Spyi-tshogs rig-pavi dgongs-vgrel rb-gsal dus kyi bsu-skyems
In: Kun-phan deb-phreng 10
In: ཀུན་ཕན་དེབ་ཕྲེང 10
76 Ergebnisse
Sortierung:
In: Kun-phan deb-phreng 10
In: ཀུན་ཕན་དེབ་ཕྲེང 10
In: Language revitalisation and language development volume 1
This book deals with the tension between a strategy of language maintenance (protecting and reinforcing the language where it is still spoken by community members) and a strategy of language revitalization (opening up access to the language to all interested people and encouraging new domains of its use). The case study presented concerns a grammar school in Upper Lusatia, which hosts the coexistence of a community of Upper Sorbian-speakers and a group of German native speakers who are learning Upper Sorbian at school. The tensions between these two groups studying at the same school are presented in this book against the background of various language strategies, practices and ideologies. The conflict of interests between the "traditional" community which perceives itself as the "guardians" of the minority language and its potential new speakers is played off on different levels by policy-makers and may be read through different levels of language policy and planning
"The archives of the Grand Secretariat currently housed at the Institute were originally kept at the Grand Secretariat Storehouse in the Ch'ing imperial palace. They were removed from the Storehouse when it underwent renovation in 1909. After the overthrow of the Ch'ing, these archives changed hands several times, and were, at one point, even sold to a paper recycling factory. Eventually, the Institute purchased them from Li Sheng-to, a book collector, in 1929 thanks to the efforts of Fu Ssu-nien, the Institute's first director. There are over four thousand Ming (1368-1644) documents and more than three hundred thousand volumes of Ch'ing (1644-1911) archival materials in this collection, including imperial decrees, edicts, memorials, tribute document, examination questions, examination papers, rosters of successful examination candidates, documents from the offices of the Grand Secretariat, documents from the offices for book compilation, and old documents from Mukden. Memorials make up the bulk these documents.The archives contain valuable source materials for institutional, social and economic historians. They record general administrative activities and legal cases, many of which cannot be found in Ch'ing legal compendia." (cited from database website)
Research in developed countries is often considered as a means to pave the way towards sustainable development in different areas of the society including science and technology, the economy, governance and security. Researchers in developing countries rarely have the opportunity to use their indigenous languages to design, plan and conduct research. Nor do they communicate in their indigenous languages to share their insights and learnings from other parts of the world with colleagues or students. Utilising the languages that researchers, students and teachers, policymakers, the community, and others interested in research understand better can help to generate new knowledge embedded in local realities where sustainable development needs to take root. That is why this book is in Kinyarwanda. The authors hope that writing this book in Kinyarwanda will increase research capacity in the humanities and social sciences in Rwanda and in the region. And that it will increase interaction between all key stakeholders in the planning and conducting of research as well as in analysing, monitoring and evaluating the research process and its outputs.] - Mu bihugu byakataje mu majyambere, usanga ubushakashatsi ari itara rimurikira ibikorwa by'amajyambere kandi bukaba n'umuyoboro w'iterambere rirambye haba mu bukungu, ubumenyi n'ikoranabuhanga, imibereho myiza y'abaturage, imiyoborere y'igihugu, umutekano n'ibindi. Kuba abashakashatsi bo mu bihugu bikiri mu nzira y'amajyamberere badakoresha cyane indimi zabo kavukire mu gukora ubushakashatsi no mu guhererekanya n'abandi ubumenyi bwavumbuwe hirya no hino ku isi bishobora kuba biri ku isonga mu bibangamira iterambere rirambye, ryihuta kandi rigera kuri benshi. Gukoresha ururimi abenegihugu bahuriyeho mu nzego zose – abashakashatsi, abanyeshuri n'abarimu, abafata ibyemezo, abaturage n'abandi bakenera ubushakashatsi cyangwa ibyabuvuyemo – bishobora gutuma hahangwa ubumenyi bwegereye abagenerwabikorwa, bakabugira ubwabo, bakabusangira kandi bakabusigasira. Ngicyo icyatumwe twandika iki gitabo mu Kinyarwanda. Tugamije kuzamura ireme ry'ubushakashatsi mu bumenyi nyamuntu n'imibanire y'abantu. Tugamije kandi kwimakaza ubwumvane hagati y'abafatanyabikorwa bose haba mu gutegura umushinga w'ubushakashatsi, kuwushyira mu bikorwa, gusesengura, kugenzura ndetse no gusuzuma uko ubushakashatsi bwagenze n'umusaruro bwatanze.
In: Sitzungsberichte 876. Band
In: Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens Nr. 93