Die folgenden Links führen aus den jeweiligen lokalen Bibliotheken zum Volltext:
Alternativ können Sie versuchen, selbst über Ihren lokalen Bibliothekskatalog auf das gewünschte Dokument zuzugreifen.
Bei Zugriffsproblemen kontaktieren Sie uns gern.
14 Ergebnisse
Sortierung:
In: Publication 7
In: Annalen
In: Reeks in 8° = Série in 8°, Menselijke wetenschappen 70
In: Journal officiel de la République Rwandaise, 30(10 juin 1991)No. special
World Affairs Online
In: Langues et civilisations à tradition orale 50
In: Études Pygmées 4
In: Encyclopédie des Pygmées Aka
In: 2. Dictionnaire Aka-français: (langue bantou C 10) Fasc. 1
In: Langues et civilisations à tradition orale 50
In: Études Pygmées 4
In: Selaf 339
In: Encyclopédie des Pygmées Aka
In: 2. Dictionnaire Aka-français: (langue bantou C 10) Fasc. 2
In: Ethnographic video online, volume 2
"This film illustrates the changes the Lepcha of the Dzongu reserve, North Sikkim, have been through in the last 60 years. From the 1940's, the Lepcha of Tingvong village gradually abandoned hunting, gathering and the slash and burn cultivation of dry rice, and became settled agriculturalists. Entire mountains sides were converted to cardamom and terraced for the cultivation of irrigated paddy. The irrigated rice and the cardamom cash crop not only brought the Lepcha within Sikkim's market economy but helped create a surplus which could among other things be invested in religion. In the 1940's, the Lepcha of Tingvong embraced Buddhism and all its complex rituals without however abandoning their strong shamanic traditions. Today, both forms of rituals amiably co-exist in the village. This film is part of a long-term visual anthropology training project for the tribal communities of Sikkim."--Original container
Research in developed countries is often considered as a means to pave the way towards sustainable development in different areas of the society including science and technology, the economy, governance and security. Researchers in developing countries rarely have the opportunity to use their indigenous languages to design, plan and conduct research. Nor do they communicate in their indigenous languages to share their insights and learnings from other parts of the world with colleagues or students. Utilising the languages that researchers, students and teachers, policymakers, the community, and others interested in research understand better can help to generate new knowledge embedded in local realities where sustainable development needs to take root. That is why this book is in Kinyarwanda. The authors hope that writing this book in Kinyarwanda will increase research capacity in the humanities and social sciences in Rwanda and in the region. And that it will increase interaction between all key stakeholders in the planning and conducting of research as well as in analysing, monitoring and evaluating the research process and its outputs.] - Mu bihugu byakataje mu majyambere, usanga ubushakashatsi ari itara rimurikira ibikorwa by'amajyambere kandi bukaba n'umuyoboro w'iterambere rirambye haba mu bukungu, ubumenyi n'ikoranabuhanga, imibereho myiza y'abaturage, imiyoborere y'igihugu, umutekano n'ibindi. Kuba abashakashatsi bo mu bihugu bikiri mu nzira y'amajyamberere badakoresha cyane indimi zabo kavukire mu gukora ubushakashatsi no mu guhererekanya n'abandi ubumenyi bwavumbuwe hirya no hino ku isi bishobora kuba biri ku isonga mu bibangamira iterambere rirambye, ryihuta kandi rigera kuri benshi. Gukoresha ururimi abenegihugu bahuriyeho mu nzego zose – abashakashatsi, abanyeshuri n'abarimu, abafata ibyemezo, abaturage n'abandi bakenera ubushakashatsi cyangwa ibyabuvuyemo – bishobora gutuma hahangwa ubumenyi bwegereye abagenerwabikorwa, bakabugira ubwabo, bakabusangira kandi bakabusigasira. Ngicyo icyatumwe twandika iki gitabo mu Kinyarwanda. Tugamije kuzamura ireme ry'ubushakashatsi mu bumenyi nyamuntu n'imibanire y'abantu. Tugamije kandi kwimakaza ubwumvane hagati y'abafatanyabikorwa bose haba mu gutegura umushinga w'ubushakashatsi, kuwushyira mu bikorwa, gusesengura, kugenzura ndetse no gusuzuma uko ubushakashatsi bwagenze n'umusaruro bwatanze.