[Verf.: Antoine Geuffroy]. Weylandt durch . Bartholomeum Georgievitz . in Latinischer Spraach beschrieben, nachmals von Johann Zschornn Eysenbergensem . in das Teutsch gebracht ; Enth. außerdem u.a.: Durch welche Weg und Strassen man den Türcken uberziehen müste / Felicis Petancius. - Zwischentitel: Ander Theil, der Türckischen Historien und Wahrhafften Geschichten, Thaten, Handlungen, Krieg, Schlachten, Sieg, Belägerungen unnd Eroberungen . / Durch Nicolaum Höniger ; Volltext // Exemplar mit der Signatur: Regensburg, Staatliche Bibliothek -- 999/2Hist.pol.52/55
Aus Jtalianischer Sprach in vnsere Deutsche verdolmetscht, durch . Heinrich Müller, der Rechten Licentiaten, vnd freien Kunst Magister ; Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- ESlg/2 A.lat.b. 68#Beibd.1
See previous entry. On December 31, 1584 the Treaty of Joinville was signed between the Guises and Spain. Philip of Spain undertook to pay the Guises 50,000 écus per month so long as they made war in France to exterminate the Protestant religion and to place the Cardinal of Bourbon on the throne. This pamphlet states the reasons for the alliance of the Cardinal, prelates, and all good christians against the Huguenots. They accuse the Protestants of subverting the religion of France and destroying the realm. Because the Protestants have raised armies, because by corruption they have taken money from the King's treasury, and because the Protestants have caused the government to fall into shambles, the Cardinal de Bourbon has allied himself to others to oppose the Protestants in whatever way necessary. Description same as Duvall item #260. ; Electronic reproduction; [2], 10 p. ; 15 cm. (4to)
Valencia, en casa de Pedro Patricio Mey, 1589. ; Citation confidence: An exemplar has been referenced in a major analytical bibliography, or inspected book in hand, by a member of the Iberian Books project team or a collaborating institution. ; Citation/reference: IB: 12145
On December 31, 1584 the Treaty of Joinville was signed between the Guises and Spain. Philip of Spain undertook to pay the Guises 50,000 écus per month so long as they made war in France to exterminate the Protestant religion and to place the Cardinal of Bourbon on the throne. This pamphlet states the reasons for the alliance of the Cardinal, prelates, and all good Christians against the Huguenots. They accuse the Protestants of subverting the religion of France and destroying the realm. Because the Protestants have raised armies, because by corruption they have taken money from the King's treasury, and because the Protestants have caused the government to fall into shambles, the Cardinal de Bourbon has allied himself to others to oppose the Protestants in whatever way necessary. ; Electronic reproduction; 16 p. ; 17 cm. (4to)
Erstlichen durch den Hochgelerten Herrn Paulum Jouium, deßgleichen durch den Wolgebornen Herrn Sigmund Freyherrn zu Herberstein, [e]tc. . selbst persönlich erfahren, vnd . durch den . Herrn Doctor Pantaleon, . auß dem Latein ins Teutsch gebracht ; Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- 2 Russ. 14
Erstlichen durch den Hochgelerten Herrn Paulum Jouium, deßgleichen durch den Wolgebornen Herrn Sigmund Freyherrn zu Herberstein, [e]tc. . selbst persönlich erfahren, vnd . durch den . Herrn Doctor Pantaleon, . auß dem Latein ins Teutsch gebracht ; Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- 2 J.publ.g. 18#Beibd.2
CHRISTOPHORI ROSENBUSCHS REPLICA. AUFF DESS CALUMNIANTEN LUCAE OSIANDRI VERANTWORTUNG WIDER DIE JESUITER (VD16 R 3128) Christophori Rosenbuschs Replica. Auff deß Calumnianten Lucae Osiandri Verantwortung wider die Jesuiter (VD16 R 3128) ( - ) Titelseite ( - ) Dem Christlichen Leser / vnd [und] Liebhaber aller Ehren vnd [und] Warheit / rc. Genad vnd [und] frid Christi vnsers [unsers] lieben Herrn. ( - ) Etlicher gemeiner Stellen / Ränck vnd [und] Griff / deren sich Osiander in seiner Innzicht wider die Jesuiten gebraucht. (1) Replica auff die nichtige Verantwortung Osiandri / so er wider Rosenbuschs Ableinung seiner vier erdichten Aufflagen / wider die Jesuitter / gedichtet. (28) Replica auff die Verantwortung der ersten Aufflag von dem Pragischen Gemähl. (28) Summarischer Begriff deß Rosenbuschs ersten Ableinung. (29) Osianders newe Gegenwürff. (31) Replica auff Osianders lose Einwürff. (36) Replica auff die nichtige Verantwortung Osiandri / so er wider Rosenbuschs Ableinung seiner andern Aufflag von Brieffen gedichtet. (54) Summarischer Begriff deß Rosenbuschs andern Ableinung. (54) Osianders newe Gegenwürff. (56) Replica auff Osianders erstunckene Gegenwürff. (59) Volgen Lugenanders Lugendten. (105) Die erst Lugen ist / die Osiander auß dem vermeintē [vermeinten] gedichtē [gedichten] bericht einfürt: (105) Die ander Lugen. (105) Die dritt Lugen. (106) Die vierdt Lugen. (107) Die fünfft Lugen. (107) Die sechst Lugen. (109) Die sibend Lugen. (110) Die acht Lugen. (110) Die neundt Lugen. (111) Die zehend Lugen. (112) Replica auff die Verantwortung Osiandri / wider seiner dritten Aufflag Ableinung / von dem Postieren / vnnd [unnd] kriegerischen hereinziehen. (114) Summarischer Innhalt meiner ersten Antwort. (114) Osiandri Verantwortung. (115) Replica auff Osiandri Verantwortung. (116) Replica auff die Verantwortung Osiandri / wider mein Ableinung der vierdten Aufflag / von einer Liga die vns [uns] bewißt / vnd [und] deren wir Anfänger seyn sollen. (141) Ableinung. (141) Verantwortung Osiandri. (142) Replica auff Osiandri Verantvortung [Verantwortung]. (143) Beweiß / daß Rosenbusch Osiandro nit vnrecht [unrecht] gethon / da er ihme fürgeworffen / er süch Vnrhü [Unruhe] / Auffwiglen / Mißuerstand vnder [unter] den Ständen deß Reichs in seiner Warnung. (170) Beweiß / daß Rosenbusch vnd [und] andern mehr Predicanten nit vnrecht [unrecht] gethon / da er geschriben / wie sie viler Krieg Vrsacher [Ursache] gewesen. (198) Nun volgen die Verß von wort zu wort: (216) Ableinung etlicher anderer Punckten / die Osiander hinzügeflickt / damit sein Werck ein grösser Ansehen het. (220) Apocalypsis cap. IX. (253) Die Außlegung ist dise: (254) Errata sic corrigantur. ( - )