewish character in his novel was no more than a stereotype, of the soldier or the enemy. The occupation is represented through the consciousness of a Palestinian child whose description of his everyday life blurs the boundaries between imagination and reality. Critics have underlined the novelty of such an approach which tries to bring another population to life. The author himself has suggested that his book is a projection onto a Palestinian character of an Israeli understanding of life in the occupied territories. ; La représentation du personnage arabe et du conflit israélo-palestinien dans la littérature hébraïque moderne suit les évolutions de la politique en Israël dans son rapport à cet « autre » qu'est le citoyen arabe ou le Palestinien des territoires de Cisjordanie ou de Gaza. La littérature ...
BASE
International audience ; The representation of Arab characters and of the Israeli-Palestinian conflict in recent Hebrew literature follows the evolution of Israeli politics in its relation to the Other, whether as Arab citizen or as Palestinian from the West bank or from the Gaza strip. This fiction shows us that Jewish writers wish to create increasingly autonomous Arab characters, at least in the sphere of literature. Between 1948, when the state of Israel was created, and 1987-93, when the first Intifada took place, the Arab Palestinian character evolved from non-existence to presence, slowly going through various stages of identification — physical, psychological, sociological, and political. Ultimately, this character found a voice, and even took on the function of narrator. The Palestinian uprising – the Intifada – changed the image of the Palestinian in Israel among Arabs as much as among Jews. Palestinian fighters became interlocutors and partners for possible negotiations. The novel by Itamar Lévy, Lettres de soleil, lettres de lune [Letters of the Sun, Letters of the Moon] (1991), radically altered the previously dominant narrative structure by using a Palestinian character as focalizer, whereas the Jewish character in his novel was no more than a stereotype, of the soldier or the enemy. The occupation is represented through the consciousness of a Palestinian child whose description of his everyday life blurs the boundaries between imagination and reality. Critics have underlined the novelty of such an approach which tries to bring another population to life. The author himself has suggested that his book is a projection onto a Palestinian character of an Israeli understanding of life in the occupied territories. ; La représentation du personnage arabe et du conflit israélo-palestinien dans la littérature hébraïque moderne suit les évolutions de la politique en Israël dans son rapport à cet « autre » qu'est le citoyen arabe ou le Palestinien des territoires de Cisjordanie ou de Gaza. La littérature romanesque reflète le désir des écrivains juifs de créer un personnage arabe de plus en plus autonome sur le plan littéraire. Entre la création de l'Etat (1948) et la première Intifada (1987-1993), le personnage arabe palestinien passe d'un état d'absence à une prise de parole, voire une fonction de narrateur, en ayant franchi pas à pas différentes étapes d'identification, physique, psychologique, sociologique, politique. Le soulèvement palestinien ou Intifada modifie l'image du Palestinien en Israël, tant chez les Arabes que chez les Juifs. Les combattants palestiniens deviennent des interlocuteurs, des partenaires pour d'éventuelles négociations. Le roman d'Itamar Lévy, Lettres de soleil, lettres de lune (1991) inverse le schéma narratif jusque là dominant en plaçant la conscience d'un personnage palestinien au centre de la narration, tandis que le personnage juif se résume à un stéréotype : le soldat, l'ennemi. La situation d'occupation est représentée à travers la conscience d'un enfant palestinien qui décrit sa réalité quotidienne en brouillant toutes les frontières entre imaginaire et réalité. La critique a insisté sur le caractère novateur du roman et sur la tentative d'attribuer une réalité à un autre peuple. Selon l'auteur, le livre n'est autre que la projection, dans un personnage palestinien, de ce que pense un israélien sur la façon dont on vit dans les territoires occupés.
BASE
In: Asdiwal: revue genevoise d'anthropologie et d'histoire des religions, Band 2, Heft 1, S. 40-59
In: Collection Essais et documents 1
In: Revue d'histoire moderne et contemporaine, Band 62-2/3, Heft 2, S. 271-273
ISSN: 1776-3045
Il-Il Malibert-Yatziv est maître de conférences à l'INALCO, au département d'études hébraïques et juives. Ses travaux portent sur l'hébreu moderne (morphosyntaxe, histoire de la langue). Dernière publication (2009) : « La flexion préfixale dite "futur" en hébreu contemporain », Faits de langue 33, 177-184. - Il-Il Malibert-Yatziv is associate professor at the INALCO, Hebrew and Jewish studies Department. Her works are about modern Hebrew (morphosyntax, language history). Last publication (2009): « La flexion préfixale dite "futur" en hébreu contemporain », Faits de langue 33, 177-184. ; International audience ; Hebrew and its history offer, still today, grounds for disagreement. Among them, one finds the language family to which this "ancient-new" linguistic variety belongs, as well as the origin and the characteristics of the complicated process of its reactivation. The author presents here some aspects of the discussion on these questions which keep the academic milieu busy, as well as the issues which appear behind the divergent opinions (theoreticians, political authorities, linguists politically aware). ; L'hébreu et son histoire fournissent, aujourd'hui encore, des motifs de désaccords, parmi lesquels figurent la famille linguistique à laquelle appartient cette « ancienne-nouvelle » langue, ainsi que l'origine et les caractéristiques du processus complexe de sa réactivation. L'auteur présente ici quelques aspects du débat sur ces questions qui occupe le milieu universitaire israélien et les enjeux qui se dessinent derrière les positions divergentes (théoriciens, instances politiques, linguistes politisés).
BASE
Il-Il Malibert-Yatziv est maître de conférences à l'INALCO, au département d'études hébraïques et juives. Ses travaux portent sur l'hébreu moderne (morphosyntaxe, histoire de la langue). Dernière publication (2009) : « La flexion préfixale dite "futur" en hébreu contemporain », Faits de langue 33, 177-184. - Il-Il Malibert-Yatziv is associate professor at the INALCO, Hebrew and Jewish studies Department. Her works are about modern Hebrew (morphosyntax, language history). Last publication (2009): « La flexion préfixale dite "futur" en hébreu contemporain », Faits de langue 33, 177-184. ; International audience ; Hebrew and its history offer, still today, grounds for disagreement. Among them, one finds the language family to which this "ancient-new" linguistic variety belongs, as well as the origin and the characteristics of the complicated process of its reactivation. The author presents here some aspects of the discussion on these questions which keep the academic milieu busy, as well as the issues which appear behind the divergent opinions (theoreticians, political authorities, linguists politically aware). ; L'hébreu et son histoire fournissent, aujourd'hui encore, des motifs de désaccords, parmi lesquels figurent la famille linguistique à laquelle appartient cette « ancienne-nouvelle » langue, ainsi que l'origine et les caractéristiques du processus complexe de sa réactivation. L'auteur présente ici quelques aspects du débat sur ces questions qui occupe le milieu universitaire israélien et les enjeux qui se dessinent derrière les positions divergentes (théoriciens, instances politiques, linguistes politisés).
BASE
International audience ; Importing Hebrew literature into France. Between communalism and universalism.A study of the Hebrew literary works translated into French enables one to investigate the process of importation of foreign literatures, particularly those in minority languages, into a central, dominant language. For instance, the rise in the number of translations from Hebrew since the end of the 1980s is not the simple reflection of the intensification of international cultural exchanges and the unification of the book market. It also results from the efforts of a number of specialized mediators : official representatives of this literature (The Institute for the Translation of Hebrew Literature) and others, from literary agents to series editors, including translators. Analysis of the reception of this literature by publishers and the press since the 1950s shows the gradual differentiation of a space of reception, which is structured around a «communal» pole and a «universal» pole, although the aesthetic judgment of the 1970s was still colored by spiritualism and exoticism. In the 1980s, following the war in Lebanon, introduction of a political dimension contributed to redefining this space. In the following decade, characterized by the feminization of authors and mediators, the editorial strategies concerning translation, from the most specific to the most universal pole, can be interpreted as so many responses to the unification of the book market. ; L'étude des traductions d'oeuvres de la littérature hébraïque en français permet d'interroger le processus d'importation des littératures étrangères, notamment celles de langues minoritaires, dans une langue centrale et dominante. Ainsi, la hausse des traductions de l'hébreu depuis la fin des années 1980 n'est pas le simple reflet de l'intensification des échanges culturels internationaux et de l'unification du marché du livre. Elle résulte également du travail d'importation effectué par un ensemble de médiateurs qui se spécialisent : des représentants ...
BASE
In: Archiv jüdischer Geschichte und Kultur Band 2
***Angaben zur beteiligten Person Engel: David Engel ist Greenberg Professor für Holocaust Studies, Lehrstuhlinhaber der Hebrew and Judaic Studies sowie Professor für Geschichte an der New York University; zudem ist er Senior Fellow am Goldstein-Goren Diaspora Research Center der Universität Tel Aviv.
This thesis deals with textual criticism and is dedicated to chapter 58 of the Book of Isaiah. This chapter of the Trito-Isaiah is particularly characterized by infrequent words and a topic present only in these verses: the theme of the fast. Our study deals with six textual witnesses represented by the Hebrew text (1QIsaa and MT), the Septuagint and the textual traditions of the Old Latin, the Vulgate and the Targum. Based on four chapters with a thematic structure which recalls the prophetic plea, this thesis involves a statistical approach, a syntactical analysis, the study of lexical fields, and finally theological tendencies specific to each textual witness. Thus, each textual tradition reflects another step of the theological thinking and also a different socio political context. The Hebrew text contains rare terms, sometimes difficult to explain. The ancient traditions meet with editorial requirements specific to each language, and also reveal editorial options. If the Vulgate shows a great fidelity to the Hebrew text, the Septuagint is quite different. The Alexandrian redactor demonstrates a real editorial originality by changing the rhetoric of the Hebrew text, introducing stylistic device and simplifying the vocabulary. The targumic redactor, for his part, introduces significant modifications, either to avoid giving the Lord anthropomorphic characters or when his omnipotence could be put into question. He also emphasizes the explicative nature of the text with syntagma insertions. Finally, each translator introduces his own theological perspectives. ; Cette thèse intéresse la critique textuelle et concerne le chapitre 58 du Livre d'Isaïe. Ce chapitre du Trito-Isaïe se caractérise notamment par des termes rares et un thème unique dans le corpus isaïen, à savoir celui du jeûne. Notre étude porte sur six témoins textuels représentés par le texte hébreu (1QIsaa et TM), la Septante et les traditions textuelles de la Vetus latina, la Vulgate et enfin le Targum. Composée de quatre chapitres, sur la base d'une ...
BASE
In: Hebrew University of Jerusalem. Faculty of Law. Institute for Legislative Research and Comparative Law. [Publications] 17
In: Politique internationale: pi, Heft 141, S. 1-2
ISSN: 0221-2781
To Israelis, Yair Lapid has long been known as his father's son. Tommy Lapid was a famous newspaper and TV journalist, the founder of a now-defunct secular political party, Shinoui (Hebrew for 'Change'), and Minister of Justice under Ariel Sharon. In short, Tommy Lapid was one of the leading lights of his generation. Yair, born in 1963, followed in the footsteps of his remarkable father, who died in 2008, by pursuing a career as a journalist before going into politics and setting up the centrist party Yesh Atid ('There is a future' in Hebrew ) in 2012. Like his father, Yair enjoyed rapid success, his party placing second in the January 2013 general election. He was immediately appointed Finance Minister, a key partner of Prime Minister Benjamin Netanyahu in the coalition government, and has already made his mark. In this exclusive interview, he describes his personal vision of Israel, and candidly admits to an ambition to lead the government within a few years. Adapted from the source document.
This research focuses on the transmission of the French Language in families where the parents made aliyah from France. Aliyah is a special migration, since it concerns only the immigration of Jews to Israel. Impressed with strong representations, aliyah is a migration that can be seen as a "return" by those who make it even though they may never have lived in Israel. Moreover, immigration to Israel can also be marked by Zionist ideologies. Consequently, this singular migratory context can have repercussions on the will of the French olim (a Hebrew word for the new Jewish immigrants in Israel) to transmit or not their language of origin, the French language, to their born children in Israel.The objective of this research, through a microsociolinguistic survey by interviews, is to study the desire to transmit French by olim from France. This desire to transmit French or not is influenced both by the representations and the linguistic, cultural and national identities developed by these immigrants, but also by their life trajectories. The study of this will to transmit French or not is also an opportunity to examine the family language policy elaborated by the witnesses of this investigation and what, according to them, allowed the transmission of French in the Israeli context. Following the analysis of parents' desire for transmission or non-transmission of French language, this thesis also looks at children of the second generation, those to whom French was transmitted. The identities and representations developed by these children raised at the crossroads of several languages and cultures are questioned, as well as the relationship they have with France, French language and French culture. ; Cette recherche porte sur la transmission familiale du français en contexte d'alya. L'alyah est une migration particulière, puisqu'elle concerne uniquement l'immigration de Juifs vers Israël. Empreinte de représentations fortes, l'alyah est une migration qui peut être perçue comme un « retour » par ceux qui l'effectuent ...
BASE