In: Iran and the Caucasus: research papers from the Caucasian Centre for Iranian Studies = Iran i kavkaz : trudy Kavkazskogo e͏̈tìsentra iranistiki, Band 6, Heft 1, S. 169-180
In: Portuguese studies: a biannual multi-disciplinary journal devoted to research on the cultures, societies, and history of the Lusophone world, Band 19, S. 51-63
In: Portuguese studies: a biannual multi-disciplinary journal devoted to research on the cultures, societies, and history of the Lusophone world, Band 19, Heft 1, S. 51-63
Humankind exists in constant relations of economic, political, scientific and cultural nature. The flow of borrowed words and terms from the English language into Ukrainian has been growing rapidly recently. It is a source that enriches the lexicon of our native language. As of today, there exists the necessity for a comprehensive research of Ukrainian youth slang as a separate layer of the national language, which would take into the account English borrowings. This is especially true of the computer technology field. The other important task would be to clarify the expediency of using English originated words in the modern Ukrainian youth lexicon. ; У статті здійснено спробу дослідити сучасний молодіжний український сленг з урахуванням лексичних запозичень з англійської мови. Автори розгляд ають поняття «молодіжний сленг» як окремий пласт національної мови, що певною мірою відбиває рівень культури, освіченості, розвитку суспільства на сучасному етапі. Наголошено, що сьогодні молодіжний сленг контролюється маскультурою, під вплив якої потрапляють різні категорії молоді. Окреслено позитивні та негативні риси цього впливу, а також названі основні причини зазначеного явища. Порушується питання про доцільність використання іноземних запозичень у сучасному українському лексиконі.
The article is focused on the conceptualization of Greek loan-words from the Orthodox discourse in literature. On the material of prose by I. Shmelyov we have analyzed the structure of the concept icon. It is possible to distinguish objective-notional, imagery-symbolic, and evaluative levels of the concept. Their distinctive features are shown to be determined by cultural and religious traditions and also explained by narrative characteristics of the works.
The vocabulary of each language consists of words that enable people to call the things they see and express their attitude towards them, characterize and compare them with the others. To do it, one uses lexical and grammatical means of native language and the borrowed ones from other kindred languages and unrelated languages. If in the beginning these "foreign" words are perceived as exoticisms, with time, without suspecting of their foreign origin, they can enter into its active lexical fund, take a place in dictionaries, be actively used in oral and written speech. However, they may be forgotten, not accepted by the canons of the language, or become archaisms and historicisms. The relevance of the study is explained by the tasks of revealing the role of the activity of loan words with the synonymy of the Tatar language. The article presents the materials that reflect the experience of research of the teachers of the Kazan Federal University in cooperation with the colleagues from other countries on the study of Turkic languages, including the Tatar language in synchrony and diachrony. It is well known that the etymological affinity of the borrowed lexicon from different languages is not the same, as well as their morphological and semantic features. If the most active words are the words related to nouns and adjectives, then verb forms in Turkic languages are rarely borrowed. This paper aim is a lexico-semantic description of the synonymous connections of the verbs with borrowed stems in the Tatar language, as one of the representatives of the Turkic world. During the research, the authors got insight into modern works of Russian and foreign authors on linguistics, philology; analyzed the lexical material fixed in bilingual dictionaries and in "The Dictionary of Synonyms" of the Tatar language; made comparisons of the dictionary fund and practical Tatar speech; revealed the basic tendencies of development of the modern literary language.
В статье рассматриваются коммуникативно-прагматические особенности употребления немецких заимствованных слов в английском публицистическом дискурсе. ; The article deals with communicative and pragmatic aspects of the usage of the German loan words Realpolitik and Ostpolitik in the publicistic discourse of the British Mass Media in general and the headlines of informational and analytical articles in particular.
The paper aims to consider the flow of English loan words into present-day Georgian for the last twenty-five years after the country gained its independence as a result of the dissolution of the Soviet Union. Georgia (Sakartvelo − in the Georgian language) is a small picturesque country with ancient culture located at the crossroads of Eastern Europe and Western Asia in the Caucasus region of Eurasia. The change of the country's political orientation, as well as the democratisation of the society and its aspiration towards NATO and EU integration, have replaced the use of the Russian language by English due to the growth of American influence as well as the prestigious role of English as a lingua franca in almost every aspect of life at a global level. Therefore, in the present paper the term anglicism is used in its wide sense referring to English loans originating both from England and the USA.The research has shown that, like many European languages, present-day Georgian distinguishes three main groups of anglicisms that are differentiated from each other on the basis of the linguistic strategies of their borrowing: lexical, transliterated and semantic borrowings. The increasing flow of English words into Georgian confirms that the country and its people respond to the changing needs of communication, following changes in the world and ways of living in general.
Most of Indonesian vocabularies now are derived from other languages such as from English. The phenomena caused by many new foreign words that used in Indonesia. It is called loanword. It means that a word from one language adapted into another language. This research was aimed to analyze and describe the types of English loanwords written in Riau Pos daily newspaper; simple word, complex word, and translated word. The research was descriptive design. The source of data in this research was article of Opini, Ekonomi-bisnis, and Politik that published on April 9th, 19th, 20th, 23rd 2016 in Riau Pos daily newpaper. The result of the research showed that there were 217 English loan word that used in Riau Pos daily newspaper. Complex word was the most frequently used which there were 122 of complex word, then there were 82 simple word used in Riau Pos daily newspaper, meanwhile translated word was the least frequently which there were 13 of translated word used in Riau pos daily newspaper. In conclusion it can contribute to linguistics fields and Indonesian language itself.