Este ensayo tiene como intención conocer la situación de las lenguas indígenas en Latino América así como los motivos que han llevado a su extinción, en algunos casos y la situación política que las acompaña. A través de varios autores se hace un recorrido lingüístico por el continente americano tratando de vislumbrar un soplo de esperanza para el resurgir de las lenguas nativas americanas en contaste lucha desde la llegada europea. ; The aim of this essay is to know the situation of native languages in Latin America as well as the reasons why these languages are almost extinct in some cases and the political situation that stands by them. Through different authors, a linguistic trip is made through the American continent trying to discern a breeze of hope for the revival of the American native languages in a constant fight since the European arrival.
La población indígena costarricense asciende a 63,876 personas distribuidas en ocho pueblos indígenas: huetar, maleku, chorotega, bribri, cabécar, brunka guaymi y teribe. En este artículo se presenta su distribución étnica y territorial, sus orígenes e historias, la filiación genética de sus lenguas y su estado actual. También se señalan las instituciones y las investigaciones y programas cuyos esfuerzos están encaminados a la revitalización de sus lenguas y la reivindicación de sus derechos étnicos. 1. INDIGENAS DE COSTA RICA-HISTORIA 2. ETNICIDADINVESTIGACIONES- COSTA RICA 3. CULTURAS INDIGENAS-COSTA RICA DOI: http://dx.doi.org/10.5377/wani.v62i0.856 Wani No.62 2010 pp.19-24 Naiwa pyuwara Costa Rica ra patitara uplika kyamka nani yapti bila aisanka nani ba Naiwa pyuwa ra Costa Rica ra patitara uplika kyamka nani ba 63,876 upla nani barasa, baha nani sut ba kyamka satka 8 nani ra asla takisa, nina nani ba: huetar, maleku, chorotega, bribri, cabécar, brunka guaymi bara teribi. Naha ulbanka ra tanka marikisa baha nani sat ka kumi bani kyamka mapla bara tasbaya piarkika trabilka nani dukiara; baku sin witinka nani ginisis ka, blasi ka sturka, yaptika bila nani pana pana wilkanka tanka bamna naiwa yuwa kat ai iwan ka nani nahki briba tanka sim. Baku sin naha ulbanka ra tanka marikisa baha uplika yaptika bila nani tiwi auya ba kli raki bukaia bara ai raitka laka alkaia aiklabanka bri nani ba ta baikaia lainkara wark nani dauki aula ba sim.Costa Rica sauni yak warmanimanikatindiantuniyulwabalna Costa Rica sauni kidi indian sulani63,876 muih pa binina sat sat kau yalalahwi: huetar, maleku, chorotega, bribri, cabécar, brunka guaymi y teribe. Adika wauhnitaya akat laih sulani dawak sauni kau sahyakwi nining kawi, angkaupak kalahna dawak yulni bayakna balna bik, tuni yulwa kidi angdika kal uduhna kaupak kidi dawak warmani kat yalalahwa pani balna bik. Kaput bik adika yak yulwi Apis, walwi talna dawak prukrama balna tuni yulwa dawak sulani kapat ramhni balna yak parasniawinininglalauwakidibik.
Se hace un planteo de la situación general de las poblaciones indígenas en Costa Rica, en relación con la situación específica de sus lenguas y las gestiones llevadas a cabo en instituciones académicas y entidades del Estado. Se analizan factores sociales y pedagógicos implicados en el complejo proceso de la interculturalidad; caso particular es el de la educación bilingüe. An overview is given of the general situation of indigenous populations in Costa Rica, specifically with relation to that of their languages and the actions being taken by academic institutions and the government. An analysis is provided of social and pedagogical factors implied in the complex process of interculturality; one particular case is that of bilingual education.
RÉSUMÉ- Cette étude explore une des dichotomies les plus discutées au sujet des langues indigènes mexicaines : oralité et écriture ne sont que le reflet des contradictions et des ambivalences qui ont surgi, tout au long de l'histoire mexicaine, à propos des locuteurs de langues indigènes et de leur culture.
Mesoamérica, en la época prehispánica, fue el territorio de algunas de las culturas más avanzadas del continente. En el aspecto lingüístico fue, y sigue siendo, asiento de una gran cantidad de lenguas pertenecientes a grupos, familias y troncos distintos. Como ejemplo, considérese el estado mexicano de Oaxaca, que, por sí solo, presenta la mayor diversidad de lenguas indígenas no únicamente del país, sino quizá del continente americano. Lamentablemente, los conquistadores españoles lucharon para romper el desarrollo de las antiguas culturas mesoamericanas y, además, los indígenas ante la exacerbada explotación y traumática enajenación de su entorno vital, su población disminuyo en un siglo de un modo tal que casi cuatrocientos años después aún está muy lejos de poderse reponer. Con la independencia se intentó crear un sentimiento de identidad nacional que, en lo lingüístico, sólo impulsó la castellanización de los indios. No fue sino a partir de la tercera década de este siglo cuando se iniciaron programas de alfabetización a indígenas en su propia lengua. Este hecho, sin embargo, se ha mantenido aislado y aun ahora es necesario luchar contra el afán «integrador» de la cultura dominante para que puedan seguir viviendo las lenguas y las culturas originarias en Mesoamérica.
The year 2,019 was declared as the international year of the Indigenous Languages, reason for which the world has turned to the search of strategies and measures that allow to safeguard them. The statistics reveal significant figures of the danger of extinction in which they find themselves and with them the socio-cultural legacy that identifies them as a people would be lost. Venezuela does not escape this reality, UNESCO registers in its Atlas 34 Venezuelan languages at risk of disappearing. Linguists and students of related subjects struggle to provide solutions and preserve them through written works, but it is necessary that government policies are devoted to safeguard and protect the linguistic heritage of our ethnic groups. That is why what Venezuelan anthropologist Esteban Monsonyi (2017) expressed when he said "the planet and our country are in danger . I feel part of that indigenous people and as such I have to protest this humanity, forgotten, oppressed". This corroborates that the indigenous peoples live in the state's helplessness despite knowing that they were included in the 1999 Constitution, where indigenous rights and their contribution to the nation are recognized. ; El 2.019 fue declarado como el año internacional de las Lenguas Indígenas, razón por la cual el mundo se ha volcado en la búsqueda de estrategias y medidas que permitan salvaguardarlas. Las estadísticas revelan cifras significativas del peligro de extinción en que se encuentran y con ellas se perdería el legado socio cultural que las identifica como pueblo. Venezuela no escapa a esa realidad, la UNESCO registra en su Atlas 34 lenguas venezolanas en riesgo de desaparecer. Lingüistas y estudiosos de materias afines luchan por aportar soluciones y preservarlas a través de trabajos escritos, pero es necesario que políticas gubernamentales se aboquen a resguardar y proteger la herencia lingüística de nuestras etnias. De allí que sea válido lo expresado por el antropólogo venezolano Esteban Monsonyi (2017) cuando afirmó "el planeta y nuestro país están en peligro…me siento parte de ese pueblo indígena y como tal tengo que protestar por esta humanidad, olvidada, oprimida". Ello corrobora que los pueblos indígenas, viven al desamparo del Estado a pesar de saber sido incluido en la Constitución de 1999, donde se reconocen los derechos indígenas y su aporte a la nación.
RESUMEN- Desde hace tres décadas viene generándose en México, un peculiar movimiento literario en lenguas vernáculas. Sus creadores, indígenas nativohablantes de alguno de los 63 idiomas amerindios que se hablan actualmente, recrean la rica tradición oral heredada, pero también se aventuran en la propia inspiración de poemas, cuentos y hasta novelas. Este artículo aborda los logros que han alcanzado estos escritores en dicha aventura, pero también los problemas a los que se han enfrentado como la traducción al castellano que la mayoría de ellos tienen que realizar de sus obras.
Reseña de Sembrando el corazón de nuestra palabra. Las lenguas indígenas como objeto de estudio. Propuesta educativa intercultural para primaria indígena. México, de Graciela Beatriz Quinteros. México: Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Xochimilco, 2019.
In: Canadian journal of Latin American and Caribbean studies: Revue canadienne des études latino-américaines et carai͏̈bes, Band 45, Heft 1, S. 122-142
According to 2011 census, the indigenous population in Venezuela is 724,592 people, which is equivalent to approximately 2.7% of the total population of the country. This article aims to analytically describe some important political, sociolinguistic aspects to revalue indigenous languages as a fundamental element of venezuelan culture. ; La población indígena de Venezuela, según los datos del censo de 2011, es de 724.592 personas, lo que equivaldría aproximadamente a un 2,7% de la población total del país. Este artículo pretende describir analíticamente algunos aspectos político-sociolingüísticos importantes en la revalorización de las lenguas indígenas como componente esencial de la cultura venezolana.
Las lenguas presentan con frecuencia algún sistema gramatical para la categorización de los referentes de los sustantivos. Tales mecanismos, sean del tipo de género, clases nominales o clasificadores, generalmente se encuentran basados en determinados rasgos semánticos y exhiben criterios de asignación que suelen responder al significado del sustantivo o a ciertas propiedades de su referente. Este trabajo propone realizar un análisis que contrasta los sistemas de categorización nominal existentes en un conjunto de lenguas indígenas de América del Sur. El objetivo de la investigación es indagar acerca de (i) los fundamentos semánticos que operan en las diversas lenguas, tanto en las que presentan sistemas más o menos tradicionales de género como en aquellas en las que se suma algún otro procedimiento basado en rasgos semánticos distintos del sexo y la animacidad; y (ii) la función de los mecanismos clasificatorios, particularmente en los casos donde se verifica algún tipo de proceso de derivación nominal.
México tiene una excepcional diversidad lingüística y es uno de los países con más lenguas indígenas donde se hablan 68 lenguas originarias divididas en más de 350 variantes lingüísticas.