Oggi e oltremodo importante sperimentare metodologie didattiche innovative volte a facilitare l'acquisizione di una competenza comunicativa globale in Lingua Straniera (LS)/Lingua Seconda (L2), anche in considerazione delle piu recenti politiche linguistiche europee. L'ipotesi di partenza del presente lavoro di ricerca e che il coinvolgimento emotivo dell'apprendente e l'utilizzo di vari codici espressivi, in aggiunta al codice verbale, favoriscano risultati piu efficaci. Si vogliono pertanto dimostrare i vantaggi della glottodidattica teatrale in contesti specifici. Negli ultimi anni, abbiamo assistito, in tutta Italia, a significativi mutamenti dovuti da un lato alla globalizzazione e dall'altro, a livello "glocale", all'ondata migratoria che ha coinvolto l'intera nazione e che trova in Sicilia, vista la posizione geografica, uno sbocco obbligato. Si deve quindi ripensare ad una organizzazione del processo di insegnamento-apprendimento dell'Italiano L2 in chiave sociolinguistica, pragmatica e interculturale e prevedere percorsi inclusivi a piu ampio raggio che agiscano innanzitutto sulla motivazione e sull'abbassamento del filtro affettivo. Perche allora investigare sulla glottodidattica teatrale? Proprio perche quest'ultima risulta la combinazione vincente per conseguire obiettivi anche al di fuori delle scuole, in ambito sociale. Attraverso pratiche laboratoriali e strategie cooperative, si promuove una continuita educativa a spirale in termini di crescita e autonomia personale che si aggancia ai prerequisiti per ampliare e potenziare competenze trasversali in situazioni sempre nuove e differenziate. In ambienti educativi rilassanti si svolgono attivita dinamiche ed espressive a partire dal linguaggio del corpo e dalle azioni fisiche; contestualmente si attivano processi cognitivi e metacognitivi anche a stadi iniziali di interlingua. Si facilita cosi un piu rapido adattamento degli stranieri nel Paese di accoglienza. Il coinvolgimento fisico e plurisensoriale consente infatti una esperienza comunicativa intersemiotica che nell'uso della L2 significa apertura valoriale alla Cultura Seconda (C2) e confronto tra le peculiarita sociocomportamentali e pragmatiche delle due lingue in un'ottica di convivenza democratica. Il lavoro teorico prevede obiettivi generali e si concretizza in una serie di obiettivi specifici per i quali viene condotta un'analisi delle questioni in campo circoscrivendo infine la ricerca al territorio siciliano, precisamente quella parte della provincia di Messina che va da Capo d'Orlando a Milazzo. In particolare, si e voluta intraprendere una ricerca-azione sulle potenzialita del metodo Glottodrama in contesti migratori. ; Hoy es muy importante experimentar con métodos de enseñanza innovadores para facilitar la adquisición de una competencia comunicativa global en Lengua Extranjera (LE) / Lengua Segunda (L2), también en consideración de las políticas lingüísticas europeas más recientes. La hipótesis de partida de este trabajo de investigación es que la participación emocional del alumno y el uso de varios códigos expresivos, además del código verbal, consiguen multiplicar la eficacia de los resultados. Por lo tanto, nos proponemos demostrar las ventajas de la enseñanza de idiomas a través del teatro en contextos específicos. En los últimos anos, hemos asistido, en toda Italia, a significativos cambios debidos, por un lado, a la globalización y, por otro, a nivel "glocal", a la ola migratoria que ha implicado a toda la nación y que tiene su mayor impacto en Sicilia. La isla, por su posición geográfica se convierte en vía de paso para un número importante de inmigrantes. Por lo tanto, es necesario repensar una organización del proceso de enseñanza-aprendizaje del italiano como L2 en clave sociolingüística, pragmática e intercultural, y prever caminos inclusivos más amplios que actúen principalmente sobre la motivación y la reducción del filtro afectivo. . ¿Por qué entonces investigar la enseñanza de idiomas a través del teatro? Precisamente porque esta última es la combinación ideal para lograr objetivos también fuera de las escuelas, en ámbito social. A través de prácticas de laboratorio y estrategias cooperativas, se promueve una continuidad educativa en espiral en términos de crecimiento personal y autonomía que integra los requisitos previos para expandir y fortalecer las habilidades transversales en situaciones siempre nuevas y diferenciadas. En entornos educativos relajantes, se realizan actividades dinámicas y expresivas a partir del lenguaje corporal y las acciones físicas; al mismo tiempo, los procesos cognitivos y metacognitivos se activan incluso en las etapas iniciales de la interlingua. Esto facilita una adaptación más rápida de los extranjeros en el país de acogida. La participación física y multisensorial permite una experiencia comunicativa Inter semiótica que, en el uso de la L2, significa apertura a los valores de la Cultura Segunda (C2) y comparación entre las peculiaridades pragmáticas y la realidad social de la que los dos idiomas se hacen portadores en una perspectiva de coexistencia democrática. El trabajo teórico prevé objetivos generales y se concretara en una serie de objetivos específicos para los cuales se quiere realizar un análisis de las cuestiones en el ámbito, circunscribiendo finalmente la investigación al territorio siciliano, precisamente esa parte de la provincia de Messina que va desde Capo d'Orlando a Milazzo. En particular, queríamos proceder aplicando una investigación-acción sobre las potencialidades del método Glottodrama en contextos migratorios. ; Nowadays it is extremely important to experiment innovative teaching methodologies aimed at facilitating the acquisition of a global communicative competence in a Foreign Language (FL)/ Second Language (L2), also taking into account the most recent European language policies. The starting hypothesis of this research work is that the learner's emotional involvement and the use of different expressive codes, in addition to the verbal code, promote more effective results. We therefore want to demonstrate the advantages of learning and teaching a language by using drama/theatre techniques in specific contexts. In recent years, we have witnessed, throughout Italy, significant changes due on the one hand to globalization and, on the other, at "glocal" level, to the migratory wave that has involved the whole nation e that finds in Sicily, because of its geographical position, a forced outlet. It is therefore necessary to rethink the organization of the learning-teaching process in Italian as L2, in a sociolinguistic, pragmatic and intercultural way and to plan inclusive and wider educational paths that act primarily on motivation and on the lowering of the affective filter. Why then investigate drama/theatre techniques applied to language teaching? Precisely because they represent the winning combination to achieve objectives even outside of schools, in the social sphere. Through laboratorial practices and cooperative strategies, a spiraling educational continuity is promoted in terms of growth and personal autonomy which are linked to the prerequisites for expanding and enhancing transversal skills in ever new and differentiated situations. Dynamic and expressive activities are carried out in relaxing educational environments, starting from body language and physical actions; at the same time, cognitive and metacognitive processes are activated even at early interlanguage stages. This facilitates a more rapid adaptation of foreigners in the host country. In fact, the multi-sensorial, physical involvement promotes an intersemiotic communicative experience which, related to the use of the L2, means opening to the Second Culture (C2) values and comparing the socio-behavioral and pragmatic peculiarities of the two languages in a perspective of democratic coexistence. Theoretical work includes general objectives and takes concrete form in a series of specific objectives by carrying out an analysis of the topics at issue, finally narrowing the research to the Sicilian territory, namely that part of the province of Messina which goes from Capo d'Orlando to Milazzo. In particular, it was decided to undertake action research on the potential of the Glottodrama Method in migratory contexts.
This article explores the Scottish character of Groundskeeper Willie in the American animated sitcom The Simpsons with a pragmatic and social-psychological approach. It firstly introduces Willie's linguistic and visual features, the sample of three episodes the analysis is based on, Scottish stereotypes in Lindsay's (1997) sociological research, and Searle's (1976) taxonomy of illocutionary acts (representatives or assertives, directives, commissives, expressives and declarations). Secondly, the turns uttered by the groundskeeper in the sample are classified by applying Searle's taxonomy, and his illocutionary acts are examined in their contexts and compared with the list of national-ethnic Scottish stereotypes compiled by Lindsay. This study demonstrates that Willie's illocutionary acts and the stereotypes they convey depict him as a figure characterised by positive traits; nevertheless, the responses his illocutionary acts are met with not only counter his pleasant aspects, but also ultimately represent the Scottish groundskeeper as a ludicrous victim of his American fellow townspeople. ; University of Cagliari, Italy ; Daniela Francesca Virdis is an Associate Professor of English Language and Translation at the University of Cagliari. She is a steering group member of the International Ecolinguistics Association. She is the author of Serialised Gender: A Linguistic Analysis of Femininities in Contemporary TV Series and Media (2012), which was awarded the Italian Association of English Studies Book Prize 2013. Her current research interests include ecostylistics and metaphor theory. ; dfvirdis@unica.it ; 16 ; 32 (1/2021) ; 35 ; Aitken, A. J. & McArthur, T. (eds.). 1979. Languages of Scotland. Edinburgh: Chambers. ; Alberti, J. (ed.). 2003. Leaving Springfield: The Simpsons and the Possibility of Oppositional Culture. Detroit: Wayne State University Press. ; Armstrong, N. 2004. Voicing The Simpsons from English into French: A story of variable success. The Journal of Specialised Translation 2: 97-109. ; Austin, J. L. 1962. How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press. ; Barra, L. 2008. Springfield, Italia. Processi produttivi e variazioni di significato nell'adattamento italiano di una serie televisiva statunitense. Observatorio (OBS*) Journal 4: 113-136. ; Beard, D. S. 2003. Local satire with global reach: Ethnic stereotyping and cross-cultural conflicts in The Simpsons. In: J. Alberti (ed.), Leaving Springfield: The Simpsons and the Possibility of Oppositional Culture, 273-291. Detroit: Wayne State University Press. ; Brown, A. & Logan, C. (eds). 2006. The Psychology of The Simpsons. Dallas: BenBella Books. ; Cantor, P. A. 1999. The Simpsons: Atomistic politics and the nuclear family. Political Theory 27.6: 734-749. ; Cohen, E. A. 1998. Homer Simpson: Classic clown. The Simpsons Archive, available at http://www.simpsonsarchive.com/other/papers/eac.paper.html, last accessed December 2020. ; Dossena, M. 2005. Scotticisms in Grammar and Vocabulary: Like Runes upon a Standin' Stane?. Edinburgh: John Donald Publishers. ; Ferrari, C. 2009. Dubbing The Simpsons: Or how Groundskeeper Willie lost his kilt in Sardinia. Journal of Film and Video 61.2: 19-37. ; Fusari, S. 2007. Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson. Quaderni del CeSLiC: Occasional Papers, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), Bologna, available at http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00002182/01/Fusari_OP_COMPLETO.pdf, last accessed December 2020. ; Gray, J. 2006. Watching with The Simpsons: Television, Parody, and Intertextuality. London/ New York: Routledge. ; Groening, M. 2001-2010. The Simpsons. Seasons 1-20 (home video releases). Fox Broadcasting Company ; Grundy, P. 2008. Doing Pragmatics, 3rd edition. London: Arnold. ; Hopkins, N. & Reicher, S. 1997. Constructing the nation and collective mobilization: A case study of politicians' arguments about the meaning of Scottishness. In: C.C. Barfoot (ed.), Beyond Pug's Tour: National and Ethnic Stereotyping in Theory and Literary Practice, 313-338. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. ; Horowitz, J. 1999. Mmm . television: A study of the audience of The Simpsons. The Simpsons Archive, available at http://www.simpsonsarchive.com/other/papers/jh.paper.html, last accessed December 2020. ; Hughes, A., Trudgill, P. & Watt, D. (eds). 2005. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles. London: Arnold. ; Lamont, C. 1997. The stereotype Scot and the idea of Britain. In: C. C. Barfoot (ed.), Beyond Pug's Tour: National and Ethnic Stereotyping in Theory and Literary Practice, 339-350. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. ; Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. ; Lindsay, I. 1997. The uses and abuses of national stereotypes. Scottish Affairs 20: 133-148. ; Mazzon, G. 1994. Le lingue inglesi: Aspetti storici e geografici. Rome: La Nuova Italia Scientifica. ; McCrum, R. et al. 1987. The Story of English. London: Faber and Faber/BBC Books. ; Mullin, B. 1999. The Simpsons, American satire. The Simpsons Archive, available at http://www.simpsonsarchive.com/other/papers/bm.paper.html, last accessed December 2020. ; Puddu, N. & Virdis, D. F. 2014. Dalla Scozia alla Sardegna: Stereotipi e tratti bandiera di Groundskeeper Willie/Willie il Giardiniere dei Simpson. In: A. Dettori (ed.), Dalla Sardegna all'Europa: Lingue e letterature regionali, 338-354. Milan: Franco Angeli. ; Rodaway, P. 2003. Space, character and critique: South Asian identity in The Simpsons. In: T. Shakur and K. D'Souza (eds.), Picturing South Asian Culture in English: Textual and Visual Representations, 162-175. Liverpool: Open House Press. ; Sbisà, M. 2009. Speech act theory. In: J. Verschueren & J.-O. Östman (eds.), Key Notions for Pragmatics, 229-244. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ; Searle, J. R. 1976. A classification of illocutionary acts. Language in Society 5.1: 1-23. ; Stangor, C. (ed.). 2000. Stereotypes and Prejudice: Essential Readings. Philadelphia: Psychology Press. ; Tomaiuolo, S. 2007. Translating "America's most nuclear family" into Italian: Dubbing and cultural adaptation in The Simpsons. Translation and Interpreting Studies 2.2: 43-73. ; Turner, C. 2005. Planet Simpson: How a Cartoon Masterpiece Documented an Era and Defined a Generation. Cambridge (MA): Da Capo Press. ; Turpin, A. 2005. The strange world of oor grown-up Wullie. The Sunday Times 23rd October. ; Verschueren, J. & Östman, J.-O. (eds.). 2009. Key Notions for Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ; Waltonen, K. 2000. We're all pigs: Representations of masculinity in The Simpsons. The Simpsons Archive, available at http://www.simpsonsarchive.com/other/papers/kw.paper.html, last accessed December 2020. ; Weinstein, D. 1998. Of mice and Bart: The Simpsons and the postmodern. In: C. DegliEsposti (ed.), Postmodernism in the Cinema, 61-72. New York: Berghahn Books. ; An earlier version of this article was published as: Virdis, D. F. 2012. Friendliness, aggressiveness and coarseness: Scottish Groundskeeper Willie's linguistic features in The Simpsons. NAWA: Journal of Language and Communication 6.1: 127-150.
The Convention on the Rights of the Child, approved by the General Assembly of the United Nations on 20 November 1989, states in Article 2 that "States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child's or his or her parent's or legal guardian's race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status." Therefore, the child becomes a citizen from birth and is competent to learn from birth. Competent in learning, asking questions, seeking answers, and generating a culture of their own. By affirming the right to be recognised as a citizen of the present, competent, culture-generating, we affirm the strength and extraordinary potential of the child and their right to express it. Infant-toddler centres and preschools are excellent educational places, where to build the paradigm of care and community for the child as citizen. Not all-encompassing places for education, but essential. They help to process, rework and update childhood data, to define childhood and to be defined by them and to define societies. It is not just the care of the child, it is the child's culture, it is the child's look at the world, their generative whys. The great cultural and political "revolution" of the last century – never completely accomplished – is making children active protagonists, leaving them their autonomy, considering them as holders of rights and culture. But now we know that society needs its childhood, too. ; carla.rinaldi@unimore.it ; Fondazione Reggio Children – Centro Loris Malaguzzi (The Reggio Children – Loris Malaguzzi Centre Foundation) ; Acemoglu D., Robinson J. A., Why Nations Fail: the Origins of Power, Prosperity, and Poverty, New York 2012. ; Arnheim R., Art and Visual Perception, Oakland 1954. ; Balducci E., L'uomo planetario, Firenze 2005. ; Banerjee A. V., Duflo E., Good Economics for Hard Times: Better Answers to Our Biggest Problems, New York 2019. ; Banerjee A. V., Duflo E., Poor Economics, a Radical Rethinking of the Way to Fight Global Poverty, New York 2011. ; Basaglia O. F. et al, Il bambino sociale. Privatizzazione e deprivatizzazione dell'infanzia, ed. E. Becchi, Milano 1979. ; Bateso G., Mind and Nature, New York 1979. ; Bateson G., Steps to an Ecology of Mind, San Francisco 1972. ; Bauman Z., Missing Community, Cambridge 2000. ; Bauman Z., Postmodernity and its Discontents, Cambridge 1997. ; Bauman z., The Individualized Society, Cambridge 2001. ; Ceppi G., Zini M., Children, Spaces, Relations. Metaproject for an Environment for Young Children, Reggio Emilia 1998. ; Branzi A., La crisi della qualità, Milano 1996. ; Bruner J. et al., Attraversar confini. Idee ed esperienze in dialogo per una nuova cultura dell'educazione dei bambini e degli adulti, ed. Comune di Reggio Emilia, Istituzione Scuole e Nidi d'infanzia, Reggio Children, Associazione Internazionale Amici di Reggio Children, Azzano S. Paolo 2006. ; Bruner J.S., Actual Minds, Possible Worlds, Cambridge 1986. ; Bruner J.S., The Culture of Education, Cambridge 1996. ; Bruner J.S., The Relevance of Education, New York 1996. ; Bruner J.S., Toward a Theory of Instruction, Cambridge 1974. ; Cagliari P., La partecipazione. Valori, significati, problemi e strumenti, Reggio Emilia 1994. ; Calvino I., Lezioni americane, Torino 1988. ; Cambi F., Manuale di storia della pedagogia, Bari 2003. ; Canovi A., Lorenzi O., Borghi E., Una storia presente. L'esperienza delle scuole comunali dell'infanzia a Reggio Emilia, Reggio Emilia 2020. ; Castagnetti M., Rubizzi l., Vecchi V., In viaggio coi diritti delle bambine e dei bambini, Reggio Emilia 1995. ; Da Empoli G., Un grande futuro dietro di noi, Venezia 1996. ; Dahlberg G., Moss P., Ethics and Politics in Early Childhood Education, London 2005. ; Dahlberg G., Moss P., Pence A., Beyond Quality in Early Childhood Education and Care, languages of evaluation, London 2007. ; De Gouges O., The Declaration of the Rights of Women, London 2018. ; Deaton A., The Great Escape: Health, Wealth and the Origins of Inequality, Princeton 2013. ; Delrio G., Città delle persone. L'Emilia, l'Italia e una nuova idea di buon governo, Roma 2011. ; Dewey J., Democracy and Education, New York 1916. ; Dewey J., Experience and Education, New York 1959. ; Dewey J., My Pedagogic Creed, Washington 1929. ; Edwards C., Rinaldi C., The Diary of Laura. Perspectives on a Reggio Emilia Diary, St. Paul 2008. ; Edwards C., Gandini L., Forman G., I cento linguaggi dei bambini, Parma 2017. ; Edwards C., Gandini L., Forman G., The Hundred Languages of Children. The Reggio Emilia Approach to Early Childhood Education, Norwood, NJ 1993. ; Freire P., Edução como prática da liberdade, Rio de Janeiro 1973. ; Freire P., Pedagogia do oprimido, São Paulo 1970. ; Gallese V., Dai neuroni specchio alla consonanza intenzionale. Meccanismo neurofisiologici dell'intersoggettività, "Rivista di Psicoanalisi" 2007 LII. ; Gandini L., Etheredge S., Hill L., Insights and Inspirations from Reggio Emilia, Worcester, MA 2009. ; Gandini L., Mantovani S., Edwards C., Il nido per una cultura dell'infanzia, Azzano S. Paolo 2003. ; Gardner H., Development and Education of the Mind, London 2005. ; Gardner H., Five Minds for the Future, Harvard 2006. ; Gardner H., Frames of Mind. The Theory of Multiple Intelligence, New York 1983. ; Gardner H., The APP Generation: How Today's Youth Navigate Identity, Intimacy, and Imagination in a Digital World, New Haven 2014. ; Giudici C., Vecchi V., Children, Art, Artists. The Expressive Languages of Children, the Artistic Language of Alberto Burri, Reggio Emilia 2004. ; Giudici. C., Krechevsky M., Rinaldi C., Making Learning Visibile, Reggio Emilia 2001. ; Giudici. C., Krechevsky M., Rinaldi C., Rendere visibile l'apprendimento, Reggio Emilia 2009. ; Godbout J.T., Caillé A., The World of the Gift, tr. Donald Winkler, Montreal 1998. ; Grieshaber S., Hatch J.A., Pedagogical documentation as an effect of globalization, "Journal of Curriculum Theorizing" 2003, 19, no. 1. ; Hall E. L., Rudkin J. K., Seen and Heard. Children's Rights in Early Childhood Education, New York 2011. ; Han B.-C., Saving Beauty, Cambridge 2017. ; Han B.-C., The Expulsion of the Other: Society, Perception and Communication Today, Cambridge 2018. ; Malaguzzi L., Loris Malaguzzi and the Schools of Reggio Emilia. A Selection of his Writings and Speeches, 1945-1993, Ed. Cagliari P., Castagnetti M., Giudici C., Rinaldi C., Vecchi V., Moss P., London 2016. ; Malaguzzi L., A charter of rights, Reggio Emilia: Preschools and Infant-toddler Centres Istituzione of the Municipality of Reggio Emilia, From the "The Hundred Languages of Children" exhibition catalogue, published by Reggio Children. ; Mancuso V., La via della bellezza, Milano 2018. ; Mantovani S., Nostalgia del futuro. Liberare speranze per una nuova cultura dell'infanzia, Bergamo 1998. ; Montessori M., Educazione e pace, Milano 1949. ; Montessori M., La scoperta del bambino, Milano 1950. ; Morin E., Sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur, Paris 1999. ; Morin E., La tête bien faite. Repenser la réforme et Réformer la pensée, Paris 1999. ; Morin E., Relier les connaissances. Le défi du XXIème siècle, Paris 1999. ; Musatti T., Picchio M., Il monitoraggio della qualità dei servizi integrativi per bambini piccoli, Roma: Istituto di Scienze e Tecnologie della Cognizione - CNR 2003. ; OECD, Education at a Glance, Paris 2019. ; Piaget J., La naissance de l'intelligence chez l'enfant, Paris 1977. ; Piaget J., Psychologie et épistémologie : pour une théorie de la connaissance, Paris 1970. ; Piaget J., Six Etudes de psychologie, Genève 1964. ; Piketty T., The Economics of Inequality, Cambridge 1997. ; Putnam R.D., Making Democracy Work. Civic Tradition in Modern Italy, Princeton, NJ 1993. ; Rajan R., The Third Pillar. How Markets and the State leave the Community behind, New York 2019. ; Read H., Education Through Art, London 1943. ; Resnick M., Lifelong Kindergarten. Cultivating Creativity through Projects, Passion, Peers, and Play, Cambridge 2017. ; Rifkin J., The Empathic Civilisation, New York 2010. ; Rinaldi C., I processi di conoscenza dei bambini tra soggettività ed intersoggettività, Reggio Emilia 1999. ; Rinaldi C., L'ascolto visibile, Reggio Emilia 1999 ; Rinaldi C., Le domande dell'educare oggi, Reggio Emilia 1999. ; Rinaldi C., In Dialogue with Reggio Emilia. Listening, Researching and Learning, New York 2006. ; Rodari G., The Grammar of Fantasy: An Introduction to the Art of Inventing Stories, New York 1996. ; Rousseau J.J., Emile, Paris 1969. ; Scuola di Barbiana. Lettera a una professoressa, Firenze 1967. ; Sen A.K., Development as Freedomm New York 1999. ; Sen A.K., La ricchezza della ragione, Ed. Balestrino A., Ingrao B., Mazzanti G. M., Bologna 2011. ; Sennett R., Together. The Rituals, Pleasures and Politics of Cooperation, New Haven 2012. ; Steffe L.P., Gale E.J., Constructivism in Education, Hillsdale, NJ 1995. ; Stieglitz J.E., Globalization and its Discontent, New York 2002. ; UNICEF. A World Ready to Learn: Prioritizing Quality Early Childhood Education, New York 2019. ; Vygotsky L.S., Thought and Language, Cambridge 1986. ; Vygotsky L.S., The History of the Development of Higher Mental Functions (Vol. 4 The Collected Works of L.S. Vygotsky), New York 1997. ; Yunus M., A World of Three Zeros: the New Economics of Zero Poverty, Zero Unemployment, and Zero Net Carbon Emissions, New York 2017. ; Žižek S., Welcome to Interesting Times!, London 2011. ; 19 ; 1 ; 11 ; 22
The purpose of the article to follow the historic stages of the rapprochement between Chinese-east and uropean-west music area in last century, till the diffusion of the cultural stimulus in creative activity Tan Dun and other epresentatives of the Orient in European cultural space.The declared subject is determined by sum of the postavant-garde cultural wave of modernity where the ntegrative factors "Orient-West" occupy the significant place. In music world Tan Dun, chinese gеnius in european cоmpоser system of self-expression symbolizes deep diffusion of corresponding to cultural quality.The value of the chinese influence on French was displayed by C. Debussi. R. Retie states that C. Debussi's harmonic harmony is illusory, but the reality of the harmony constructions emerges mеlоdious tonality, linked his style with the Orient. Debussi, with delight said about to "rococo" painting, and used it in his composition "Chinese rоndеl" one of that this sort gallant (in initial meaning – kind, exquisite polite and good-hearted) art. This approach in analysis of the semantic esthetics become clear when "ethnological fine", which easy to reach by dint of quotation half tone melody, obvious and comprehensible all sign of the Orient. The composer didn't use this instance.M. Voloshin in his essay put the "exotic" of romantic of the romantics an against the symbolists. It is well known that in Russian music culture the ideas of symbolism art original were refracted in creative activity of the national Russian music leader of the modernist style A.Skrjabin and S. Rachmaninov.Beside A. Skrjabin's aesthetic principles of symbolism and style particularities sounded diversionary and declarative, pointing on the theosophical installation and on indian sources, Buddististical forming and its connection with Chinese religious world. In S. Rachmaninov's compositions that symbolism style factors are given in the complex joining of artistic inclines. In A. Skrjabin melodies the ideas of the cosmic gigantism found specific russian mаximalism in faithfulness of the Ideal Rachmaninov intended to national folklore tradition. At same time in Rachmaninov's compositions we can see the obvious installation on symbolism and estheticism in vocal lyric poet. The Role of the russian music in shaping the modernist style as a whole global has defined G. Eimert, which pointed out the russian root of the world avent-garde, generalised position chapters Köhln schools of K. Stockhausen comparatively the one of the Skrjabin base searching for "world theatre" in avаnt-garde tendencies in the second part of the XX century.The transformation from symbolism-expressionism modernism of A. Skrjabin to "new business ability" type "Gebrauchtmusik" german school 1920 years became the expressionism-primitiveness manifestations of the type "Miraculous tangerine" of B. Bartók (1919). This composition is exceedingly original, has carried out "chinese stamp" in european music. It was an pеntаtоnic of the Tangerine as semantic join her with pеntаtоnic style oldeuropean mеlоdiсs, in Hungarian variant united with Asiatic origins, which have been given the European nation.The theatre of B. Brecht is determined in adjectives such as "epic" theatre, its epic principle has generated his deep knowledge of music. The music part of such show is subordinated by popular-cultural type of the expression, where the structure of songs-hits includes the scenic actions in timeless. In this context music of Brecht's performances can be compared with the cian of Chinese opera moreover, in variant ciuj-pe, "provincialism", which nature forms their deep value.But the main expressive acceptance, which has invented the theatre of Brecht and Peking opera was the agitation-sharp manner of scansion in pronouncing of the text. It is enough to match the fragments an readings from Czincziuj's shows with alive authentic record (not all theatres capable to do it, but only Moscow Theatre level on Taganka with participation V. Vysockij 1970 years!) of the shows Brecht to make sure these phenomena in deep sense resemblance.The one line of the Czincziuj's influences is a ballet of R. Glier "Red flower". It is well known that this show got significant success in 1927 in Soviet Russia (Moscow, Big theatre), but then it was subsequently postponed on the secondary scenes of the country. Glier's ballet did not take categorically the individual psychology traditional music thinking, in revenge after "new youth" blast 1920 years. His ballet consisted of duet of Soviet Captain and Tai Hoa, dancers, the main to heroines on motive of the Internationale such as joining of ideological music sign and intimaty of larval relations did not comply with the classics of the ballet european theatre by the most categorical image.The new stage is an interaction with Chinese theatre, where the culture of the ballet naturally has grown up from dance-acrobatic "military" shows of Beijing operas Jingju. The Opera of J. Adams "Nixon in China" has opened the way of Chinese art in the popular cultural area and became the triumph in 2000 years of the production kuncuy in USA then the process was marked amicable agreement popularity Tan Dun as the genius of American music and the megaphone of Chinese cultural music in system of European music. ; В статье автор прослеживает исторические этапы сближения китайского (восточного) и европейского (западного) музыкальных ареалов на протяжении ХХ столетия, вплоть до диффузии культурных стимулов в творчестве Тан Дуна и других представителей Востока в европейском культурном пространстве. Это определено итоговостью поставангардной культурной волны современности, в которой интегративные показатели "Восток-Запад" занимают значительное место. ; У статті автор прослідковує історичні етапи зближення китайського (східного) і європейського (західного)музичних ареалів протягом ХХ століття, аж до дифузії культурних стимулів у творчості Тан Дуна та інших представників Сходу в європейському культурному просторі. Це визначено підсумковістю поставангардної культурноїх вилі сучасності, в якій інтегративні показники "Схід-Захід" займають значне місце.
Статья посвящена генезису образа неаполитанского импровизатора в повести А. С. Пушкина «Египетские ночи». Центральным в ней является вопрос о причинах, заставивших Пушкина изменить распространенной романтической традиции изображать поэта-импровизатора итальянцем вообще, но сделать его именно неаполитанцем. В поисках ответа на этот вопрос и чтобы уточнить представление о генезисе незавершенной повести Пушкина автор попытался привлечь к исследованию источники, обнаруженные в реальных исторических событиях той эпохи и в журнальных публикациях первой трети XIX в., а также многочисленные литературные произведения, среди которых главное внимание уделено роману Г.-Х. Андерсена «Импровизатор», написанному в 1833 г. ; The numerous studies of the history of Egyptian Nights and the theme of Cleopatra in Pushkin''s works hardly mention two possible sources of imagery and themes in Pushkin''s short story: the translated articles "Egyptian Nights" and "Improvisatori". Both translations were published in Vestnik Evropy (The Herald of Europe) in 1802 and 1803 respectively. Their titles contain obvious imagery and lexical associations with the text by Pushkin. The wide European public got interested in Egypt and Egyptian themes in literature and journalism due to Napoleon''s campaign that came amid collecting materials for the monumental work The Description of Egypt. The systematic study of Egyptian antiquities revived a forgotten culture. The cult of Egypt captivated Europe, and formal elements of Egyptian art left their mark on the style of the era, giving start to the Egyptian fashion. The Russian periodicals of the early 19th century focused on Egypt as well. Egypt became a cross-cutting theme in Vestnik Evropy that published articles and essays about Egyptian culture and modern political life. It was obvious that the passion for everything ''pseudo-Egyptian'' was a well-spread tendency, too. It included mystical phenomena steeped in with mysteries and horrors of the ancient civilization. The article "Egyptian Nights" could influence the title of Pushkin''s short story Egyptian Nights. Besides, it is worth mentioning the similarity of narrative structures between the journal essay and the prose passage of the third chapter in Pushkin''s short story in both texts it is the rout with improvised ''scary'' stories the plots of which are based on erotic and thanatological motifs. The second essay, "Improvisatori", has a subhead "Translation from a French traveler, not yet published". It corresponds to the motif of travel in Egyptian Nights. "Improvisatori" in Vestnik Evropy is written in the form of a diary entries or essay: it is accompanied by the topographical indication "Naples", dated by April 7 and begins with the phrase: "Improvisators in Italy are poets who write poems and sing songs on any given subject". The way the poet looks in the journal publication resembles much that of the poet in Pushkin''s short story. The reminiscences from the essay are obvious in some expressive details of Pushkin''s Egyptian Nights: both texts contain a clear association of the improvisatore''s image not just with Italy, but particularly with Naples and the same numbers and letter abbreviations appear in the journal publication and in the short story. However, despite some cross-cutting motifs and association of details, the image of the im-provisatore in Pushkin''s short story bears such properties that have no analogues in any of the cited texts: the image of the improvisatore grows to the symbolic figure of the art discourse, artists and art. So, it is worth paying close attention to H.-C. Andersen''s novel The Improvisatore (1833). The most striking parallel between Andresen''s novel and Pushkin''s short story is the psychological outline of the main character, with evident autobiographical motifs emphasized by the first person narrative. The hero of the novel, like that of Pushkin''s short story, combines the talent of an improvisatore and a poet. The words ''poet'' and ''improvisatore'' in the course of the narrative are mainly used as synonyms. It should be noted that in the early editions of Egyptian Nights Pushkin also frequently used the words ''improvisatore'' and ''poet'' either as an apposition (poet-improvisator), or as synonyms. Like Pushkin, Andersen describes two appearances of the hero. Antonio sings his first improvisation to the accompaniment of guitars, like Pushkin''s improvisatore. In both texts the improvisation is dedicated to sublime matters: immortality in Andersen''s and vocation of the poet in Pushkin''s. It should be noted that both texts contain a repeated motif of an associative analogy between the art of improvisation and the skill of the sculptor. In Egyptian Nights the motif of sculpturing is the main arguments in the discourse about the mysteries of creation. Although the cited fragments of Andersen''s novel and Pushkin''s short story are more than similar on the basis of their plot-forming motifs, it is still unknown whether this rapprochement contact or purely typological. If Pushkin was familiar with Andresen''s novel, he could most likely do it via the Roman circle of artists and art lovers that gathered around Bertel Thorvaldsen in the 1830s. However, it is impossible to clarify this question within this article, thus it remains a promising issue for future research. Yet, the texts that are currently put into scientific circulation as potential sources of Pushkin''s information about improvisa-tori and the art of improvisation traditionally attribute this branch of art to the nation of Italians as a whole. And the fact that Pushkin''s hero is not just Italian, but particularly Neapolitan improvisatore draws attention to those texts of the Pushkin''s epoch that demonstrate either associative or causal connection of improvisatori or the art of improvisation with the Neapolitan locus as to possible sources of imagery in Egyptian Nights.
The purpose of the article is to identify the transformational form-creating processes of the Ukrainian television art of the 21st century on the example of the genre of documentary drama in the context of postmodern trends. Research Methodology. The following methods have been applied in the article: analytical and historical, cultural methods (to understand process of infotainment formation and development in the context of the Ukrainian television space at the beginning of the 21st century), cultural method (to develop the necessary view of the modern Ukrainian television art, the special feature of the postmodern concept implementation in the media space, the issues of mass culture and mass communications), the method of art history, conceptual and cognitive analyses, which contributed to the understanding of the conceptual representation of information and entertainment presentation of material in the modern Ukrainian television. Scientific Novelty. The article presented an attempt to determine the peculiarity of the aesthetics of the Ukrainian documentary drama in the context of infotainment of domestic television, and also to demonstrate its main artistic, figurative and technological features; to identify challenges and prospects for further development of a new genre of the modern television art. Conclusions. In the development of the domestic docudrama, wide possibilities of video editing and post-production technologies are used, but the creators are particularly demanding in choosing the means that are organic to the artistic language of films. The use of video editing and computer visual effects is an expressive tool for creating a "digital chronotope" that can reveal the philosophy of documentary drama and inject it with virtuality. Evolution tendencies of the Ukrainian documentary drama in the process of infotainment of television art give evidence of the establishment of a democratic screen language aimed at a wide audience, and at the same time of the strengthening of the philosophical sound of works. In our opinion, the process of globalization and convergence of techniques and methods of television documentary and infotainment, interaction and interpenetration of various verbal and non-verbal characteristics in the near future will have transition from quantity to quality. ; Целью статьи является выявление специфики трансформационных формообразующих процессов украинского телеискусства XXI века на примере жанра документальной драмы в контексте постмодернистских тенденций. Методы исследования. Применены аналитический и историко-культурный методы (для осмысления процесса формирования и становления инфотейнмент в контексте специфики отечественного телевизионного пространства начала XXI в.), культурологический метод (для выработки необходимого взгляда на современное украинское телеискусство, специфику реализации постмодернистской концепции в медийном пространстве, проблематику массовой культуры и массовых коммуникаций), метод искусствоведческого, концептуального и когнитивного анализов, которые содействовали осмыслению проблематики концептуальной репрезентации информационно-развлекательной подачи материала в современном украинском телеискусстве. Научная новизна. Предпринята попытка определить специфику эстетики украинской документальной драмы в контексте инфотейнментизации отечественного телеискусства, а также определить ее основные художественно-образные и технологические особенности. Выявлены проблемы и охарактеризованы перспективы дальнейшего развития нового жанрового образования современного телеискусства. Выводы. В процессе развития отечественной докудрамы используются широкие возможности технологий видеомонтажа и постпродукции, однако создатели проявляют особую требовательность в выборе средств, органических для художественного языка их фильмов. Использование видеомонтажа и компьютерных визуальных эффектов – выразительные инструменты создания «цифрового хронотопа», который способен раскрыть философию документальной драмы и привнести в нее виртуальность. Тенденции эволюции украинской документальной драмы в контексте процесса инфотейнментизации телеискусства свидетельствуют об утверждении демократического экранного языка, обращенного к широким зрительским массам и одновременно усилении философского звучания произведений. По нашему мнению, процесс глобализации и конвергенции приемов и методов телевизионной документалистики и инфотейнмента, взаимодействия и взаимопроникновения различных вербальных и невербальных характеристик в ближайшее время перейдет из количественного в качественное. ; Метою статті є виявлення специфіки трансформаційних формотворчих процесів українського телемистецтва ХХІ ст. на прикладі жанру документальної драми в контексті постмодерністичних тенденції. Методи дослідження. Застосовано аналітичний та історико-культурний методи (для осмислення процесу формування та становлення інфотейнмент у контексті специфіки вітчизняного телевізійного простору початку ХХІ ст.), культурологічний метод (для вироблення необхідного погляду на сучасне українське телемистецтво, специфіку реалізації постмодерністської концепції в медійному просторі, проблематику масової культури та масових комунікацій), метод мистецтвознавчого, концептуального та когнітивного аналізів, що посприяли осмисленню проблематики концептуальної репрезентації інформаційно-розважального подавання матеріалу в сучасному українському телемистецтві. Наукова новизна. Здійснено спробу визначити специфіку естетики української документальної драми в контексті інфотейнментизації вітчизняного телемистецтва, а також виявити її основні художньо-образні та технологічні особливості; виявлено проблеми та охарактеризовано перспективи подальшого розвитку нового жанрового утворення сучасного телемистецтва. Висновки. У процесі розвитку вітчизняної докудрами використовуються широкі можливості технологій відеомонтажу та постпродукції, однак творці виявляють особливу вимогливість у виборі засобів, органічних для художньої мови фільмів. Використання відеомонтажу та комп'ютерних візуальних ефектів – виразні інструменти створення «цифрового хронотопу», що здатні розкрити філософію документальної драми та привнести в неї віртуальність. Тенденції еволюції української документальної драми в контексті процесу інфотейнментизації телемистецтва засвідчують утвердження демократичної екранної мови, спрямованої на широкі глядацькі маси, й водночас посилення філософського звучання творів. На нашу думку, процес глобалізації та конвергенції прийомів і методів телевізійної документалістики й інфотейнменту, взаємодії та взаємопроникнення різноманітних вербальних і невербальних характеристик у найближчий час перейде з кількісного в якісний.
The purpose of the article is to identify the transformational form-creating processes of the Ukrainian television art of the 21st century on the example of the genre of documentary drama in the context of postmodern trends. Research Methodology. The following methods have been applied in the article: analytical and historical, cultural methods (to understand process of infotainment formation and development in the context of the Ukrainian television space at the beginning of the 21st century), cultural method (to develop the necessary view of the modern Ukrainian television art, the special feature of the postmodern concept implementation in the media space, the issues of mass culture and mass communications), the method of art history, conceptual and cognitive analyses, which contributed to the understanding of the conceptual representation of information and entertainment presentation of material in the modern Ukrainian television. Scientific Novelty. The article presented an attempt to determine the peculiarity of the aesthetics of the Ukrainian documentary drama in the context of infotainment of domestic television, and also to demonstrate its main artistic, figurative and technological features; to identify challenges and prospects for further development of a new genre of the modern television art. Conclusions. In the development of the domestic docudrama, wide possibilities of video editing and post-production technologies are used, but the creators are particularly demanding in choosing the means that are organic to the artistic language of films. The use of video editing and computer visual effects is an expressive tool for creating a "digital chronotope" that can reveal the philosophy of documentary drama and inject it with virtuality. Evolution tendencies of the Ukrainian documentary drama in the process of infotainment of television art give evidence of the establishment of a democratic screen language aimed at a wide audience, and at the same time of the strengthening of the philosophical sound of works. In our opinion, the process of globalization and convergence of techniques and methods of television documentary and infotainment, interaction and interpenetration of various verbal and non-verbal characteristics in the near future will have transition from quantity to quality. ; Целью статьи является выявление специфики трансформационных формообразующих процессов украинского телеискусства XXI века на примере жанра документальной драмы в контексте постмодернистских тенденций. Методы исследования. Применены аналитический и историко-культурный методы (для осмысления процесса формирования и становления инфотейнмент в контексте специфики отечественного телевизионного пространства начала XXI в.), культурологический метод (для выработки необходимого взгляда на современное украинское телеискусство, специфику реализации постмодернистской концепции в медийном пространстве, проблематику массовой культуры и массовых коммуникаций), метод искусствоведческого, концептуального и когнитивного анализов, которые содействовали осмыслению проблематики концептуальной репрезентации информационно-развлекательной подачи материала в современном украинском телеискусстве. Научная новизна. Предпринята попытка определить специфику эстетики украинской документальной драмы в контексте инфотейнментизации отечественного телеискусства, а также определить ее основные художественно-образные и технологические особенности. Выявлены проблемы и охарактеризованы перспективы дальнейшего развития нового жанрового образования современного телеискусства. Выводы. В процессе развития отечественной докудрамы используются широкие возможности технологий видеомонтажа и постпродукции, однако создатели проявляют особую требовательность в выборе средств, органических для художественного языка их фильмов. Использование видеомонтажа и компьютерных визуальных эффектов – выразительные инструменты создания «цифрового хронотопа», который способен раскрыть философию документальной драмы и привнести в нее виртуальность. Тенденции эволюции украинской документальной драмы в контексте процесса инфотейнментизации телеискусства свидетельствуют об утверждении демократического экранного языка, обращенного к широким зрительским массам и одновременно усилении философского звучания произведений. По нашему мнению, процесс глобализации и конвергенции приемов и методов телевизионной документалистики и инфотейнмента, взаимодействия и взаимопроникновения различных вербальных и невербальных характеристик в ближайшее время перейдет из количественного в качественное. ; Метою статті є виявлення специфіки трансформаційних формотворчих процесів українського телемистецтва ХХІ ст. на прикладі жанру документальної драми в контексті постмодерністичних тенденції. Методи дослідження. Застосовано аналітичний та історико-культурний методи (для осмислення процесу формування та становлення інфотейнмент у контексті специфіки вітчизняного телевізійного простору початку ХХІ ст.), культурологічний метод (для вироблення необхідного погляду на сучасне українське телемистецтво, специфіку реалізації постмодерністської концепції в медійному просторі, проблематику масової культури та масових комунікацій), метод мистецтвознавчого, концептуального та когнітивного аналізів, що посприяли осмисленню проблематики концептуальної репрезентації інформаційно-розважального подавання матеріалу в сучасному українському телемистецтві. Наукова новизна. Здійснено спробу визначити специфіку естетики української документальної драми в контексті інфотейнментизації вітчизняного телемистецтва, а також виявити її основні художньо-образні та технологічні особливості; виявлено проблеми та охарактеризовано перспективи подальшого розвитку нового жанрового утворення сучасного телемистецтва. Висновки. У процесі розвитку вітчизняної докудрами використовуються широкі можливості технологій відеомонтажу та постпродукції, однак творці виявляють особливу вимогливість у виборі засобів, органічних для художньої мови фільмів. Використання відеомонтажу та комп'ютерних візуальних ефектів – виразні інструменти створення «цифрового хронотопу», що здатні розкрити філософію документальної драми та привнести в неї віртуальність. Тенденції еволюції української документальної драми в контексті процесу інфотейнментизації телемистецтва засвідчують утвердження демократичної екранної мови, спрямованої на широкі глядацькі маси, й водночас посилення філософського звучання творів. На нашу думку, процес глобалізації та конвергенції прийомів і методів телевізійної документалістики й інфотейнменту, взаємодії та взаємопроникнення різноманітних вербальних і невербальних характеристик у найближчий час перейде з кількісного в якісний.
In his Notes sur le cinématographe (1975), Robert Bresson refers to 'la terrible habitude du théâtre'. This note is not an absolute renunciation of relations between cinema and theatre. At this moment, Bresson is reminding himself of how cinema is always betrayed whenever the filmmaker succumbs to reproducing theatre on screen, a spectacle that in being neither one thing nor the other can amount to very little. When cinema and theatre do merge productively, however, it is never because the former has adapted a scenario and characters from the latter: it is because the skill and sensibility of the filmmaker has made something original through the lens of le cinématographe . The cinema exists because of what it creates, not what it adapts. The relationship between cinema and theatre is therefore complementary rather than antagonistic. They are kindred, not conflicting, art forms. The first manifestations of a cinematic apparatus did not herald the death of theatre, anymore than the tragedies of Aeschylus marked the end of epic poetry. Cinema does not suppress theatre, trumping the ancient art of stagecraft with the modernity of montage. On the contrary, cinema creates a different range of expressive methods and visual situations for movement, gesture, speech, and interaction. The mise en scène of cinema may be derived from the theatrical formulation of mise-en-scène but their shared formal properties are more coincidental than convergent. The articles selected for inclusion in this issue of Screening the Past address various aspects of this complex kinship. In particular, the editors wanted to publish critical writing that is moving – albeit tentatively – beyond the adaptational paradigm. That is to say, they selected essays principally concerned with relations between mise en scène and specific theatrical forms and traditions. In reconsidering the cinema/theatre issue, what interested them was not the filmic rendering of a given theatrical performance, or the 'translation' of a dramatic (literary) text from one medium or culture to another, or the sociology of audiences, and so forth. Rather, we wanted to support writing that offers insights into the processes, problems, and possibilities that good filmmakers recognise whenever they attempt to transform the aesthetic resources of theatre into something distinctly cinematic. Charles Leary, for example, discusses Love Streams (1984) in terms of how Cassavetes develops filmic situations by dissolving distinctions between realism and performance. Here – as elsewhere in Cassavetes's œuvre – the presence of the performing performer is important not simply to the style and meaning of the film, but also to an appreciation of how his best work exists between cinema and theatre. Sam Rohdie's essay on Va savoir (2001) invokes associative notions of influence and adaptation: the 'Rivettian Method' embraces spontaneity and openness: freedom. 'Theatricality' in Rivette is as much a philosophy of being as a homage to the directorial intelligence of Jean Renoir, Roberto Rossellini, and Bresson: 'The task of Rivette is not to force things, direct things in a definite manner, but to watch and to listen to the way the film is going and the way dialogue and acting and story are proceeding, to be attentive to it and to accidents and associations and to then guide things, bring them to fruition and maturity and seize opportunities as they arise … This gives his films their concreteness, their play, their charm and their magic and generosity'. Des O'Rawe's treatment of Dolls (2002) also speculates on the creative influence of theatre on cinematic method. In emphasizing the 'attachments' between the cinema of Kitano Takeshi and the aesthetic practices and philosophical outlook of the Bunraku puppet theatre the question of adaptation becomes doubly complex, involving the simultaneous 'adaptation' of various Japanese theatrical and cinematic traditions, rather than a specific text or performance from that repertoire. Richard Rushton offers a critical assessment of Sirk's Hollywood melodramas in terms of 'their ability to bring audiences face-to-face with false worlds, such that audiences can reflexively and intelligently judge those false worlds for what they are'. In focussing on Imitation of Life (1959), Rushton's analysis challenges traditional Brechtian approaches to this question, as well as more contemporary formalist strategies. Finally, Sean Redmond's and Matthew Wagner's discussion of Beckett's 'filmic' phenomenology of perception, and Donna Peberdy's article on Mamet's Oleanna (1994), approach the issue 'creative adaptation' largely from the perspective of the playwright. For both Beckett and Mamet, writing and directing for theatre also involves developing a sensitivity to the particularity of cinematic techniques and structures of meaning. Mamet's experiments with the performance (and politics) of the voice, for example, are themselves part of a very productive disagreement between theatre and cinema. How does a film based on a play that is largely comprised of, and concerned with, 'dialogue' escape 'la terrible habitude du théâtre'?
The orphans of politics and their curious machines. Aesthetic, technical and political experiments in the age of networks ; Nous partons de l'hypothèse que, pour toute une série d'activistes ayant fait défection des formes et des espaces traditionnels du militantisme - les "orphelins de politique" -, Internet apparaît comme un espace d'expérimentation permettant d'inventer des formes d'agir ensemble et de faire émerger de causes renouvelées. En élaborant des "machines", des dispositifs socio-techniques, ces activistes ne font pas "qu'outiller" la démocratie, ils sont eux-mêmes parties prenantes de processus d'innovations techniques, politiques et médiatiques. Par sa plasticité, son caractère inachevé – on pourrait même dire "prématuré" – Internet est en effet un lieu où se croisent des expérimentations politiques, culturelles, techniques et expressives. Ainsi, nous montrons que ces espaces d'expérimentations visent à renouveler non seulement les structures organisationnelles ou les répertoires d'actions, mais aussi les causes politiques et leur régime de vérité. Les machines qui s'inventent aujourd'hui ne servent peut-être à ces activistes qu'à reformuler des problématiques concernant la manière de produire des projets politiques, qui touchent au bien commun sans aliéner sa propre subjectivité.C'est la raison pour laquelle, ce travail se construit autour du triptyque "défection", "expérimentation", "expressivisme", qui constitue notre cadre d'intelligibilité de ces pratiques. Ce cadre se fonde conceptuellement et méthodologiquement d'une part sur l'apport de la sociologie politique et de la technique (travaux d'Erwin Goffman et de David Snow sur la Frame Analysis, approche de l'enquête sociologique de John Dewey, réflexions sur la technique et l'usage de Michel de Certeau, Gilbert Simondon et Andrew Feenberg). Il se fonde d'autre part que sur les acquis de l'analyse pragmatique de l'audiovisuel, des nouveaux médias et technologies de communication (sémio-pragmatique, problématique de l'intermédialité, et travaux sur l'expressivisme de Laurence Allard, etc.). Une attention toute particulière est portée aux théories endogènes du réseau qu'élaborent les acteurs, qui se réfèrent à un corpus bibliographique dominé par les écrits de Gilles Deleuze, Félix Guattari, Arjun Appadurai, Toni Negri, Lawrence Lessig et Eric S.Raymond, dont nous nous discutons l'usage tout au long de ce travail. À l'issue d'une longue recherche de terrain aux côtés de ces orphelins de la politique et de leurs "curieuses machines", il nous apparaît que le militantisme politique sur Internet, tant en France que dans le monde, marque un tournant majeur depuis le début des années 2000. Alors qu'Internet est encore aujourd'hui souvent considéré comme un simple outil au service des mobilisations politiques ou comme un "contre-média" (ou un média alternatif), nous assistons à une modification en profondeur du rapport que les activistes vont entretenir vis-à-vis d'Internet. Nous sortons en effet de ce moment où beaucoup considéraient à tort que les mouvements sociaux s'organisaient par l'intermédiaire d'outils technologique sans que ces outils n'aient d'incidence sur la forme et le contenu des mobilisations (mythe de neutralité de la technique). À l'évidence, les mouvements sociaux ne sortent pas indemnes de leur confrontation à ce nouveau média.La première partie de ce travail est consacrée à ce que nous appelons le "tournant culturel" de l'Internet militant. Alors que, jusqu'au début des années 2000, cet activisme s'inscrivait dans une continuité relative avec des formes plus traditionnelles d'activisme politique (diffusion d'information, organisation des différentes initiatives, etc.), nous assistons à l'apparition, à la fois de nouvelles pratiques et de nouveaux acteurs.Pour expliciter ce tournant culturel, nous prenons l'exemple de la vidéo en montrant, notamment grâce à une analyse d'un large corpus de films, ce que cet activisme vidéo doit, non pas au média télévisuel, mais surtout au cinéma et en particulier aux expérimentations cinématographiques des avant-gardes des années 1920 et des années 1950. Nous définissons la "politique esthétique" de ces vidéos, fondée moins sur des références liées au cinéma militant que sur des références inattendues : culture du remixage, réagencement et resignification, concepts déjà à l'œuvre dans l'histoire du cinéma et la musique, que les cultures digitales se sont elles-mêmes réappropriées.Ce corpus d'images nous conduit à constater qu'il existe une dimension nouvelle de cet activisme : à savoir les passerelles, de plus en plus nombreuses, qui se tissent avec les milieux de l'art contemporain et de la "critique artiste". Ces relations ont eu pour précurseurs les travaux de quelques groupes d'activistes du monde de l'art, du théâtre ou de la musique tels que le Critical Art Ensemble, Negativeland, etc. Nous pouvons constater l'existence de ces liens entre les activistes du Net avec les artistes se réclamant des Tactical Medias. Le terreau de cette rencontre a été ce que l'on qualifie traditionnellement de "contre-culture", des médias communautaires ou associatifs (chaînes d'accès publics, radios pirates, etc…), mais aussi l'héritage de l'histoire de l'art et de ses rapports complexes à la politique. Cette rencontre a conduit à la diffusion de productions traditionnelles (films relatant des actions ou des performances), et à l'implication concrète d'artistes dans des développements plus internes au réseau. Certains n'hésitent pas en effet à investir les domaines de la programmation informatique, de la téléphonie mobile ou du détournement de jeu vidéo, etc. Ce tournant culturel marque un tournant médiatique d'importance que l'on peut analyser au croisement des travaux de Guattari sur la notion de "post-médias" et de sa problématique de la "resignification", mais encore dans l'héritage de la culture du hack et du Do It Yourself, issue de l'informatique libre. Ce tournant souligne à quel point ce médiactivisme en réseau ne peut se résumer à la critique des médias ou à celle de la création de "médias alternatifs". Cette première partie se conclut sur la notion de "médiascape", empruntée à l'anthropologue Arjun Appadurai. Cette notion permet de rendre compte de cette accumulation d'images, de sons, de représentations qui circulent sur Internet créant ainsi une véritable communauté militante que l'on pourrait décrire d'une manière plus appropriée comme une diaspora de "publics interconnectés".La seconde partie de ce travail, intitulée "Syndiquez vous ! Agrégation et devenir-commun du réseau militant" est consacrée à la manière dont les activistes sur Internet construisent des formes originales d'agrégation politique hors des formes traditionnelles de la représentation et de la délégation. On croyait que les internautes "s'enfonçaient" dans les "plis du réseau" et dans une réalité de plus en plus virtuelle. Dans un mouvement que l'on peut qualifier de "stratégie cartographique", ils ont paradoxalement tendance à se positionner sur des cartes représentant le monde physique et même à réinvestir la rue en devenant des "externautes". Le développement des technologies radios, de mobilité et de géolocalisation (WEB 2.0, WIFI et téléphonie mobile, etc.) associé à un mouvement de projection vidéo dans l'espace public conduit à ainsi "augmenter" les territoires de l'agir. Ce passage à l'échelle du territoire montre combien la question de l'entropie et de la dispersion des données sur le réseau et in fine de l'activité politique est le risque le plus important en même temps que l'obsession de ces activistes. En poursuivant cette réflexion, nous montrons que le dispositif socio-technique de la "syndication", qui s'est d'abord développé à travers les blogs, permettant une agrégation des contenus et commentaires, apparaît comme une véritable procédure visant à construire cet "être-agir en-commun". Le premier moment de cette réflexion est consacré à retracer les différentes étapes dans la construction de cette représentation des territoires d'action - de la "Noosphère" de Teilhard de Chardin à la problématique du "Rhizome" et des "Plateaux" de Deleuze et Guattari. Cette approche critique conduit à s'intéresser plus spécifiquement à la question de la cartographie des mouvements par eux-mêmes. On voit en effet apparaître depuis quelques années de nombreuses cartes visant, d'une part à identifier des groupes d'acteurs, des pratiques mais aussi, d'autre part, à établir les relations qui existent tant entre les acteurs qu'entre les pratiques. Dès lors qu'il n'existe pas de dessein collectif, telle la prise de pouvoir, cette activité de cartographie permet de créer stratégiquement des territoires visant à héberger un "agir-commun". Le "devenir-commun" qui tente de dépasser la problématique du "devenir-mineur", avancée par Deleuze et Guattari, vise à poser les bases permettant non seulement aux minorités de se donner un projet politique, mais en allant plus loin, à toutes les subjectivités d'y participer. On a fréquemment recours au concept de coopération pour expliciter, notamment dans le domaine du logiciel libre, de l'Art Libre et du P2P, les formes d'association endogènes du réseau. La coopération a pour beaucoup marqué une évolution significative permettant d'entrevoir de nouvelles formes de production. Un travail de déconstruction des pratiques et des discours sur la coopération nécessite cependant d'imaginer et d'expérimenter de nouvelles structurations organisationnelles. De ce point de vue, la syndication apparaît peut-être plus pertinente pour définir les formes politiques d'agrégations volontaires qui se développent aujourd'hui à travers Internet. Analysée à la fois comme un procédé technologique et comme une procédure sociale et politique d'agrégation, la syndication architecture des subjectivités politiques pluralisées sur le mode de la conjonction plutôt que sous l'impératif de la communauté. Pour se débarrasser une fois encore d'une conception d'Internet réifiant sa dimension instrumentale, ce travail se conclut sur un retour critique sur les travaux de Bruno Latour qui avance la notion de "démocratie orientée objet" pour "ré-enchanter la politique". Si la défection apparaît comme une manière de contourner les questions de légitimité et de pouvoir que l'on pose aux mouvements sociaux, l'expérimentation de ces "objets" doit être conçue comme un effort incessant, visant à inventer des formes d'organisation sans cesse renouvelées. Il ne s'agit donc pas de dessiner un projet de société ou de réformer la démocratie en raffinant ces procédures : l'enjeu est plutôt d'élaborer avec et par la technique des manières et des formes d'agir ensemble et de produire du commun, en tenant compte de la singularité de chacun à l'âge de la défection et de l'expressivisme.
AN ANALYSIS OF TRANSLATING THE ADDRESSING TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S THIS EARTH OF MANKIND Azimatul Fauziah English Literature, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya azimatul13@gmail.com Dian Rivia Himmawati, SS, M.Hum. English Language and Literature Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya dianrivia@gmail.com ABSTRAK Studi ini focus pada penerjemahan sapaan dalam Bumi Manusia sebagai bahasa sumber dan This Earth of Mankind sebagai bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh dari kekuasaan dan solidaritas dalam penerjemahan sapaan dan mengetahui faktor yang menyebabkan ketakterjemahan dalam menerjemahkan sapaan. Metode deskriptif kualitatif, teori penerjemahan (House; 2009), hubungan antar kata , kata ganti orang yang memiliki kekuasaan dan solidaritas (Brown and Gilman; 1960), dan register kategori Halliday digunakan untuk menganalisa data. Hasil analisa menunjukan bahwa ada tiga macam sapaan di This Earth of Mankind, sapaan dalam bahasa Belanda, Melayu, dan Jawa. Beberapa sapaan dari bahasa yang berbeda memiliki makna yang sepadan dan penerjemah menerjemahkannya dengan istilah yang sama dengan menggunakan 'denotative equivalence' dan pragmatic equivalence. Penerjemah gagal memahami bahwa penulis membedakan sapaan untuk penjajah dan jajahan, keluarga bangsawan dan masyarakat umum, hubungan formal dan keakraban. Masalah penerjemahan sapaan terjadi ketika sapaan tersebut memiliki konsep khusus yang berhubungan dengan budaya tertentu namun tidak memiliki istilah padanan dalam bahasa sasaran dan karena sistem tatabahasa yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemah menggunakan dua pandangan yang berbeda untuk menerjemahkan sapaan. pandangan yang pertama terpusat pada bahasa sumber sedangkan pandangan yang kedua terpusat pada proses penafsiran penerjemah. Hal tersebut membuat terjemahan menjadi sangat berbeda jika dilihat dari mode (cara), field (bidang), dan tenor (tujuan). Kata Kunci: penerjemahan, sapaan, padanan, budaya, kekuasaan ABSTRACT This study focuses on the translation of addressing term in Bumi Manusia as source text and This Earth of Mankind as target text. The purpose of this study is to find out the influence of power and solidarity in translating the addressing terms and find out the factors of untranslatability in translating addressing term. Descriptive qualitative method, translation theory (House; 2009), lexical relation (Kreidler; 1998), pronoun of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960), and Hallidayan register categories are applied to analyze the data. The result show that there are three kinds of addressing terms in This Earth of Mankind, Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Some addressing terms from different language have the same proportional meaning and the translator translated them as the same term and the translator used denotative equivalence and pragmatic equivalence. The translator failed to catch that the author differ the addressing term to show the difference between colonize and colonizer, aristocrat family and common people, intimacy relation and formal relation. The problem of translating addressing terms appeared when the special concept of addressing term related to particular culture do not have any equivalence term in target text and the different of grammatical system. Therefore, it makes the translator use double perspective in translating the addressing term. The first focuses on the source text while the other focus on the process of interpretation by the translator. It made the result of the translation become really different from the original seen from register categories: mode, field, and tenor. Keywords: translation, addressing term, equivalence, culture, dan power INTRODUCTION Bumi Manusia is one of the greatest works of Pramoedya Ananta Toer who was frequently discussed as Indonesia's and Southeast Asia's best candidate for a Nobel Prize in Literature. Terms of addressee plays important role in Bumi Manusia because it indicates the social status of someone. There are three kinds of addressing terms based on ethnicity in this novel. They are Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Oyetade (as quoted in Chu-Cing Hsu; 2) defines terms of addresseeas words or linguistic expression which speakers use to designate the person being talked to while talk is in progress or which writers use to address the recipient in written communication. Moreover, Braun (1988:7) explains that the actual use and the function of addressing terms depands on the stucture of language, on the speaker's intention and on the address relationship between two interlocutors, as well as on the occasion of the occurrence. Juliane House (2009: 4) defined translation as a process of replacing a text in one language by text in another language. He also explained that translating is not only a linguistic act but it is also an act of communication across culture. Translating terms of addressee from Indonesian into English is not easy because they have different pronominal form. In translating addressing term, the translator should notice on the detail. Words can only be understood when it is considered together with the cultural context. So, in translating addressing term, it is not only replacing the word to another language but creating the same meaning and atmosphere as similar as the original text. Moreover, the addressing terms in Bumi Manusia are closely related to power. Braun and Gilman defined Power as ability to control behavior over another. They also said that power is a relationship between at least two persons, and it is nonreciprocal in the sense that both can not have the same power in the same area of behavior (1960: 254). People who have power will be addressed differently from common people. Power is associated with high social status and it reflects respect and honor. So, people from high social status will be addressed in polite way to show a great reverence. To translate a text as similar as the source text, it is needed to see whether the source text is equivalent to target text or not. House defined equivalence as how similarity of message or function is interpreted (2009: 29). There are many types of equivalence and it depends on the perspective that the translator used. It is possible to use denotative equivalence that use 'real world' referents to which the text relates. Also, the translator could use other equivalence such as pragmatic equivalence which focuses to fulfill its communicative function for the recipients. This study tries to discuss the factors of untranslatability in translating addressing term. There are two research questions for this study, (1) How does the translator translate the Indonesian addressing terms in Toer's Bumi Manusia into English version, This Earth of Mankind? (2) What is the influence of power and solidarity toward the choices of addressing terms in Toer's Bumi Manusia? This study tries to describe about the method of the translator in translating addressing term and know the influence of power and solidarity in translating the addressing term. This study only focuses on translating the addressing terms that have any equivalence problems in their translation and do not pay attention to grammar or another linguistic aspect. This study tries to describe about the process of young learner with visual learning style acquire language and know the relationships between personality and learning style. This study is not only focusing in linguistics but also covering learning activities and psychology area but it is not for learning strategy. Several theories are becoming main cores of this study, such as translation theory of House, lexical relation of Kreidler and Brown and Gilman in pronoun of power and solidarity. . RESEARCH METHOD This study uses descriptive-qualitative in getting and describing about the translating addressing terms phenomena in This Earth of Mankind. This study needs to be explained by words not by numbers or statistics, because this study is stressing on translation aspect and its relationship with culture. Bodgan and Biklen (1984:5) defined the qualitative approach as a research procedure which produces a descriptive data such as verbal or nonverbal utterances or words from the object being observed. The data for this study are utterances. There are two sources of data used in this study. Those data are Toer's Bumi Manusia as source text that was written by Pramoedya Ananta Toer and This Earth of Mankind as target text that was translated by Max Lane. Observation is used to analyze this research. Observation includes collection of the data that is needed by the researcher without manipulating. Sugiyono(2010, p. 146) adds that observation is done by the researcher about what the researcher wants to observe in the research. To observe this research, internet access and taking a note are needed by the researcher as the basic instrument. There were three steps to analyze the data. They were data reduction, data display and conclusion and verification. The researcher sorted the data by choosing the addressing terms that had problem with equivalence. Then, she displayed the data in table. Conclusion and verification became the last step of the data analysis process. In this case, the data had been displayed and discussed before were concluded. The conclusion was the answer of the problems existing supported by some theories related (Sugiyono, 2010, p. 345). To answer the first question, the researcher used lexical relation of Kreidler in his book introducing English semantic and translation theory by Machali. Then, in answering the research question number two, the researcher used pronoun of power and solidarity by Brown and Gilman, translation theory by Nababan and House, then collaborate with Hallidayan register categories of field, mode and tenor. ANNALYSIS AND DISCUSSION There are two analyses in this section. The first is the analysis of the method that was used by translator to translate addressing terms. The second is the analysis of relation between power and solidarity toward the addressing terms. In translating terms of addressees, the translator should find the equivalence between the source text and the target text. House (2009: 29) defines equivalence as a similar message and fulfills a similar function. The writer noticed that the translator use some different patterns. The first pattern, the translator tried to find out the literal or denotative equivalence which use 'real world' as referents for source text to target text. The second pattern, the translator used the original addressing terms from the source text and provided glossary for informing the meaning of the addressing terms in the end of the novel. The last, the translator changed the addressing terms to different addressing terms as the adaptation to the context of target language. After analyzing the method that was used by translator to translate addressing terms, the research used the following table to sum up the result: Table 1 The Comparison of Addressing Terms in Bumi Manusia and This Earth of Mankind No Original Translation Procedure Problem 1. Juffrouw Miss Literal translation Different in context 2. Noni Miss Literal translation Different in context 3. Noni Noni Annotation Inconsistent 4. Mevrouw Mrs/Madam/ Ma'am Literal translation Different in context 5. Mevrouw Miss Free translation Different in meaning 6. Tuanmuda Young master Literal translation Different in context 7. Tuanmuda Master Literal translation Inconsistent 8. Tuan Sir/Mr. Literal translation Different in context 9. Tuan Tuan Annotation Inconsistent 10. Tuan You/he Free translation Different in function 11. Tuan-tuan Tuans Free translation Different in meaning 12. Ndoro Master Literal translation Different in context 13. Ndoro Ndoro Annotation Inconsistent 14. Sahaya I Literal translation Different in context 15. Sahaya Your servant Free translation Different in meaning 16. Meneer Mr. Literal translation Different in context 17. Papa Father Literal translation Different in context 18 Kowe You Literal translation Different in context 19. Nak Child Literal translation Different in context 20. Nyai Nyai Annotation - 21. Nyai-nyai Nyais Free translation Different in meaning 22. Gus Gus Annotation - 23. Sinyo Sinyo Annotation - 24. Mas Mas Annotation - 25. Abang Your friend Free translation Different in meaning 26. Man Man Free translation Different in context 27. Mr Mr. Free translation Different in meaning As shown from the table above, Malay dominated the addressing terms because Malay is neutral language that can be used by Javanese and Dutch in their daily conversations. Noni, Tuanmuda, Tuan, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Nak, Sinyo, and Abang are addressing terms that belong to Malay addressing terms. These terms are more common because Malay is widely used in all Dutch East Indies. In the other hand, there were some Javanese addressing terms such as Nyai, Ndoro, Kowe, Gus, Mas, and Man that were used in particular occasions or refer to particular people. Similar to Javanese addressing terms, Dutch addressing terms are only used for certain people. Juffrouw, Mevrouw, Meneer, and Meester are Ducth addressing terms that only used to call Dutch people. There are three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used denotative equivalence which only focused on the meaning of the terms. Machali (2000) stated that as a method, literal translation considers as the most important translation procedure because the basic of literal translation is in clause or sentence level. However, translating addressing terms include and reflect the culture of the society because the addressing terms that were used by the characters determine their background whether their status or ethnicity. Even the words in source text have the same denotation with target text, they do not always have the same connotation. The translator used two different procedures in translating the addressing terms for the first pattern. The first procedure is lexical translation which is used to translate Tuanmuda, Tuan, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. Some of the terms are not appropriate because there is the difference of interpersonal perspective. The second procedure is adaptation. The translator attempted to make the addressing terms familiar in target text. The terms Juffrouw, Mevrouw, Meneer, Ndoro, and Noni are special concepts that were used in Dutch colonial era. The translation text could be understood by the reader of the target text, but the reader can not catch the essence that those terms are particular addressing terms for certain groups. So, even the words of source text have denotative equivalence in target text, but they are not suitable for the context of source text. In the second pattern, the translator did not change the addressing terms because the terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas are special concept of source text that do not have any equivalence word in target text. The translator used annotation to translate because he persisted to use the original terms and gave glossary to explain the meaning of the term. The writer noticed that the translator is understand that the addressing terms have important role to distinguish the identity of the characters, but he only highlighted Javanese addressing terms. The concept of thing in Dutch and English are almost similar because they are in the same language family. So, the translator was easy to find out the lexical equivalence from Ducth terms to English terms. However, the concept of some words such as Noni, Sinyo, and Nyai are especially used in colonial era, so it is difficult to find out the equivalence in target text. Ndoro, Gus, and Mas are terms from Javanese culture who really emphasis in status and familiarity while English only differ for formal or informal situation. Unfortunately, the translator used inconsistent translation procedures for one term. For instance, the term Noni is translated as Miss by using lexical translation and the translator also used annotation in other text so that he did not change the addressing terms. These conditions would make the reader confuse and would make wrong interpretation that Miss and Noni are different. The last pattern showed that the translator change the form of the addressing terms. The translator used free style translation. The translator missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. The second analysis is relation between power and solidarity toward the addressing using T and V because in previous part, there are many translations of addressing term that are not appropriate to the context of the novel. The ways of people in choosing the addressing terms are really related to the culture that exist in their society. The culture of society consists of everything that everybody has to know or believe in order to operate manner that acceptable for its member. In Javanese society, especially in the past, the kingdom applied feudal system. This system force lower class people to respect much to people who have more power. Gilman (1960; 252) defined Power as a relationship between at least two persons and it is nonreciprocal because both can not have the same authority. There are many forms of power such as physical strength, wealth, age, sex, institutionalized role in the state, the army, or within the family. The relations called older than, richer than, stronger than, employer of, richer than and nobler then are all asymmetrical. If A is older than B, B is not older than A. The relation called "more powerful than". The pronoun usage expressing this power relation is also asymmetrical or nonreciprocal, with the greater receiving V and the lesser T. Pronoun form of T and V were used by some European countries to differ between 'singular you' tu (T) and 'plural you' vos (V). Now, T and V are used as symbols; the T form is often described as the familiar form and the V form as the polite one. The superior will say T to the inferior and receives V, and vice versa. T and V approach also could be used to indicate solidarity. The T form is usually used by people who stand in the same position. It reflects symmetrical relation; for instance: attended the same school or have the same parents or practice in the same profession. The T of solidarity can be produced by frequency of contact as well as by objective similarities. The dimension of solidarity is potentially appropriate to all persons addressed. Power superiors may be solidarity (parents, elder siblings) or not solidarity (officials whom one seldom sees). Reciprocal T usage was always available to show intimacy. The following part would discuss the power of characters and its influence among the other characters and the writer used T and V form to analyze them. To sum up the relation of power and solidarity through the addressing term that were chosen by the characters in Bumi Manusia, the writer summarized them into a table. The table would illustrate the addressing terms, the interlocutors, the relation between interlocutors, and the function of the addressing terms. Table 2 The T and V form of Addressing Terms in Bumi Manusia No Addressing Term Interlocutor Relation Function 1 Juffrouw Java – Dutch Dutch- Indo nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 2 Noni Java – Indo nonreciprocal Respecting 3 Mevrouw Java – Dutch Dutch -Dutch Indo – Indo nonreciprocal reciprocal reciprocal Respecting showing intimacy respecting 4 Nyai Java – Java Dutch - Java reciprocal nonreciprocal Respecting respecting 5 Tuanmuda Dutch – Java Java - Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 6 Tuan Java - Java Java – Dutch nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 7 Ndoro Java – Dutch Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 8 Meneer Java – Dutch nonreciprocal Respecting 9 Mama Ann – Nyai Minke – Nyai nonreciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 10 Papa Indo – western nonreciprocal showing intimacy 11 Aku Java - Java Java – Dutch reciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 12 Sahaya Java – Java nonreciprocal showing intimacy 13 Kowe Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 14 Nak Java – Java nonreciprocal showing intimacy 15 Gus Java – Java nonreciprocal showing intimacy 16 Sinyo Java –Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 17 Abang Indo - Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting showing intimacy 18 Mas Indo – Java reciprocal showing intimacy 19 Man Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 20 Mr (Meester) Java – Dutch nonreciprocal Respecting The table above shows that there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From the data above, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power, because even the interlocutors are not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. DISCUSSION After analyzing the translation of addressing terms from the source text to target text, now the writer discusses the result of the analysis. Comparison of Original and Translation The research compares the field, tenor, and mode of Bumi Manusia and This Earth of Mankind. The concept of field, tenor, and mode are sociolinguistic dimensions of context of situation jointly characterizing a particular register. House (2009; 33) stated that the original and its translation should have an equivalent function whenever possible. He also said that text and context of situation are indeed separated, but the two interact with each other through inextricable connection between the social environment and the functional organization of language. Before analyzing the register, it is needed to analyze the genre first. House (2009; 35) explained that genre connect an individual text with the larger cultural context of the linguistic and cultural community in which the text is embedded. The genre of Bumi Manusia is historical fiction but it is based on the reality. It included to historical story because the setting illustrated the situation of Indonesia in the late of nineteenth century. The author used particular time and places that make the story as if it was real. The story happened in 1890's, when the national movement had been begun by native to fight against colonizer through non-violence way. Field The first dimension of register is field. Holmes (2009; 34) explained that field captures the subject matter or topic. It describes what the text is about and what kinds of thing are in text. The text was about Minke's life. It describe Minke's journey who is a naïve boy at first to be a mature person. In that process, Minke should face many problems dealing not only with himself but also his society and the colonizer. The complexities of Minke's problem include the conflict of social judgments, hierarchy system, and racial conflict. The description of this story is not so much as historical text but an attractive, easily readable story. Evidence for this is the use of Malay language in telling the story rather than Javanese or Dutch. Malay was language of interracial communication which was used by many people weather Native or Eurasian. However, there were many terms that are not Malay, but they were only used as addressing term. The choice of particular addressing term in Bumi Manusia shows the style of speaking and the purpose of the speaker, indeed the social status. Mevrouw, Juffrouw, Meester, and Meneer are some addressing terms that were borrowed from Dutch language, while Mas, Ndoro, Gus, Mas and Man are some addressing terms that were borrowed from Javanese language. The used of various addressing terms has function as the mark of power and solidarity. As seen in table 4.1.3 (see page 102) there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From that data, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. The feudal and colonial system forced people to respect everyone who have more power. Geertz (1960: 282) explained that it is nearly impossible for language that applied etiquette system to say anything without indicating the social relationship between the speaker and the listener in terms of status and familiarity. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Menner, Sahaya, Sinyo, Abang, and Meester are addressing terms to show respect. The translation appears to be generally and decrease its local color because the absence of Dutch addressing terms as the marker of Dutch colonial. Even the translation of Dutch addressing terms have the same function to respect the addressee, the translation can not replace the emotion and the feeling of the original. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. For instance, Kowe is addressing term that was used by Dutch people to express disrespect toward Javanese. The translation of Kowe, you, can not express the same function as the original because this term is neutral addressing term. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power. Even the interlocutors were not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. In Bumi Manusia, the relations of the people who used intimate addressing terms such as Mama, Papa, Gus, Abang, and Nak were nonreciprocal. Gus, Abang and Nak were used by older people to younger people. In Javanese, age is one of the main distinctions of nonreciprocal relation. The older people do not need to use polite form, but in this case Gus, Abang and Nak are polite addressing term that indicated close relationship between older and younger people. The translation of Abang (your friend) and Nak (child) can not full fill the same function as the intimate sign like the original did. Tenor House (2009; 34) stated that tenor refers to the nature of the participants, the author and his or her addressee, the relationship between them in terms of social power and familiarity, the author's intellectual and affective position, that is, his or her personal viewpoint. The author was an Indonesian author of novels, short stories, essays, polemic and histories of his homeland and its people. The author seemed to be very aware of the conditions of his story. He attempted to create colonial atmosphere as same as the reality. The choice of the addressing terms included Dutch, Malay, and Javanese was the evident. By differing the addressing terms based on the ethnicity and social status, the author would like to inform the reader the 'reality' in the past. He wanted to show that there were social distance between poor and rich, also Javanese as the colony and Dutch as the colonizer. He persisted to use Dutch addressing terms rather than change it into Malay to create colonial atmosphere because at that time Dutch people make their language as exclusive language. The translator also tried to create colonial atmosphere by using Java and Malay addressing term that do not have equivalent in English. However, instead of using Dutch term as the author did, the translator change the addressing terms into English. Dutch and English are still in the same language family, so there are many terms of English and Dutch that have the same meaning. Mevrouw, Juffrouw, Meneer, and Meester are Dutch terms. Except Meester, they are denotatively equivalent. Mevrouw could be translated as Mrs, Juffrouw as Miss, and Meneer as Mr. They have the same referents in the real world, so it makes them denotatively equivalents. Although, the translator failed to capture that Dutch addressing term has special function as imperial impression. Ashcroft (2002; 7) stated that one of main features of imperial oppression is control over language. Dutch people, at that time, not only controlled for social, politic, and economic aspects but also controlled the language. They limit the used of their language for themselves and their offspring to marginalize their colonies. The translator did not catch the author's aim that he wanted to show the great distance between Dutch and Javanese people. Instead of giving the Dutch colonial atmosphere, the translator gave mental image of British colonialism because the special terms that implicate Dutch colonialism had been translated in English terms. Based on the table in 4.1 (see page 3), most addressing term translation dealt with cultural context. This problem arose because the translation and the original can not make the same psychological understanding for the readers. In addition, the translator used inconsistent term in his translations that primarily make the reader confused. Mode House (2009; 34) defined Mode as a channel of communication. Equivalence in dimension of mode relates to the means whereby the communication is performed. In Bumi Manusia, there were some addressing terms that have different meaning than the lexical meaning because of the feeling of the speaker. Kowe actually is common addressing terms in Javanese society to address someone who is younger or have closed relation, but when it is used by Dutch people the function is changed from showing intimacy become disrespecting. When the Dutch people used Kowe in Bumi Manusia novel, the character always used it in high tension. However, the reader will not catch that Kowe has negative connotation directly because the translation term, you, is neutral addressing terms. The communication purpose of the term Kowe cannot easily catch. So, the irritation of the character could not be understood by the reader. As seen from the mode, field, and tenor analyses above, it show that the original and the translation are not equivalence. The genre of the translation in translating addressing term is not so much as the original because some translation of the addressing terms can not reveal the atmosphere of Dutch colonial that become the main point in this equivalence problem. Equivalence Problem in Translating Addressing Terms in Bumi Manusia The analysis of register categories above clearly showed that the original and translation are not equal. Equivalence of source text and target has limited area because not all of the equivalence approaches can achieved all translation cases. The main factor that made the addressing in source text do not have suitable equivalence in target text is the special concept of Dutch colonial and Javanese culture. Nababan (1999: 99) said that the concept of source text can reveal a concept that is not well known in the target text. Some addressing terms from source text that has special concept are difficult to have their equivalence in target text because of the cultural concept of addressing term from Dutch and Javanese like Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Ndoro, Meneer, Gus, Sinyo, Mas, Man, and Meester. Those terms can not easily be transferred to target text because those terms are created by certain condition in particular communities. Some of those terms, Juffrouw, Noni, Mevrouw, Ndoro, and Meneer have the same denotation with the translation term, but the original and translation addressing term have different connotation that make them share different interpretation. The special concept that can not be replaced in target text lead to others related problem. The special concept of particular culture make the language concept of source text is not available in target text. Nababan (1999: 99) explained that the words of source text could be understand and recognized in target text but the target text does not have a term that can reveal the concept from source text. In this case, the term Sahaya and Kowe in source text have different concept from Aku and Kau. The target text do not differ the first and second singular pronoun that make the translation of Sahaya and Kowe have different function from source text. Even the concept of Sahaya and Kowe could be understand in the target text, but the term that have the same meaning and connotation with those term are not available. So, the translator used 'I' and 'you' in a pinch to replace Sahaya and Kowe even 'I' and 'you' also used to translate Aku and Kau. The complexities of Javanese community that apply speech level also direct the translation to the equivalence problem because it makes difference of interpersonal perspective. Nababan (1999: 03) argued that interpersonal perspective is related to the relation of the participants in a text. In a language that really concern to etiquette like Javanese, Geertz stated that it is impossible to address someone without pay attention to the status of the addressee. Etiquette system force the people to create different term for one concept, so the participant can easily choose the right term to address someone that suitable for both the addressor and the addressee. For instance, in Bumi Manusia there are three different addressing terms to call male parent, Papa, Ayah and Ayahanda. The use of those addressing term could reflect the social status of the addressor and the addressee. Papa is used in western family who live Dutch East Indies, Ayah is used in middle-low family, while Ayahanda is used in Javanese aristocrat family. This difference of Papa, Ayah and Ayahanda can not be seen in the translation because the translator translated them as 'father'. The other problem of equivalence that appears because of the particular culture of the two languages is the difference of expressive meaning. According to Nababan (1999: 103) the words in source text and target text have the same proportional meaning but often they are different in expressive meaning. There are many addressing terms that have the same proportional meaning but they are different in expressive meaning because Malay terms differentiate the addressing terms based on the relationship and the social status. The term Nak has the same proportional meaning with child, but they are used in different intention. Nak is for showing intimacy but child dispose to create formal atmosphere rather than familiarity. Both terms have the same proportional meaning but they express different purpose and connotation. The different perspective toward a concept will also lead the translation to equivalence problem (Nababan, 1999: 101). Furthermore, it is also the effect of special concept in source text. The term Man in Javanese context at that time was used to address Javanese adult male from middle-low status. In the translation text, the term Man translated as man because English does not distinguish the term man for rich or poor people. In the other hand, the translator also missed to capture the perspective of the character in choosing particular term when he translated Abang. The proportional meaning of Abang is addressing term to call elder brother but it could be used to call man or boy who is elder than the addressee. The translator translated Abangmu as your friend but from Nyai Ontosoroh's point of view, she used Abangmu to make Annelies felt comfort and consider Minke as her own son. Changing the term Abangmu as your friend would lead the reader to different understanding because it seems that Nyai Ontosoroh treat Minke as only her guest. The other factor except special concept of Dutch colonial and Javanese culture is the difference in grammatical system. Nababan (1999; 108) stated that grammatical equivalence focuses to the similar concept of source text and target text at the level of number, gender, person, tense, and aspect. In translating the addressing term, the problem appeared when source language and target language have different grammatical system. The term Nyai-Nyai became Nyais or Tuan-Tuan became Tuans is not equivalence because both term are Malay term. Malay and English apply different method to change the singular concept to be plural. The translator used free style translation and he missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. Therefore, the translator should observe carefully whether one concept of a language could be applied to another language or not. The reader of the target text would feel unfamiliar because in some text, the translator used Nyai and Tuan for singular form, but after that those terms became Nyais and Tuans, whereas the reader could have another understanding rather than think that those terms are plural form because they never know the terms Nyais and Tuans before. Double Perspective in Translating Bumi Manusia Constructing the effective translation is one of the purposes of translation. Nababan (1999:88) stated that there are two main factors that determine the effectiveness of the translation. The first is dimension of linguistic and knowledge. Straight (as quoted in Nababan, 1999) said that fruitfulness in conveying the message depends on the knowledge about the context of culture and the language system of source language and target language. In this case, the translator failed to capture that addressing term play important role because it reflects etiquette culture of Javanese and Dutch colonial culture in Dutch East Indies. The second factor is purpose dimension. Nababan (1999, 87) stated that the translator should decide the purpose of the translation. Further, he explained that the purpose should meet this criteria; fruitful to the original, use translation style that appropriate to source text, use suitable equivalence, and the readability level of translation fitted to the source text. However, the analysis in the previous part show that the translation of addressing terms dealt with many equivalence problems and shared different function and connotation from the original that make the translation become unreadable and confusing for the reader. Both dimensions above can not be reached by the translator because he used more than one perspective in translating the addressing terms. Before translating a text, a translator had to analyze the source text to understand the content of the text. Then, the translator chose the approach that is suitable for source text. From the data in the table in 4.1 (see page 3), the writer found some addressing terms that have many equivalent problems. The translator may use more than one procedure in translating addressing terms because the procedure of translation is for sentences or smaller linguistics units as clause, phrase, word, etc. However, before determining the procedure, the translator should choose the perspective or method that he wants to apply in translating the source text. The method that the translator used will be a framework that guides the translator to translate the text in a line. The writer noticed that the translator used double perspectives that make his translation contradictory. In translating addressing terms such as Noni, Ndoro, Nyai, Tuan, Tuanmuda, Papa, Gus, Sinyo, and Mas, the translator used perspective that was focus on the original text. House (2009: 15) explained that a focus on the (original) texts mean analyzing it, and systematically linking its form and functions in order to reveal the original author's motivated choices. The translator considered the reason of the author in choosing addressing terms and tried to find out the closest equivalence in target text, even for some addressing terms do not have any equivalence that make the translator insisted to use the original term. In contrast, the translator also used perspective that focus on the process of interpretation. House (2009: 20) defined this perspective as the translator way to builds up an individual mental representation of its meaning. House added that the reconstitution of the 'the meaning' of a text to fit another language and context is not the central point. It is dealing more with the invention of the translator then discovery of what is already exist in a text. Therefore, when the translator used this perspective to translate some addressing terms such as Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai-Nyai, Tuan-Tuan, Nak, Abang, Man, etc the translation become very different from the context in source text. This perspective also leads the translator to make confusing translation because the translation for one term becomes inconsistent. Moreover some addressing terms have different meaning and connotation from the source text. In translating a text, translator should use only one perspective to make the synchronized translation. Double translation would lead the translator to different way in translating addressing term because one perspective deal with different point of view to another perspective. In Bumi Manusia case, it is much better for the translator to only apply the perspective that focus on the source text since the background of the original can not be easily transferred to target text. Moreover, if the translator was consistent to use one perspective, he would not make ambiguity translation. By understanding the whole context of the story that include ecology, technology, material culture, social organization, myth, and linguistic system of source text, the translator would have better perceptive to make good translation that fruitful to the original but it is still readable for the target reader. CONCLUSION This study is conducted to describe how the phenomenon of translating addressing terms is rolled out in BumiManusia and This Earth of Mankind. The conclusion of this study is formulated based on the statement of problems. Some translation theory based on several authors (House; 2009; Machali 2000; and Nababan; 1999): translation perspective, equivalence in translation, equivalence problem, and register categories of field, mode, and tenor are combined to the theory of addressing term (Wardaugh; 2006), pronouns of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960) and lexical relation (Kreidler; 1998) to identify how the translator translated the addressing terms and the relation of the addressing terms toward the cultural context. Then, the writer comes to a conclusion that: The T and V approach also showed that power and solidarity become the main consideration for the characters in choosing addressing terms, so that the characters used different addressing terms depend on the status of the addressee and the relation among the characters. The translator used three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used literal translation to translate Juffrouw, Noni, Mevrouw, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Meener, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. In second pattern, the translator used original terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas in the target text. The last pattern is changing the addressing terms such as Nyai-Nyai, Tuan, Sahaya, Abang, Man, and Meester since the adaptation of target text. From the patterns above, it was found that the translator was inconsistent to translate some addressing terms because he translated one term used some different procedure that make the meaning of the addressing terms contradictory. Also he did not pay attention to the culture and the context that involve in addressing terms so he only did linguistic translation without concerning to the cultural influences. The main factor that lead untranslatability of translating Bumi Manusia's addressing terms is special concept of Javanese culture and Dutch colonial system that make the addressing terms can not be easily transferred to target. The difference of grammatical system of source language and target language also lead the translator to get difficulties in finding suitable equivalence for the addressing terms. Therefore the translator used double perspective to solve the equivalence problems. As a result double perspective that was expected to solve the problem instead made a larger problem because the translation of addressing terms become untranslatability and unreadable. SUGGESTION Addressing terms is general phenomenon which occurs in daily life. But, the analysis of translating addressing terms is still rarely discussed whereas linguistics and its branches is basically concerning with the use of language. From this study, the future researchers are suggested to be more interested in enlarging their knowledge dealing with applied linguistics, especially translating addressing terms which concerns with how translating addressing terms based on cultural context. Equally important, it is suggested for the readers to pay attention in choosing addressing terms based on the condition and the status of the addressee because the wrong addressing terms choices will make the addressee feel insulted or annoyed REFERENCES Ananta Toer, Pramoedya. 2011. Bumi Manusia. Jakarta: Lentera Dipantara. Ananta Toer, Pramoedya. 1996. This Earth of Mankind. New York: Penguin books Ltd. Ashcroft, Bill and Griffiths, Gareth. 2002. The Empire Writes Back – Theory and practice in post-colonial literatures. New York and London: Routledge Taylor & Francis Group. Bogdan, Robert. C and Sari Knopp Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: an Introduction to Theory and Methods.Allyn and Bacon. Inc. USA Brown, R., Gilman, A. 1960. The pronouns of Power and Solidarity. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 252-275. Geertz, Clifford. 1960. Linguistic Etiquette. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 282-295 Holmes, Janet. 1992. An Inroduction to Sociolinguistics. London and New York: Longman Group. Hornby, A. S. (Ed.) 1948. Advanced Learner's Dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press. House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press. Machali, R. .2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Nababan, R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: PustakaPelajar Pramoedya Ananta Toer. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://en.wikipedia.org/wiki/Pramoedya_Ananta_Toer Rothschild, Metthew. Interview with Pramoedya Ananta Toer. The Progressive Magazine. Retrieved on June 26, 2013 from site: http://www.progressive.org/mag_intv1099 Sugiyono. 2010. MetodePenelitianKuantitatif R & D. Bandung: Alfabeta. Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistic.Oxford: Blackwell Publishing Widyastuti, Susana. Componential Analysis of Meaning: Theory and Applications. Online journal. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://eprints.uny.ac.id/1174 W. Kreidler, Charles. 1998. Introducing English Semantic. London: Routledge.
AN ANALYSIS OF TRANSLATING THE ADDRESSING TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S THIS EARTH OF MANKIND Azimatul Fauziah English Literature, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya azimatul13@gmail.com Dian Rivia Himmawati, SS, M.Hum. English Language and Literature Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya dianrivia@gmail.com ABSTRAK Studi ini focus pada penerjemahan sapaan dalam Bumi Manusia sebagai bahasa sumber dan This Earth of Mankind sebagai bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh dari kekuasaan dan solidaritas dalam penerjemahan sapaan dan mengetahui faktor yang menyebabkan ketakterjemahan dalam menerjemahkan sapaan. Metode deskriptif kualitatif, teori penerjemahan (House; 2009), hubungan antar kata , kata ganti orang yang memiliki kekuasaan dan solidaritas (Brown and Gilman; 1960), dan register kategori Halliday digunakan untuk menganalisa data. Hasil analisa menunjukan bahwa ada tiga macam sapaan di This Earth of Mankind, sapaan dalam bahasa Belanda, Melayu, dan Jawa. Beberapa sapaan dari bahasa yang berbeda memiliki makna yang sepadan dan penerjemah menerjemahkannya dengan istilah yang sama dengan menggunakan 'denotative equivalence' dan pragmatic equivalence. Penerjemah gagal memahami bahwa penulis membedakan sapaan untuk penjajah dan jajahan, keluarga bangsawan dan masyarakat umum, hubungan formal dan keakraban. Masalah penerjemahan sapaan terjadi ketika sapaan tersebut memiliki konsep khusus yang berhubungan dengan budaya tertentu namun tidak memiliki istilah padanan dalam bahasa sasaran dan karena sistem tatabahasa yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemah menggunakan dua pandangan yang berbeda untuk menerjemahkan sapaan. pandangan yang pertama terpusat pada bahasa sumber sedangkan pandangan yang kedua terpusat pada proses penafsiran penerjemah. Hal tersebut membuat terjemahan menjadi sangat berbeda jika dilihat dari mode (cara), field (bidang), dan tenor (tujuan). Kata Kunci: penerjemahan, sapaan, padanan, budaya, kekuasaan ABSTRACT This study focuses on the translation of addressing term in Bumi Manusia as source text and This Earth of Mankind as target text. The purpose of this study is to find out the influence of power and solidarity in translating the addressing terms and find out the factors of untranslatability in translating addressing term. Descriptive qualitative method, translation theory (House; 2009), lexical relation (Kreidler; 1998), pronoun of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960), and Hallidayan register categories are applied to analyze the data. The result show that there are three kinds of addressing terms in This Earth of Mankind, Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Some addressing terms from different language have the same proportional meaning and the translator translated them as the same term and the translator used denotative equivalence and pragmatic equivalence. The translator failed to catch that the author differ the addressing term to show the difference between colonize and colonizer, aristocrat family and common people, intimacy relation and formal relation. The problem of translating addressing terms appeared when the special concept of addressing term related to particular culture do not have any equivalence term in target text and the different of grammatical system. Therefore, it makes the translator use double perspective in translating the addressing term. The first focuses on the source text while the other focus on the process of interpretation by the translator. It made the result of the translation become really different from the original seen from register categories: mode, field, and tenor. Keywords: translation, addressing term, equivalence, culture, dan power INTRODUCTION Bumi Manusia is one of the greatest works of Pramoedya Ananta Toer who was frequently discussed as Indonesia's and Southeast Asia's best candidate for a Nobel Prize in Literature. Terms of addressee plays important role in Bumi Manusia because it indicates the social status of someone. There are three kinds of addressing terms based on ethnicity in this novel. They are Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Oyetade (as quoted in Chu-Cing Hsu; 2) defines terms of addresseeas words or linguistic expression which speakers use to designate the person being talked to while talk is in progress or which writers use to address the recipient in written communication. Moreover, Braun (1988:7) explains that the actual use and the function of addressing terms depands on the stucture of language, on the speaker's intention and on the address relationship between two interlocutors, as well as on the occasion of the occurrence. Juliane House (2009: 4) defined translation as a process of replacing a text in one language by text in another language. He also explained that translating is not only a linguistic act but it is also an act of communication across culture. Translating terms of addressee from Indonesian into English is not easy because they have different pronominal form. In translating addressing term, the translator should notice on the detail. Words can only be understood when it is considered together with the cultural context. So, in translating addressing term, it is not only replacing the word to another language but creating the same meaning and atmosphere as similar as the original text. Moreover, the addressing terms in Bumi Manusia are closely related to power. Braun and Gilman defined Power as ability to control behavior over another. They also said that power is a relationship between at least two persons, and it is nonreciprocal in the sense that both can not have the same power in the same area of behavior (1960: 254). People who have power will be addressed differently from common people. Power is associated with high social status and it reflects respect and honor. So, people from high social status will be addressed in polite way to show a great reverence. To translate a text as similar as the source text, it is needed to see whether the source text is equivalent to target text or not. House defined equivalence as how similarity of message or function is interpreted (2009: 29). There are many types of equivalence and it depends on the perspective that the translator used. It is possible to use denotative equivalence that use 'real world' referents to which the text relates. Also, the translator could use other equivalence such as pragmatic equivalence which focuses to fulfill its communicative function for the recipients. This study tries to discuss the factors of untranslatability in translating addressing term. There are two research questions for this study, (1) How does the translator translate the Indonesian addressing terms in Toer's Bumi Manusia into English version, This Earth of Mankind? (2) What is the influence of power and solidarity toward the choices of addressing terms in Toer's Bumi Manusia? This study tries to describe about the method of the translator in translating addressing term and know the influence of power and solidarity in translating the addressing term. This study only focuses on translating the addressing terms that have any equivalence problems in their translation and do not pay attention to grammar or another linguistic aspect. This study tries to describe about the process of young learner with visual learning style acquire language and know the relationships between personality and learning style. This study is not only focusing in linguistics but also covering learning activities and psychology area but it is not for learning strategy. Several theories are becoming main cores of this study, such as translation theory of House, lexical relation of Kreidler and Brown and Gilman in pronoun of power and solidarity. . RESEARCH METHOD This study uses descriptive-qualitative in getting and describing about the translating addressing terms phenomena in This Earth of Mankind. This study needs to be explained by words not by numbers or statistics, because this study is stressing on translation aspect and its relationship with culture. Bodgan and Biklen (1984:5) defined the qualitative approach as a research procedure which produces a descriptive data such as verbal or nonverbal utterances or words from the object being observed. The data for this study are utterances. There are two sources of data used in this study. Those data are Toer's Bumi Manusia as source text that was written by Pramoedya Ananta Toer and This Earth of Mankind as target text that was translated by Max Lane. Observation is used to analyze this research. Observation includes collection of the data that is needed by the researcher without manipulating. Sugiyono(2010, p. 146) adds that observation is done by the researcher about what the researcher wants to observe in the research. To observe this research, internet access and taking a note are needed by the researcher as the basic instrument. There were three steps to analyze the data. They were data reduction, data display and conclusion and verification. The researcher sorted the data by choosing the addressing terms that had problem with equivalence. Then, she displayed the data in table. Conclusion and verification became the last step of the data analysis process. In this case, the data had been displayed and discussed before were concluded. The conclusion was the answer of the problems existing supported by some theories related (Sugiyono, 2010, p. 345). To answer the first question, the researcher used lexical relation of Kreidler in his book introducing English semantic and translation theory by Machali. Then, in answering the research question number two, the researcher used pronoun of power and solidarity by Brown and Gilman, translation theory by Nababan and House, then collaborate with Hallidayan register categories of field, mode and tenor. ANNALYSIS AND DISCUSSION There are two analyses in this section. The first is the analysis of the method that was used by translator to translate addressing terms. The second is the analysis of relation between power and solidarity toward the addressing terms. In translating terms of addressees, the translator should find the equivalence between the source text and the target text. House (2009: 29) defines equivalence as a similar message and fulfills a similar function. The writer noticed that the translator use some different patterns. The first pattern, the translator tried to find out the literal or denotative equivalence which use 'real world' as referents for source text to target text. The second pattern, the translator used the original addressing terms from the source text and provided glossary for informing the meaning of the addressing terms in the end of the novel. The last, the translator changed the addressing terms to different addressing terms as the adaptation to the context of target language. After analyzing the method that was used by translator to translate addressing terms, the research used the following table to sum up the result: Table 1 The Comparison of Addressing Terms in Bumi Manusia and This Earth of Mankind No Original Translation Procedure Problem 1. Juffrouw Miss Literal translation Different in context 2. Noni Miss Literal translation Different in context 3. Noni Noni Annotation Inconsistent 4. Mevrouw Mrs/Madam/ Ma'am Literal translation Different in context 5. Mevrouw Miss Free translation Different in meaning 6. Tuanmuda Young master Literal translation Different in context 7. Tuanmuda Master Literal translation Inconsistent 8. Tuan Sir/Mr. Literal translation Different in context 9. Tuan Tuan Annotation Inconsistent 10. Tuan You/he Free translation Different in function 11. Tuan-tuan Tuans Free translation Different in meaning 12. Ndoro Master Literal translation Different in context 13. Ndoro Ndoro Annotation Inconsistent 14. Sahaya I Literal translation Different in context 15. Sahaya Your servant Free translation Different in meaning 16. Meneer Mr. Literal translation Different in context 17. Papa Father Literal translation Different in context 18 Kowe You Literal translation Different in context 19. Nak Child Literal translation Different in context 20. Nyai Nyai Annotation - 21. Nyai-nyai Nyais Free translation Different in meaning 22. Gus Gus Annotation - 23. Sinyo Sinyo Annotation - 24. Mas Mas Annotation - 25. Abang Your friend Free translation Different in meaning 26. Man Man Free translation Different in context 27. Mr Mr. Free translation Different in meaning As shown from the table above, Malay dominated the addressing terms because Malay is neutral language that can be used by Javanese and Dutch in their daily conversations. Noni, Tuanmuda, Tuan, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Nak, Sinyo, and Abang are addressing terms that belong to Malay addressing terms. These terms are more common because Malay is widely used in all Dutch East Indies. In the other hand, there were some Javanese addressing terms such as Nyai, Ndoro, Kowe, Gus, Mas, and Man that were used in particular occasions or refer to particular people. Similar to Javanese addressing terms, Dutch addressing terms are only used for certain people. Juffrouw, Mevrouw, Meneer, and Meester are Ducth addressing terms that only used to call Dutch people. There are three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used denotative equivalence which only focused on the meaning of the terms. Machali (2000) stated that as a method, literal translation considers as the most important translation procedure because the basic of literal translation is in clause or sentence level. However, translating addressing terms include and reflect the culture of the society because the addressing terms that were used by the characters determine their background whether their status or ethnicity. Even the words in source text have the same denotation with target text, they do not always have the same connotation. The translator used two different procedures in translating the addressing terms for the first pattern. The first procedure is lexical translation which is used to translate Tuanmuda, Tuan, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. Some of the terms are not appropriate because there is the difference of interpersonal perspective. The second procedure is adaptation. The translator attempted to make the addressing terms familiar in target text. The terms Juffrouw, Mevrouw, Meneer, Ndoro, and Noni are special concepts that were used in Dutch colonial era. The translation text could be understood by the reader of the target text, but the reader can not catch the essence that those terms are particular addressing terms for certain groups. So, even the words of source text have denotative equivalence in target text, but they are not suitable for the context of source text. In the second pattern, the translator did not change the addressing terms because the terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas are special concept of source text that do not have any equivalence word in target text. The translator used annotation to translate because he persisted to use the original terms and gave glossary to explain the meaning of the term. The writer noticed that the translator is understand that the addressing terms have important role to distinguish the identity of the characters, but he only highlighted Javanese addressing terms. The concept of thing in Dutch and English are almost similar because they are in the same language family. So, the translator was easy to find out the lexical equivalence from Ducth terms to English terms. However, the concept of some words such as Noni, Sinyo, and Nyai are especially used in colonial era, so it is difficult to find out the equivalence in target text. Ndoro, Gus, and Mas are terms from Javanese culture who really emphasis in status and familiarity while English only differ for formal or informal situation. Unfortunately, the translator used inconsistent translation procedures for one term. For instance, the term Noni is translated as Miss by using lexical translation and the translator also used annotation in other text so that he did not change the addressing terms. These conditions would make the reader confuse and would make wrong interpretation that Miss and Noni are different. The last pattern showed that the translator change the form of the addressing terms. The translator used free style translation. The translator missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. The second analysis is relation between power and solidarity toward the addressing using T and V because in previous part, there are many translations of addressing term that are not appropriate to the context of the novel. The ways of people in choosing the addressing terms are really related to the culture that exist in their society. The culture of society consists of everything that everybody has to know or believe in order to operate manner that acceptable for its member. In Javanese society, especially in the past, the kingdom applied feudal system. This system force lower class people to respect much to people who have more power. Gilman (1960; 252) defined Power as a relationship between at least two persons and it is nonreciprocal because both can not have the same authority. There are many forms of power such as physical strength, wealth, age, sex, institutionalized role in the state, the army, or within the family. The relations called older than, richer than, stronger than, employer of, richer than and nobler then are all asymmetrical. If A is older than B, B is not older than A. The relation called "more powerful than". The pronoun usage expressing this power relation is also asymmetrical or nonreciprocal, with the greater receiving V and the lesser T. Pronoun form of T and V were used by some European countries to differ between 'singular you' tu (T) and 'plural you' vos (V). Now, T and V are used as symbols; the T form is often described as the familiar form and the V form as the polite one. The superior will say T to the inferior and receives V, and vice versa. T and V approach also could be used to indicate solidarity. The T form is usually used by people who stand in the same position. It reflects symmetrical relation; for instance: attended the same school or have the same parents or practice in the same profession. The T of solidarity can be produced by frequency of contact as well as by objective similarities. The dimension of solidarity is potentially appropriate to all persons addressed. Power superiors may be solidarity (parents, elder siblings) or not solidarity (officials whom one seldom sees). Reciprocal T usage was always available to show intimacy. The following part would discuss the power of characters and its influence among the other characters and the writer used T and V form to analyze them. To sum up the relation of power and solidarity through the addressing term that were chosen by the characters in Bumi Manusia, the writer summarized them into a table. The table would illustrate the addressing terms, the interlocutors, the relation between interlocutors, and the function of the addressing terms. Table 2 The T and V form of Addressing Terms in Bumi Manusia No Addressing Term Interlocutor Relation Function 1 Juffrouw Java – Dutch Dutch- Indo nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 2 Noni Java – Indo nonreciprocal Respecting 3 Mevrouw Java – Dutch Dutch -Dutch Indo – Indo nonreciprocal reciprocal reciprocal Respecting showing intimacy respecting 4 Nyai Java – Java Dutch - Java reciprocal nonreciprocal Respecting respecting 5 Tuanmuda Dutch – Java Java - Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 6 Tuan Java - Java Java – Dutch nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 7 Ndoro Java – Dutch Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 8 Meneer Java – Dutch nonreciprocal Respecting 9 Mama Ann – Nyai Minke – Nyai nonreciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 10 Papa Indo – western nonreciprocal showing intimacy 11 Aku Java - Java Java – Dutch reciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 12 Sahaya Java – Java nonreciprocal showing intimacy 13 Kowe Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 14 Nak Java – Java nonreciprocal showing intimacy 15 Gus Java – Java nonreciprocal showing intimacy 16 Sinyo Java –Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 17 Abang Indo - Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting showing intimacy 18 Mas Indo – Java reciprocal showing intimacy 19 Man Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 20 Mr (Meester) Java – Dutch nonreciprocal Respecting The table above shows that there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From the data above, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power, because even the interlocutors are not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. DISCUSSION After analyzing the translation of addressing terms from the source text to target text, now the writer discusses the result of the analysis. Comparison of Original and Translation The research compares the field, tenor, and mode of Bumi Manusia and This Earth of Mankind. The concept of field, tenor, and mode are sociolinguistic dimensions of context of situation jointly characterizing a particular register. House (2009; 33) stated that the original and its translation should have an equivalent function whenever possible. He also said that text and context of situation are indeed separated, but the two interact with each other through inextricable connection between the social environment and the functional organization of language. Before analyzing the register, it is needed to analyze the genre first. House (2009; 35) explained that genre connect an individual text with the larger cultural context of the linguistic and cultural community in which the text is embedded. The genre of Bumi Manusia is historical fiction but it is based on the reality. It included to historical story because the setting illustrated the situation of Indonesia in the late of nineteenth century. The author used particular time and places that make the story as if it was real. The story happened in 1890's, when the national movement had been begun by native to fight against colonizer through non-violence way. Field The first dimension of register is field. Holmes (2009; 34) explained that field captures the subject matter or topic. It describes what the text is about and what kinds of thing are in text. The text was about Minke's life. It describe Minke's journey who is a naïve boy at first to be a mature person. In that process, Minke should face many problems dealing not only with himself but also his society and the colonizer. The complexities of Minke's problem include the conflict of social judgments, hierarchy system, and racial conflict. The description of this story is not so much as historical text but an attractive, easily readable story. Evidence for this is the use of Malay language in telling the story rather than Javanese or Dutch. Malay was language of interracial communication which was used by many people weather Native or Eurasian. However, there were many terms that are not Malay, but they were only used as addressing term. The choice of particular addressing term in Bumi Manusia shows the style of speaking and the purpose of the speaker, indeed the social status. Mevrouw, Juffrouw, Meester, and Meneer are some addressing terms that were borrowed from Dutch language, while Mas, Ndoro, Gus, Mas and Man are some addressing terms that were borrowed from Javanese language. The used of various addressing terms has function as the mark of power and solidarity. As seen in table 4.1.3 (see page 102) there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From that data, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. The feudal and colonial system forced people to respect everyone who have more power. Geertz (1960: 282) explained that it is nearly impossible for language that applied etiquette system to say anything without indicating the social relationship between the speaker and the listener in terms of status and familiarity. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Menner, Sahaya, Sinyo, Abang, and Meester are addressing terms to show respect. The translation appears to be generally and decrease its local color because the absence of Dutch addressing terms as the marker of Dutch colonial. Even the translation of Dutch addressing terms have the same function to respect the addressee, the translation can not replace the emotion and the feeling of the original. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. For instance, Kowe is addressing term that was used by Dutch people to express disrespect toward Javanese. The translation of Kowe, you, can not express the same function as the original because this term is neutral addressing term. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power. Even the interlocutors were not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. In Bumi Manusia, the relations of the people who used intimate addressing terms such as Mama, Papa, Gus, Abang, and Nak were nonreciprocal. Gus, Abang and Nak were used by older people to younger people. In Javanese, age is one of the main distinctions of nonreciprocal relation. The older people do not need to use polite form, but in this case Gus, Abang and Nak are polite addressing term that indicated close relationship between older and younger people. The translation of Abang (your friend) and Nak (child) can not full fill the same function as the intimate sign like the original did. Tenor House (2009; 34) stated that tenor refers to the nature of the participants, the author and his or her addressee, the relationship between them in terms of social power and familiarity, the author's intellectual and affective position, that is, his or her personal viewpoint. The author was an Indonesian author of novels, short stories, essays, polemic and histories of his homeland and its people. The author seemed to be very aware of the conditions of his story. He attempted to create colonial atmosphere as same as the reality. The choice of the addressing terms included Dutch, Malay, and Javanese was the evident. By differing the addressing terms based on the ethnicity and social status, the author would like to inform the reader the 'reality' in the past. He wanted to show that there were social distance between poor and rich, also Javanese as the colony and Dutch as the colonizer. He persisted to use Dutch addressing terms rather than change it into Malay to create colonial atmosphere because at that time Dutch people make their language as exclusive language. The translator also tried to create colonial atmosphere by using Java and Malay addressing term that do not have equivalent in English. However, instead of using Dutch term as the author did, the translator change the addressing terms into English. Dutch and English are still in the same language family, so there are many terms of English and Dutch that have the same meaning. Mevrouw, Juffrouw, Meneer, and Meester are Dutch terms. Except Meester, they are denotatively equivalent. Mevrouw could be translated as Mrs, Juffrouw as Miss, and Meneer as Mr. They have the same referents in the real world, so it makes them denotatively equivalents. Although, the translator failed to capture that Dutch addressing term has special function as imperial impression. Ashcroft (2002; 7) stated that one of main features of imperial oppression is control over language. Dutch people, at that time, not only controlled for social, politic, and economic aspects but also controlled the language. They limit the used of their language for themselves and their offspring to marginalize their colonies. The translator did not catch the author's aim that he wanted to show the great distance between Dutch and Javanese people. Instead of giving the Dutch colonial atmosphere, the translator gave mental image of British colonialism because the special terms that implicate Dutch colonialism had been translated in English terms. Based on the table in 4.1 (see page 3), most addressing term translation dealt with cultural context. This problem arose because the translation and the original can not make the same psychological understanding for the readers. In addition, the translator used inconsistent term in his translations that primarily make the reader confused. Mode House (2009; 34) defined Mode as a channel of communication. Equivalence in dimension of mode relates to the means whereby the communication is performed. In Bumi Manusia, there were some addressing terms that have different meaning than the lexical meaning because of the feeling of the speaker. Kowe actually is common addressing terms in Javanese society to address someone who is younger or have closed relation, but when it is used by Dutch people the function is changed from showing intimacy become disrespecting. When the Dutch people used Kowe in Bumi Manusia novel, the character always used it in high tension. However, the reader will not catch that Kowe has negative connotation directly because the translation term, you, is neutral addressing terms. The communication purpose of the term Kowe cannot easily catch. So, the irritation of the character could not be understood by the reader. As seen from the mode, field, and tenor analyses above, it show that the original and the translation are not equivalence. The genre of the translation in translating addressing term is not so much as the original because some translation of the addressing terms can not reveal the atmosphere of Dutch colonial that become the main point in this equivalence problem. Equivalence Problem in Translating Addressing Terms in Bumi Manusia The analysis of register categories above clearly showed that the original and translation are not equal. Equivalence of source text and target has limited area because not all of the equivalence approaches can achieved all translation cases. The main factor that made the addressing in source text do not have suitable equivalence in target text is the special concept of Dutch colonial and Javanese culture. Nababan (1999: 99) said that the concept of source text can reveal a concept that is not well known in the target text. Some addressing terms from source text that has special concept are difficult to have their equivalence in target text because of the cultural concept of addressing term from Dutch and Javanese like Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Ndoro, Meneer, Gus, Sinyo, Mas, Man, and Meester. Those terms can not easily be transferred to target text because those terms are created by certain condition in particular communities. Some of those terms, Juffrouw, Noni, Mevrouw, Ndoro, and Meneer have the same denotation with the translation term, but the original and translation addressing term have different connotation that make them share different interpretation. The special concept that can not be replaced in target text lead to others related problem. The special concept of particular culture make the language concept of source text is not available in target text. Nababan (1999: 99) explained that the words of source text could be understand and recognized in target text but the target text does not have a term that can reveal the concept from source text. In this case, the term Sahaya and Kowe in source text have different concept from Aku and Kau. The target text do not differ the first and second singular pronoun that make the translation of Sahaya and Kowe have different function from source text. Even the concept of Sahaya and Kowe could be understand in the target text, but the term that have the same meaning and connotation with those term are not available. So, the translator used 'I' and 'you' in a pinch to replace Sahaya and Kowe even 'I' and 'you' also used to translate Aku and Kau. The complexities of Javanese community that apply speech level also direct the translation to the equivalence problem because it makes difference of interpersonal perspective. Nababan (1999: 03) argued that interpersonal perspective is related to the relation of the participants in a text. In a language that really concern to etiquette like Javanese, Geertz stated that it is impossible to address someone without pay attention to the status of the addressee. Etiquette system force the people to create different term for one concept, so the participant can easily choose the right term to address someone that suitable for both the addressor and the addressee. For instance, in Bumi Manusia there are three different addressing terms to call male parent, Papa, Ayah and Ayahanda. The use of those addressing term could reflect the social status of the addressor and the addressee. Papa is used in western family who live Dutch East Indies, Ayah is used in middle-low family, while Ayahanda is used in Javanese aristocrat family. This difference of Papa, Ayah and Ayahanda can not be seen in the translation because the translator translated them as 'father'. The other problem of equivalence that appears because of the particular culture of the two languages is the difference of expressive meaning. According to Nababan (1999: 103) the words in source text and target text have the same proportional meaning but often they are different in expressive meaning. There are many addressing terms that have the same proportional meaning but they are different in expressive meaning because Malay terms differentiate the addressing terms based on the relationship and the social status. The term Nak has the same proportional meaning with child, but they are used in different intention. Nak is for showing intimacy but child dispose to create formal atmosphere rather than familiarity. Both terms have the same proportional meaning but they express different purpose and connotation. The different perspective toward a concept will also lead the translation to equivalence problem (Nababan, 1999: 101). Furthermore, it is also the effect of special concept in source text. The term Man in Javanese context at that time was used to address Javanese adult male from middle-low status. In the translation text, the term Man translated as man because English does not distinguish the term man for rich or poor people. In the other hand, the translator also missed to capture the perspective of the character in choosing particular term when he translated Abang. The proportional meaning of Abang is addressing term to call elder brother but it could be used to call man or boy who is elder than the addressee. The translator translated Abangmu as your friend but from Nyai Ontosoroh's point of view, she used Abangmu to make Annelies felt comfort and consider Minke as her own son. Changing the term Abangmu as your friend would lead the reader to different understanding because it seems that Nyai Ontosoroh treat Minke as only her guest. The other factor except special concept of Dutch colonial and Javanese culture is the difference in grammatical system. Nababan (1999; 108) stated that grammatical equivalence focuses to the similar concept of source text and target text at the level of number, gender, person, tense, and aspect. In translating the addressing term, the problem appeared when source language and target language have different grammatical system. The term Nyai-Nyai became Nyais or Tuan-Tuan became Tuans is not equivalence because both term are Malay term. Malay and English apply different method to change the singular concept to be plural. The translator used free style translation and he missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. Therefore, the translator should observe carefully whether one concept of a language could be applied to another language or not. The reader of the target text would feel unfamiliar because in some text, the translator used Nyai and Tuan for singular form, but after that those terms became Nyais and Tuans, whereas the reader could have another understanding rather than think that those terms are plural form because they never know the terms Nyais and Tuans before. Double Perspective in Translating Bumi Manusia Constructing the effective translation is one of the purposes of translation. Nababan (1999:88) stated that there are two main factors that determine the effectiveness of the translation. The first is dimension of linguistic and knowledge. Straight (as quoted in Nababan, 1999) said that fruitfulness in conveying the message depends on the knowledge about the context of culture and the language system of source language and target language. In this case, the translator failed to capture that addressing term play important role because it reflects etiquette culture of Javanese and Dutch colonial culture in Dutch East Indies. The second factor is purpose dimension. Nababan (1999, 87) stated that the translator should decide the purpose of the translation. Further, he explained that the purpose should meet this criteria; fruitful to the original, use translation style that appropriate to source text, use suitable equivalence, and the readability level of translation fitted to the source text. However, the analysis in the previous part show that the translation of addressing terms dealt with many equivalence problems and shared different function and connotation from the original that make the translation become unreadable and confusing for the reader. Both dimensions above can not be reached by the translator because he used more than one perspective in translating the addressing terms. Before translating a text, a translator had to analyze the source text to understand the content of the text. Then, the translator chose the approach that is suitable for source text. From the data in the table in 4.1 (see page 3), the writer found some addressing terms that have many equivalent problems. The translator may use more than one procedure in translating addressing terms because the procedure of translation is for sentences or smaller linguistics units as clause, phrase, word, etc. However, before determining the procedure, the translator should choose the perspective or method that he wants to apply in translating the source text. The method that the translator used will be a framework that guides the translator to translate the text in a line. The writer noticed that the translator used double perspectives that make his translation contradictory. In translating addressing terms such as Noni, Ndoro, Nyai, Tuan, Tuanmuda, Papa, Gus, Sinyo, and Mas, the translator used perspective that was focus on the original text. House (2009: 15) explained that a focus on the (original) texts mean analyzing it, and systematically linking its form and functions in order to reveal the original author's motivated choices. The translator considered the reason of the author in choosing addressing terms and tried to find out the closest equivalence in target text, even for some addressing terms do not have any equivalence that make the translator insisted to use the original term. In contrast, the translator also used perspective that focus on the process of interpretation. House (2009: 20) defined this perspective as the translator way to builds up an individual mental representation of its meaning. House added that the reconstitution of the 'the meaning' of a text to fit another language and context is not the central point. It is dealing more with the invention of the translator then discovery of what is already exist in a text. Therefore, when the translator used this perspective to translate some addressing terms such as Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai-Nyai, Tuan-Tuan, Nak, Abang, Man, etc the translation become very different from the context in source text. This perspective also leads the translator to make confusing translation because the translation for one term becomes inconsistent. Moreover some addressing terms have different meaning and connotation from the source text. In translating a text, translator should use only one perspective to make the synchronized translation. Double translation would lead the translator to different way in translating addressing term because one perspective deal with different point of view to another perspective. In Bumi Manusia case, it is much better for the translator to only apply the perspective that focus on the source text since the background of the original can not be easily transferred to target text. Moreover, if the translator was consistent to use one perspective, he would not make ambiguity translation. By understanding the whole context of the story that include ecology, technology, material culture, social organization, myth, and linguistic system of source text, the translator would have better perceptive to make good translation that fruitful to the original but it is still readable for the target reader. CONCLUSION This study is conducted to describe how the phenomenon of translating addressing terms is rolled out in BumiManusia and This Earth of Mankind. The conclusion of this study is formulated based on the statement of problems. Some translation theory based on several authors (House; 2009; Machali 2000; and Nababan; 1999): translation perspective, equivalence in translation, equivalence problem, and register categories of field, mode, and tenor are combined to the theory of addressing term (Wardaugh; 2006), pronouns of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960) and lexical relation (Kreidler; 1998) to identify how the translator translated the addressing terms and the relation of the addressing terms toward the cultural context. Then, the writer comes to a conclusion that: The T and V approach also showed that power and solidarity become the main consideration for the characters in choosing addressing terms, so that the characters used different addressing terms depend on the status of the addressee and the relation among the characters. The translator used three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used literal translation to translate Juffrouw, Noni, Mevrouw, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Meener, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. In second pattern, the translator used original terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas in the target text. The last pattern is changing the addressing terms such as Nyai-Nyai, Tuan, Sahaya, Abang, Man, and Meester since the adaptation of target text. From the patterns above, it was found that the translator was inconsistent to translate some addressing terms because he translated one term used some different procedure that make the meaning of the addressing terms contradictory. Also he did not pay attention to the culture and the context that involve in addressing terms so he only did linguistic translation without concerning to the cultural influences. The main factor that lead untranslatability of translating Bumi Manusia's addressing terms is special concept of Javanese culture and Dutch colonial system that make the addressing terms can not be easily transferred to target. The difference of grammatical system of source language and target language also lead the translator to get difficulties in finding suitable equivalence for the addressing terms. Therefore the translator used double perspective to solve the equivalence problems. As a result double perspective that was expected to solve the problem instead made a larger problem because the translation of addressing terms become untranslatability and unreadable. SUGGESTION Addressing terms is general phenomenon which occurs in daily life. But, the analysis of translating addressing terms is still rarely discussed whereas linguistics and its branches is basically concerning with the use of language. From this study, the future researchers are suggested to be more interested in enlarging their knowledge dealing with applied linguistics, especially translating addressing terms which concerns with how translating addressing terms based on cultural context. Equally important, it is suggested for the readers to pay attention in choosing addressing terms based on the condition and the status of the addressee because the wrong addressing terms choices will make the addressee feel insulted or annoyed REFERENCES Ananta Toer, Pramoedya. 2011. Bumi Manusia. Jakarta: Lentera Dipantara. Ananta Toer, Pramoedya. 1996. This Earth of Mankind. New York: Penguin books Ltd. Ashcroft, Bill and Griffiths, Gareth. 2002. The Empire Writes Back – Theory and practice in post-colonial literatures. New York and London: Routledge Taylor & Francis Group. Bogdan, Robert. C and Sari Knopp Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: an Introduction to Theory and Methods.Allyn and Bacon. Inc. USA Brown, R., Gilman, A. 1960. The pronouns of Power and Solidarity. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 252-275. Geertz, Clifford. 1960. Linguistic Etiquette. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 282-295 Holmes, Janet. 1992. An Inroduction to Sociolinguistics. London and New York: Longman Group. Hornby, A. S. (Ed.) 1948. Advanced Learner's Dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press. House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press. Machali, R. .2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Nababan, R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: PustakaPelajar Pramoedya Ananta Toer. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://en.wikipedia.org/wiki/Pramoedya_Ananta_Toer Rothschild, Metthew. Interview with Pramoedya Ananta Toer. The Progressive Magazine. Retrieved on June 26, 2013 from site: http://www.progressive.org/mag_intv1099 Sugiyono. 2010. MetodePenelitianKuantitatif R & D. Bandung: Alfabeta. Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistic.Oxford: Blackwell Publishing Widyastuti, Susana. Componential Analysis of Meaning: Theory and Applications. Online journal. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://eprints.uny.ac.id/1174 W. Kreidler, Charles. 1998. Introducing English Semantic. London: Routledge.
AN ANALYSIS OF TRANSLATING THE ADDRESSING TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S THIS EARTH OF MANKIND Azimatul Fauziah English Literature, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya azimatul13@gmail.com Dian Rivia Himmawati, SS, M.Hum. English Language and Literature Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya dianrivia@gmail.com ABSTRAK Studi ini focus pada penerjemahan sapaan dalam Bumi Manusia sebagai bahasa sumber dan This Earth of Mankind sebagai bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh dari kekuasaan dan solidaritas dalam penerjemahan sapaan dan mengetahui faktor yang menyebabkan ketakterjemahan dalam menerjemahkan sapaan. Metode deskriptif kualitatif, teori penerjemahan (House; 2009), hubungan antar kata , kata ganti orang yang memiliki kekuasaan dan solidaritas (Brown and Gilman; 1960), dan register kategori Halliday digunakan untuk menganalisa data. Hasil analisa menunjukan bahwa ada tiga macam sapaan di This Earth of Mankind, sapaan dalam bahasa Belanda, Melayu, dan Jawa. Beberapa sapaan dari bahasa yang berbeda memiliki makna yang sepadan dan penerjemah menerjemahkannya dengan istilah yang sama dengan menggunakan 'denotative equivalence' dan pragmatic equivalence. Penerjemah gagal memahami bahwa penulis membedakan sapaan untuk penjajah dan jajahan, keluarga bangsawan dan masyarakat umum, hubungan formal dan keakraban. Masalah penerjemahan sapaan terjadi ketika sapaan tersebut memiliki konsep khusus yang berhubungan dengan budaya tertentu namun tidak memiliki istilah padanan dalam bahasa sasaran dan karena sistem tatabahasa yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemah menggunakan dua pandangan yang berbeda untuk menerjemahkan sapaan. pandangan yang pertama terpusat pada bahasa sumber sedangkan pandangan yang kedua terpusat pada proses penafsiran penerjemah. Hal tersebut membuat terjemahan menjadi sangat berbeda jika dilihat dari mode (cara), field (bidang), dan tenor (tujuan). Kata Kunci: penerjemahan, sapaan, padanan, budaya, kekuasaan ABSTRACT This study focuses on the translation of addressing term in Bumi Manusia as source text and This Earth of Mankind as target text. The purpose of this study is to find out the influence of power and solidarity in translating the addressing terms and find out the factors of untranslatability in translating addressing term. Descriptive qualitative method, translation theory (House; 2009), lexical relation (Kreidler; 1998), pronoun of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960), and Hallidayan register categories are applied to analyze the data. The result show that there are three kinds of addressing terms in This Earth of Mankind, Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Some addressing terms from different language have the same proportional meaning and the translator translated them as the same term and the translator used denotative equivalence and pragmatic equivalence. The translator failed to catch that the author differ the addressing term to show the difference between colonize and colonizer, aristocrat family and common people, intimacy relation and formal relation. The problem of translating addressing terms appeared when the special concept of addressing term related to particular culture do not have any equivalence term in target text and the different of grammatical system. Therefore, it makes the translator use double perspective in translating the addressing term. The first focuses on the source text while the other focus on the process of interpretation by the translator. It made the result of the translation become really different from the original seen from register categories: mode, field, and tenor. Keywords: translation, addressing term, equivalence, culture, dan power INTRODUCTION Bumi Manusia is one of the greatest works of Pramoedya Ananta Toer who was frequently discussed as Indonesia's and Southeast Asia's best candidate for a Nobel Prize in Literature. Terms of addressee plays important role in Bumi Manusia because it indicates the social status of someone. There are three kinds of addressing terms based on ethnicity in this novel. They are Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Oyetade (as quoted in Chu-Cing Hsu; 2) defines terms of addresseeas words or linguistic expression which speakers use to designate the person being talked to while talk is in progress or which writers use to address the recipient in written communication. Moreover, Braun (1988:7) explains that the actual use and the function of addressing terms depands on the stucture of language, on the speaker's intention and on the address relationship between two interlocutors, as well as on the occasion of the occurrence. Juliane House (2009: 4) defined translation as a process of replacing a text in one language by text in another language. He also explained that translating is not only a linguistic act but it is also an act of communication across culture. Translating terms of addressee from Indonesian into English is not easy because they have different pronominal form. In translating addressing term, the translator should notice on the detail. Words can only be understood when it is considered together with the cultural context. So, in translating addressing term, it is not only replacing the word to another language but creating the same meaning and atmosphere as similar as the original text. Moreover, the addressing terms in Bumi Manusia are closely related to power. Braun and Gilman defined Power as ability to control behavior over another. They also said that power is a relationship between at least two persons, and it is nonreciprocal in the sense that both can not have the same power in the same area of behavior (1960: 254). People who have power will be addressed differently from common people. Power is associated with high social status and it reflects respect and honor. So, people from high social status will be addressed in polite way to show a great reverence. To translate a text as similar as the source text, it is needed to see whether the source text is equivalent to target text or not. House defined equivalence as how similarity of message or function is interpreted (2009: 29). There are many types of equivalence and it depends on the perspective that the translator used. It is possible to use denotative equivalence that use 'real world' referents to which the text relates. Also, the translator could use other equivalence such as pragmatic equivalence which focuses to fulfill its communicative function for the recipients. This study tries to discuss the factors of untranslatability in translating addressing term. There are two research questions for this study, (1) How does the translator translate the Indonesian addressing terms in Toer's Bumi Manusia into English version, This Earth of Mankind? (2) What is the influence of power and solidarity toward the choices of addressing terms in Toer's Bumi Manusia? This study tries to describe about the method of the translator in translating addressing term and know the influence of power and solidarity in translating the addressing term. This study only focuses on translating the addressing terms that have any equivalence problems in their translation and do not pay attention to grammar or another linguistic aspect. This study tries to describe about the process of young learner with visual learning style acquire language and know the relationships between personality and learning style. This study is not only focusing in linguistics but also covering learning activities and psychology area but it is not for learning strategy. Several theories are becoming main cores of this study, such as translation theory of House, lexical relation of Kreidler and Brown and Gilman in pronoun of power and solidarity. . RESEARCH METHOD This study uses descriptive-qualitative in getting and describing about the translating addressing terms phenomena in This Earth of Mankind. This study needs to be explained by words not by numbers or statistics, because this study is stressing on translation aspect and its relationship with culture. Bodgan and Biklen (1984:5) defined the qualitative approach as a research procedure which produces a descriptive data such as verbal or nonverbal utterances or words from the object being observed. The data for this study are utterances. There are two sources of data used in this study. Those data are Toer's Bumi Manusia as source text that was written by Pramoedya Ananta Toer and This Earth of Mankind as target text that was translated by Max Lane. Observation is used to analyze this research. Observation includes collection of the data that is needed by the researcher without manipulating. Sugiyono(2010, p. 146) adds that observation is done by the researcher about what the researcher wants to observe in the research. To observe this research, internet access and taking a note are needed by the researcher as the basic instrument. There were three steps to analyze the data. They were data reduction, data display and conclusion and verification. The researcher sorted the data by choosing the addressing terms that had problem with equivalence. Then, she displayed the data in table. Conclusion and verification became the last step of the data analysis process. In this case, the data had been displayed and discussed before were concluded. The conclusion was the answer of the problems existing supported by some theories related (Sugiyono, 2010, p. 345). To answer the first question, the researcher used lexical relation of Kreidler in his book introducing English semantic and translation theory by Machali. Then, in answering the research question number two, the researcher used pronoun of power and solidarity by Brown and Gilman, translation theory by Nababan and House, then collaborate with Hallidayan register categories of field, mode and tenor. ANNALYSIS AND DISCUSSION There are two analyses in this section. The first is the analysis of the method that was used by translator to translate addressing terms. The second is the analysis of relation between power and solidarity toward the addressing terms. In translating terms of addressees, the translator should find the equivalence between the source text and the target text. House (2009: 29) defines equivalence as a similar message and fulfills a similar function. The writer noticed that the translator use some different patterns. The first pattern, the translator tried to find out the literal or denotative equivalence which use 'real world' as referents for source text to target text. The second pattern, the translator used the original addressing terms from the source text and provided glossary for informing the meaning of the addressing terms in the end of the novel. The last, the translator changed the addressing terms to different addressing terms as the adaptation to the context of target language. After analyzing the method that was used by translator to translate addressing terms, the research used the following table to sum up the result: Table 1 The Comparison of Addressing Terms in Bumi Manusia and This Earth of Mankind No Original Translation Procedure Problem 1. Juffrouw Miss Literal translation Different in context 2. Noni Miss Literal translation Different in context 3. Noni Noni Annotation Inconsistent 4. Mevrouw Mrs/Madam/ Ma'am Literal translation Different in context 5. Mevrouw Miss Free translation Different in meaning 6. Tuanmuda Young master Literal translation Different in context 7. Tuanmuda Master Literal translation Inconsistent 8. Tuan Sir/Mr. Literal translation Different in context 9. Tuan Tuan Annotation Inconsistent 10. Tuan You/he Free translation Different in function 11. Tuan-tuan Tuans Free translation Different in meaning 12. Ndoro Master Literal translation Different in context 13. Ndoro Ndoro Annotation Inconsistent 14. Sahaya I Literal translation Different in context 15. Sahaya Your servant Free translation Different in meaning 16. Meneer Mr. Literal translation Different in context 17. Papa Father Literal translation Different in context 18 Kowe You Literal translation Different in context 19. Nak Child Literal translation Different in context 20. Nyai Nyai Annotation - 21. Nyai-nyai Nyais Free translation Different in meaning 22. Gus Gus Annotation - 23. Sinyo Sinyo Annotation - 24. Mas Mas Annotation - 25. Abang Your friend Free translation Different in meaning 26. Man Man Free translation Different in context 27. Mr Mr. Free translation Different in meaning As shown from the table above, Malay dominated the addressing terms because Malay is neutral language that can be used by Javanese and Dutch in their daily conversations. Noni, Tuanmuda, Tuan, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Nak, Sinyo, and Abang are addressing terms that belong to Malay addressing terms. These terms are more common because Malay is widely used in all Dutch East Indies. In the other hand, there were some Javanese addressing terms such as Nyai, Ndoro, Kowe, Gus, Mas, and Man that were used in particular occasions or refer to particular people. Similar to Javanese addressing terms, Dutch addressing terms are only used for certain people. Juffrouw, Mevrouw, Meneer, and Meester are Ducth addressing terms that only used to call Dutch people. There are three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used denotative equivalence which only focused on the meaning of the terms. Machali (2000) stated that as a method, literal translation considers as the most important translation procedure because the basic of literal translation is in clause or sentence level. However, translating addressing terms include and reflect the culture of the society because the addressing terms that were used by the characters determine their background whether their status or ethnicity. Even the words in source text have the same denotation with target text, they do not always have the same connotation. The translator used two different procedures in translating the addressing terms for the first pattern. The first procedure is lexical translation which is used to translate Tuanmuda, Tuan, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. Some of the terms are not appropriate because there is the difference of interpersonal perspective. The second procedure is adaptation. The translator attempted to make the addressing terms familiar in target text. The terms Juffrouw, Mevrouw, Meneer, Ndoro, and Noni are special concepts that were used in Dutch colonial era. The translation text could be understood by the reader of the target text, but the reader can not catch the essence that those terms are particular addressing terms for certain groups. So, even the words of source text have denotative equivalence in target text, but they are not suitable for the context of source text. In the second pattern, the translator did not change the addressing terms because the terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas are special concept of source text that do not have any equivalence word in target text. The translator used annotation to translate because he persisted to use the original terms and gave glossary to explain the meaning of the term. The writer noticed that the translator is understand that the addressing terms have important role to distinguish the identity of the characters, but he only highlighted Javanese addressing terms. The concept of thing in Dutch and English are almost similar because they are in the same language family. So, the translator was easy to find out the lexical equivalence from Ducth terms to English terms. However, the concept of some words such as Noni, Sinyo, and Nyai are especially used in colonial era, so it is difficult to find out the equivalence in target text. Ndoro, Gus, and Mas are terms from Javanese culture who really emphasis in status and familiarity while English only differ for formal or informal situation. Unfortunately, the translator used inconsistent translation procedures for one term. For instance, the term Noni is translated as Miss by using lexical translation and the translator also used annotation in other text so that he did not change the addressing terms. These conditions would make the reader confuse and would make wrong interpretation that Miss and Noni are different. The last pattern showed that the translator change the form of the addressing terms. The translator used free style translation. The translator missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. The second analysis is relation between power and solidarity toward the addressing using T and V because in previous part, there are many translations of addressing term that are not appropriate to the context of the novel. The ways of people in choosing the addressing terms are really related to the culture that exist in their society. The culture of society consists of everything that everybody has to know or believe in order to operate manner that acceptable for its member. In Javanese society, especially in the past, the kingdom applied feudal system. This system force lower class people to respect much to people who have more power. Gilman (1960; 252) defined Power as a relationship between at least two persons and it is nonreciprocal because both can not have the same authority. There are many forms of power such as physical strength, wealth, age, sex, institutionalized role in the state, the army, or within the family. The relations called older than, richer than, stronger than, employer of, richer than and nobler then are all asymmetrical. If A is older than B, B is not older than A. The relation called "more powerful than". The pronoun usage expressing this power relation is also asymmetrical or nonreciprocal, with the greater receiving V and the lesser T. Pronoun form of T and V were used by some European countries to differ between 'singular you' tu (T) and 'plural you' vos (V). Now, T and V are used as symbols; the T form is often described as the familiar form and the V form as the polite one. The superior will say T to the inferior and receives V, and vice versa. T and V approach also could be used to indicate solidarity. The T form is usually used by people who stand in the same position. It reflects symmetrical relation; for instance: attended the same school or have the same parents or practice in the same profession. The T of solidarity can be produced by frequency of contact as well as by objective similarities. The dimension of solidarity is potentially appropriate to all persons addressed. Power superiors may be solidarity (parents, elder siblings) or not solidarity (officials whom one seldom sees). Reciprocal T usage was always available to show intimacy. The following part would discuss the power of characters and its influence among the other characters and the writer used T and V form to analyze them. To sum up the relation of power and solidarity through the addressing term that were chosen by the characters in Bumi Manusia, the writer summarized them into a table. The table would illustrate the addressing terms, the interlocutors, the relation between interlocutors, and the function of the addressing terms. Table 2 The T and V form of Addressing Terms in Bumi Manusia No Addressing Term Interlocutor Relation Function 1 Juffrouw Java – Dutch Dutch- Indo nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 2 Noni Java – Indo nonreciprocal Respecting 3 Mevrouw Java – Dutch Dutch -Dutch Indo – Indo nonreciprocal reciprocal reciprocal Respecting showing intimacy respecting 4 Nyai Java – Java Dutch - Java reciprocal nonreciprocal Respecting respecting 5 Tuanmuda Dutch – Java Java - Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 6 Tuan Java - Java Java – Dutch nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 7 Ndoro Java – Dutch Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 8 Meneer Java – Dutch nonreciprocal Respecting 9 Mama Ann – Nyai Minke – Nyai nonreciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 10 Papa Indo – western nonreciprocal showing intimacy 11 Aku Java - Java Java – Dutch reciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 12 Sahaya Java – Java nonreciprocal showing intimacy 13 Kowe Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 14 Nak Java – Java nonreciprocal showing intimacy 15 Gus Java – Java nonreciprocal showing intimacy 16 Sinyo Java –Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 17 Abang Indo - Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting showing intimacy 18 Mas Indo – Java reciprocal showing intimacy 19 Man Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 20 Mr (Meester) Java – Dutch nonreciprocal Respecting The table above shows that there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From the data above, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power, because even the interlocutors are not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. DISCUSSION After analyzing the translation of addressing terms from the source text to target text, now the writer discusses the result of the analysis. Comparison of Original and Translation The research compares the field, tenor, and mode of Bumi Manusia and This Earth of Mankind. The concept of field, tenor, and mode are sociolinguistic dimensions of context of situation jointly characterizing a particular register. House (2009; 33) stated that the original and its translation should have an equivalent function whenever possible. He also said that text and context of situation are indeed separated, but the two interact with each other through inextricable connection between the social environment and the functional organization of language. Before analyzing the register, it is needed to analyze the genre first. House (2009; 35) explained that genre connect an individual text with the larger cultural context of the linguistic and cultural community in which the text is embedded. The genre of Bumi Manusia is historical fiction but it is based on the reality. It included to historical story because the setting illustrated the situation of Indonesia in the late of nineteenth century. The author used particular time and places that make the story as if it was real. The story happened in 1890's, when the national movement had been begun by native to fight against colonizer through non-violence way. Field The first dimension of register is field. Holmes (2009; 34) explained that field captures the subject matter or topic. It describes what the text is about and what kinds of thing are in text. The text was about Minke's life. It describe Minke's journey who is a naïve boy at first to be a mature person. In that process, Minke should face many problems dealing not only with himself but also his society and the colonizer. The complexities of Minke's problem include the conflict of social judgments, hierarchy system, and racial conflict. The description of this story is not so much as historical text but an attractive, easily readable story. Evidence for this is the use of Malay language in telling the story rather than Javanese or Dutch. Malay was language of interracial communication which was used by many people weather Native or Eurasian. However, there were many terms that are not Malay, but they were only used as addressing term. The choice of particular addressing term in Bumi Manusia shows the style of speaking and the purpose of the speaker, indeed the social status. Mevrouw, Juffrouw, Meester, and Meneer are some addressing terms that were borrowed from Dutch language, while Mas, Ndoro, Gus, Mas and Man are some addressing terms that were borrowed from Javanese language. The used of various addressing terms has function as the mark of power and solidarity. As seen in table 4.1.3 (see page 102) there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From that data, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. The feudal and colonial system forced people to respect everyone who have more power. Geertz (1960: 282) explained that it is nearly impossible for language that applied etiquette system to say anything without indicating the social relationship between the speaker and the listener in terms of status and familiarity. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Menner, Sahaya, Sinyo, Abang, and Meester are addressing terms to show respect. The translation appears to be generally and decrease its local color because the absence of Dutch addressing terms as the marker of Dutch colonial. Even the translation of Dutch addressing terms have the same function to respect the addressee, the translation can not replace the emotion and the feeling of the original. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. For instance, Kowe is addressing term that was used by Dutch people to express disrespect toward Javanese. The translation of Kowe, you, can not express the same function as the original because this term is neutral addressing term. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power. Even the interlocutors were not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. In Bumi Manusia, the relations of the people who used intimate addressing terms such as Mama, Papa, Gus, Abang, and Nak were nonreciprocal. Gus, Abang and Nak were used by older people to younger people. In Javanese, age is one of the main distinctions of nonreciprocal relation. The older people do not need to use polite form, but in this case Gus, Abang and Nak are polite addressing term that indicated close relationship between older and younger people. The translation of Abang (your friend) and Nak (child) can not full fill the same function as the intimate sign like the original did. Tenor House (2009; 34) stated that tenor refers to the nature of the participants, the author and his or her addressee, the relationship between them in terms of social power and familiarity, the author's intellectual and affective position, that is, his or her personal viewpoint. The author was an Indonesian author of novels, short stories, essays, polemic and histories of his homeland and its people. The author seemed to be very aware of the conditions of his story. He attempted to create colonial atmosphere as same as the reality. The choice of the addressing terms included Dutch, Malay, and Javanese was the evident. By differing the addressing terms based on the ethnicity and social status, the author would like to inform the reader the 'reality' in the past. He wanted to show that there were social distance between poor and rich, also Javanese as the colony and Dutch as the colonizer. He persisted to use Dutch addressing terms rather than change it into Malay to create colonial atmosphere because at that time Dutch people make their language as exclusive language. The translator also tried to create colonial atmosphere by using Java and Malay addressing term that do not have equivalent in English. However, instead of using Dutch term as the author did, the translator change the addressing terms into English. Dutch and English are still in the same language family, so there are many terms of English and Dutch that have the same meaning. Mevrouw, Juffrouw, Meneer, and Meester are Dutch terms. Except Meester, they are denotatively equivalent. Mevrouw could be translated as Mrs, Juffrouw as Miss, and Meneer as Mr. They have the same referents in the real world, so it makes them denotatively equivalents. Although, the translator failed to capture that Dutch addressing term has special function as imperial impression. Ashcroft (2002; 7) stated that one of main features of imperial oppression is control over language. Dutch people, at that time, not only controlled for social, politic, and economic aspects but also controlled the language. They limit the used of their language for themselves and their offspring to marginalize their colonies. The translator did not catch the author's aim that he wanted to show the great distance between Dutch and Javanese people. Instead of giving the Dutch colonial atmosphere, the translator gave mental image of British colonialism because the special terms that implicate Dutch colonialism had been translated in English terms. Based on the table in 4.1 (see page 3), most addressing term translation dealt with cultural context. This problem arose because the translation and the original can not make the same psychological understanding for the readers. In addition, the translator used inconsistent term in his translations that primarily make the reader confused. Mode House (2009; 34) defined Mode as a channel of communication. Equivalence in dimension of mode relates to the means whereby the communication is performed. In Bumi Manusia, there were some addressing terms that have different meaning than the lexical meaning because of the feeling of the speaker. Kowe actually is common addressing terms in Javanese society to address someone who is younger or have closed relation, but when it is used by Dutch people the function is changed from showing intimacy become disrespecting. When the Dutch people used Kowe in Bumi Manusia novel, the character always used it in high tension. However, the reader will not catch that Kowe has negative connotation directly because the translation term, you, is neutral addressing terms. The communication purpose of the term Kowe cannot easily catch. So, the irritation of the character could not be understood by the reader. As seen from the mode, field, and tenor analyses above, it show that the original and the translation are not equivalence. The genre of the translation in translating addressing term is not so much as the original because some translation of the addressing terms can not reveal the atmosphere of Dutch colonial that become the main point in this equivalence problem. Equivalence Problem in Translating Addressing Terms in Bumi Manusia The analysis of register categories above clearly showed that the original and translation are not equal. Equivalence of source text and target has limited area because not all of the equivalence approaches can achieved all translation cases. The main factor that made the addressing in source text do not have suitable equivalence in target text is the special concept of Dutch colonial and Javanese culture. Nababan (1999: 99) said that the concept of source text can reveal a concept that is not well known in the target text. Some addressing terms from source text that has special concept are difficult to have their equivalence in target text because of the cultural concept of addressing term from Dutch and Javanese like Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Ndoro, Meneer, Gus, Sinyo, Mas, Man, and Meester. Those terms can not easily be transferred to target text because those terms are created by certain condition in particular communities. Some of those terms, Juffrouw, Noni, Mevrouw, Ndoro, and Meneer have the same denotation with the translation term, but the original and translation addressing term have different connotation that make them share different interpretation. The special concept that can not be replaced in target text lead to others related problem. The special concept of particular culture make the language concept of source text is not available in target text. Nababan (1999: 99) explained that the words of source text could be understand and recognized in target text but the target text does not have a term that can reveal the concept from source text. In this case, the term Sahaya and Kowe in source text have different concept from Aku and Kau. The target text do not differ the first and second singular pronoun that make the translation of Sahaya and Kowe have different function from source text. Even the concept of Sahaya and Kowe could be understand in the target text, but the term that have the same meaning and connotation with those term are not available. So, the translator used 'I' and 'you' in a pinch to replace Sahaya and Kowe even 'I' and 'you' also used to translate Aku and Kau. The complexities of Javanese community that apply speech level also direct the translation to the equivalence problem because it makes difference of interpersonal perspective. Nababan (1999: 03) argued that interpersonal perspective is related to the relation of the participants in a text. In a language that really concern to etiquette like Javanese, Geertz stated that it is impossible to address someone without pay attention to the status of the addressee. Etiquette system force the people to create different term for one concept, so the participant can easily choose the right term to address someone that suitable for both the addressor and the addressee. For instance, in Bumi Manusia there are three different addressing terms to call male parent, Papa, Ayah and Ayahanda. The use of those addressing term could reflect the social status of the addressor and the addressee. Papa is used in western family who live Dutch East Indies, Ayah is used in middle-low family, while Ayahanda is used in Javanese aristocrat family. This difference of Papa, Ayah and Ayahanda can not be seen in the translation because the translator translated them as 'father'. The other problem of equivalence that appears because of the particular culture of the two languages is the difference of expressive meaning. According to Nababan (1999: 103) the words in source text and target text have the same proportional meaning but often they are different in expressive meaning. There are many addressing terms that have the same proportional meaning but they are different in expressive meaning because Malay terms differentiate the addressing terms based on the relationship and the social status. The term Nak has the same proportional meaning with child, but they are used in different intention. Nak is for showing intimacy but child dispose to create formal atmosphere rather than familiarity. Both terms have the same proportional meaning but they express different purpose and connotation. The different perspective toward a concept will also lead the translation to equivalence problem (Nababan, 1999: 101). Furthermore, it is also the effect of special concept in source text. The term Man in Javanese context at that time was used to address Javanese adult male from middle-low status. In the translation text, the term Man translated as man because English does not distinguish the term man for rich or poor people. In the other hand, the translator also missed to capture the perspective of the character in choosing particular term when he translated Abang. The proportional meaning of Abang is addressing term to call elder brother but it could be used to call man or boy who is elder than the addressee. The translator translated Abangmu as your friend but from Nyai Ontosoroh's point of view, she used Abangmu to make Annelies felt comfort and consider Minke as her own son. Changing the term Abangmu as your friend would lead the reader to different understanding because it seems that Nyai Ontosoroh treat Minke as only her guest. The other factor except special concept of Dutch colonial and Javanese culture is the difference in grammatical system. Nababan (1999; 108) stated that grammatical equivalence focuses to the similar concept of source text and target text at the level of number, gender, person, tense, and aspect. In translating the addressing term, the problem appeared when source language and target language have different grammatical system. The term Nyai-Nyai became Nyais or Tuan-Tuan became Tuans is not equivalence because both term are Malay term. Malay and English apply different method to change the singular concept to be plural. The translator used free style translation and he missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. Therefore, the translator should observe carefully whether one concept of a language could be applied to another language or not. The reader of the target text would feel unfamiliar because in some text, the translator used Nyai and Tuan for singular form, but after that those terms became Nyais and Tuans, whereas the reader could have another understanding rather than think that those terms are plural form because they never know the terms Nyais and Tuans before. Double Perspective in Translating Bumi Manusia Constructing the effective translation is one of the purposes of translation. Nababan (1999:88) stated that there are two main factors that determine the effectiveness of the translation. The first is dimension of linguistic and knowledge. Straight (as quoted in Nababan, 1999) said that fruitfulness in conveying the message depends on the knowledge about the context of culture and the language system of source language and target language. In this case, the translator failed to capture that addressing term play important role because it reflects etiquette culture of Javanese and Dutch colonial culture in Dutch East Indies. The second factor is purpose dimension. Nababan (1999, 87) stated that the translator should decide the purpose of the translation. Further, he explained that the purpose should meet this criteria; fruitful to the original, use translation style that appropriate to source text, use suitable equivalence, and the readability level of translation fitted to the source text. However, the analysis in the previous part show that the translation of addressing terms dealt with many equivalence problems and shared different function and connotation from the original that make the translation become unreadable and confusing for the reader. Both dimensions above can not be reached by the translator because he used more than one perspective in translating the addressing terms. Before translating a text, a translator had to analyze the source text to understand the content of the text. Then, the translator chose the approach that is suitable for source text. From the data in the table in 4.1 (see page 3), the writer found some addressing terms that have many equivalent problems. The translator may use more than one procedure in translating addressing terms because the procedure of translation is for sentences or smaller linguistics units as clause, phrase, word, etc. However, before determining the procedure, the translator should choose the perspective or method that he wants to apply in translating the source text. The method that the translator used will be a framework that guides the translator to translate the text in a line. The writer noticed that the translator used double perspectives that make his translation contradictory. In translating addressing terms such as Noni, Ndoro, Nyai, Tuan, Tuanmuda, Papa, Gus, Sinyo, and Mas, the translator used perspective that was focus on the original text. House (2009: 15) explained that a focus on the (original) texts mean analyzing it, and systematically linking its form and functions in order to reveal the original author's motivated choices. The translator considered the reason of the author in choosing addressing terms and tried to find out the closest equivalence in target text, even for some addressing terms do not have any equivalence that make the translator insisted to use the original term. In contrast, the translator also used perspective that focus on the process of interpretation. House (2009: 20) defined this perspective as the translator way to builds up an individual mental representation of its meaning. House added that the reconstitution of the 'the meaning' of a text to fit another language and context is not the central point. It is dealing more with the invention of the translator then discovery of what is already exist in a text. Therefore, when the translator used this perspective to translate some addressing terms such as Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai-Nyai, Tuan-Tuan, Nak, Abang, Man, etc the translation become very different from the context in source text. This perspective also leads the translator to make confusing translation because the translation for one term becomes inconsistent. Moreover some addressing terms have different meaning and connotation from the source text. In translating a text, translator should use only one perspective to make the synchronized translation. Double translation would lead the translator to different way in translating addressing term because one perspective deal with different point of view to another perspective. In Bumi Manusia case, it is much better for the translator to only apply the perspective that focus on the source text since the background of the original can not be easily transferred to target text. Moreover, if the translator was consistent to use one perspective, he would not make ambiguity translation. By understanding the whole context of the story that include ecology, technology, material culture, social organization, myth, and linguistic system of source text, the translator would have better perceptive to make good translation that fruitful to the original but it is still readable for the target reader. CONCLUSION This study is conducted to describe how the phenomenon of translating addressing terms is rolled out in BumiManusia and This Earth of Mankind. The conclusion of this study is formulated based on the statement of problems. Some translation theory based on several authors (House; 2009; Machali 2000; and Nababan; 1999): translation perspective, equivalence in translation, equivalence problem, and register categories of field, mode, and tenor are combined to the theory of addressing term (Wardaugh; 2006), pronouns of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960) and lexical relation (Kreidler; 1998) to identify how the translator translated the addressing terms and the relation of the addressing terms toward the cultural context. Then, the writer comes to a conclusion that: The T and V approach also showed that power and solidarity become the main consideration for the characters in choosing addressing terms, so that the characters used different addressing terms depend on the status of the addressee and the relation among the characters. The translator used three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used literal translation to translate Juffrouw, Noni, Mevrouw, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Meener, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. In second pattern, the translator used original terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas in the target text. The last pattern is changing the addressing terms such as Nyai-Nyai, Tuan, Sahaya, Abang, Man, and Meester since the adaptation of target text. From the patterns above, it was found that the translator was inconsistent to translate some addressing terms because he translated one term used some different procedure that make the meaning of the addressing terms contradictory. Also he did not pay attention to the culture and the context that involve in addressing terms so he only did linguistic translation without concerning to the cultural influences. The main factor that lead untranslatability of translating Bumi Manusia's addressing terms is special concept of Javanese culture and Dutch colonial system that make the addressing terms can not be easily transferred to target. The difference of grammatical system of source language and target language also lead the translator to get difficulties in finding suitable equivalence for the addressing terms. Therefore the translator used double perspective to solve the equivalence problems. As a result double perspective that was expected to solve the problem instead made a larger problem because the translation of addressing terms become untranslatability and unreadable. SUGGESTION Addressing terms is general phenomenon which occurs in daily life. But, the analysis of translating addressing terms is still rarely discussed whereas linguistics and its branches is basically concerning with the use of language. From this study, the future researchers are suggested to be more interested in enlarging their knowledge dealing with applied linguistics, especially translating addressing terms which concerns with how translating addressing terms based on cultural context. Equally important, it is suggested for the readers to pay attention in choosing addressing terms based on the condition and the status of the addressee because the wrong addressing terms choices will make the addressee feel insulted or annoyed REFERENCES Ananta Toer, Pramoedya. 2011. Bumi Manusia. Jakarta: Lentera Dipantara. Ananta Toer, Pramoedya. 1996. This Earth of Mankind. New York: Penguin books Ltd. Ashcroft, Bill and Griffiths, Gareth. 2002. The Empire Writes Back – Theory and practice in post-colonial literatures. New York and London: Routledge Taylor & Francis Group. Bogdan, Robert. C and Sari Knopp Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: an Introduction to Theory and Methods.Allyn and Bacon. Inc. USA Brown, R., Gilman, A. 1960. The pronouns of Power and Solidarity. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 252-275. Geertz, Clifford. 1960. Linguistic Etiquette. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 282-295 Holmes, Janet. 1992. An Inroduction to Sociolinguistics. London and New York: Longman Group. Hornby, A. S. (Ed.) 1948. Advanced Learner's Dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press. House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press. Machali, R. .2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Nababan, R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: PustakaPelajar Pramoedya Ananta Toer. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://en.wikipedia.org/wiki/Pramoedya_Ananta_Toer Rothschild, Metthew. Interview with Pramoedya Ananta Toer. The Progressive Magazine. Retrieved on June 26, 2013 from site: http://www.progressive.org/mag_intv1099 Sugiyono. 2010. MetodePenelitianKuantitatif R & D. Bandung: Alfabeta. Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistic.Oxford: Blackwell Publishing Widyastuti, Susana. Componential Analysis of Meaning: Theory and Applications. Online journal. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://eprints.uny.ac.id/1174 W. Kreidler, Charles. 1998. Introducing English Semantic. London: Routledge.
Author's introductionThe media landscape has changed dramatically in recent decades, from one predominated by traditional mass communication formats to today's more personalized communications environment. Mobile telephony plays a central role in this transition, with adoption rates that surpass even those of the Internet. This article attempts to situate the role of mobile communication technology in the changing media environment by examining key areas of social change associated with its widespread diffusion and use. These areas include symbolic meaning of technology, new forms of coordination and social networking, personalization of public spaces, and the mobile youth culture. Drawing from these areas of change, we advance the argument that mobile telephony is iconic of a larger socio‐technological shift toward a new 'personal communication society.'Author recommendsRheingold, Howard 2002. Smart Mobs: The Next Social Revolution. Cambridge, MA: Basic Books.From Tokyo to Helsinki, Manhattan to Manila, Howard Rheingold takes us on a journey around the world for a preview of the next techno‐cultural shift – a shift he predicts will be as dramatic as the widespread adoption of the PC in the 1980s and the Internet in the 1990s. The coming wave, says Rheingold, is the result of super‐efficient mobile communications – cellular phones, personal digital assistants, and wireless‐paging and Internet‐access devices that will allow us to connect with anyone, anywhere, anytime. From the amusing ('Lovegetty' devices in Japan that light up when a person with the right date‐potential characteristics appears in the vicinity) to the extraordinary (the overthrow of a repressive regime in the Philippines by political activists who mobilized by forwarding text messages via cell phones), Rheingold gives examples of the fundamentally new ways in which people are already engaging in group or collective action. He also considers the dark side of this phenomenon, such as the coordination of terrorist cells, threats to privacy, and the ability to incite violent behavior. Applying insights from sociology, artificial intelligence, engineering, and anthropology, Rheingold offers a penetrating perspective on the brave new convergence of pop culture, cutting‐edge technology, and social activism. At the same time, he reminds us that, as with other technological revolutions, the real impact of mobile communications will come not from the technology itself but from how people use it, resist it, adapt to it, and ultimately use it to transform themselves, their communities, and their institutions.Katz, James E. and Mark A. Aakhus (eds.) 2002. Perpetual Contact: Mobile Communication, Private Talk, Public Performance. Cambridge, UK: Cambridge University Press.This edited volume contains a landmark collection of chapters from researchers all over the world. The book offers a multi‐national perspective on some of the key themes that were identified at the outset of the emergent new field of mobile communication studies, ranging from the private sphere of interpersonal relations to the public performance of social groups and structures. In their conclusion, the editors advance the theoretical orientation of Apparatgeist (translation: 'spirit of the machine') to explain cross‐cultural consistencies in how people conceptualize and use personal communication technologies such as the mobile phone.Ling, Rich 2004. The Mobile Connection: The Cell Phone's Impact on Society. San Francisco, CA: Morgan Kaufmann.This book, based on worldwide research involving tens of thousands of interviews and contextual observations, looks into the impact of the mobile communication on our daily lives. Areas of impact include accessibility, safety and security, coordination of social and business activities, use of public places, and the social emancipation of youth.Ito, Mizuko, Daisuke Okabe, and Misa Matsuda (eds.) 2005. Personal, Portable, Pedestrian: Mobile Phones in Japanese Life. Cambridge, MA: MIT Press.This edited volume explores how Japan's enthusiastic engagement with mobile technology has become part of its trendsetting popular culture. The chapters document the emergence, incorporation, and domestication of mobile communications in a wide range of social practices and institutions. The book first considers the social, cultural, and historical context of keitai (i.e., mobile phone) development in Japan, including its beginnings in youth pager use in the early 1990s. It then discusses the virtually seamless integration of keitai use into everyday life, contrasting it to the more escapist character of Internet use on the PC. Other essays suggest that the use of mobile communication reinforces ties between close friends and family, producing 'tele‐cocooning' by tight‐knit social groups. The book also discusses mobile phone manners and examines keitai use by copier technicians, multitasking housewives, and school children.Castells, Manuel, Mireia Fernandez‐Ardevol, Jack Linchuan Qiu and Araba Sey 2007. Mobile Communication and Society: A Global Perspective. Cambridge, MA: MIT Press.This book looks at how the possibility of multimodal communication from anywhere to anywhere at any time affects everyday life at home, at work, and at school, and raises broader concerns about politics and culture both global and local. Drawing on data gathered from around the world, the authors explore who has access to wireless technology, and why, and analyze the patterns of social differentiation seen in unequal access. They explore the social effects of wireless communication – what it means for family life, for example, when everyone is constantly in touch, or for the idea of an office when workers can work anywhere. The authors consider the rise of a mobile youth culture based on peer‐to‐peer networks, with its own language of texting, and its own values. They examine the phenomenon of flash mobs, and the possible political implications. And they look at the relationship between communication and development and the possibility that developing countries could 'leapfrog' directly to wireless and satellite technology. Drawing from a global body of research, the book helps answer the key questions about our transformation into a 'mobile network society'.Ling, Rich 2008. New Tech, New Ties: How Mobile Communication Reshapes Social Cohesion. Cambridge, MA: MIT Press.In New Tech, New Ties, Rich Ling examines how the mobile telephone affects both mobile‐mediated and face to face interactions. Ling finds that through the use of various social rituals the mobile telephone strengthens social ties within the circle of friends and family – sometimes at the expense of interaction with those who are physically present – and creates what he calls 'bounded solidarity'. Ling argues that mobile communication helps to engender and develop social cohesion within the family and the peer group. Drawing on the work of Emile Durkheim, Erving Goffman, and Randall Collins, Ling shows that ritual interaction is a catalyst for the development of social bonding. From this perspective, he examines how mobile communication affects face‐to‐face ritual situations and how ritual is used in interaction mediated by mobile communication. He looks at the evidence, including interviews and observations from around the world, which documents the effect of mobile communication on social bonding and also examines some of the other possibly problematic issues raised by tighter social cohesion in small groups.Katz, James E. (ed.) 2008. Handbook of Mobile Communication Studies. Cambridge, MA: MIT Press.This edited volume offers a comprehensive view of the cultural, family, and interpersonal consequences of mobile communication across the globe. Leading scholars analyze the effect of mobile communication on all parts of life, from the relationship between literacy and the textual features of mobile phones to the use of ringtones as a form of social exchange, from the 'aspirational consumption' of middle class families in India to the belief in parts of Africa and Asia that mobile phones can communicate with the dead. The contributors explore the ways mobile communication profoundly affects the tempo, structure, and process of daily life around the world. They discuss the impact of mobile communication on social networks, other communication strategies, traditional forms of social organization, and political activities. They consider how quickly miraculous technologies come to seem ordinary and even necessary – and how ordinary technology comes to seem mysterious and even miraculous. The chapters cut across social issues and geographical regions; they highlight use by the elite and the masses, utilitarian and expressive functions, and political and operational consequences. Taken together, the chapters demonstrate how mobile communication has affected the quality of life in both exotic and humdrum settings, and how it increasingly occupies center stage in people's lives around the world.Ling, Rich and Scott W. Campbell (eds.) Forthcoming in Fall/Winter 2008. The Reconstruction of Space and Time: Mobile Communication Practices. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.Mobile communication enables us to call specific individuals, not general places. This advancement had changed, and continues to change, human interaction. It also alters the ways people experience both space and time. This edited volume explores these changes through a collection of studies from some of the top mobile communication researchers from around the world. Collectively, the contributions highlight nuanced changes in coordination and cohesion across space and time, the ways people manage mobile communication and mobility in new spatio‐temporal realms, and how individuals relate to their co‐present surroundings while using mobile communication technology.Online materials Resource Center for Mobile Communication Studies http://www.scils.rutgers.edu/ci/cmcs/ The Center for Mobile Communication Studies is the world's first academic unit to focus solely on social aspects of mobile communication. Established in June 2004 at Rutgers University's School of Communication, Information and Library Studies, the Center has become an international focal point for research, teaching, and service on the social, psychological, and organizational consequences of the burgeoning mobile communication revolution. International Journal of Mobile Communication Studies https://www.inderscience.com/browse/index.php?journalID=40 The International Journal of Mobile Communication (IJMC), a fully refereed journal, publishes articles that present current practice and theory of mobile communications, mobile technology, and mobile commerce applications. The objectives of the IJMC are to develop, promote, and coordinate the development and practice of mobile communications. The IJMC aims to help professionals working in the field, academic educators, and policy makers to contribute, to disseminate knowledge, and to learn from each other's work. The international dimension is emphasised in order to overcome cultural and national barriers and to meet the needs of accelerating technological change and changes in the global economy. IJMC is an outstanding outlet that can shape a significant body of research in the field of mobile communications and in which results can be shared across institutions, governments, researchers, and students, and also industry. Wi: The Journal of Mobile Media http://wi‐not.ca/ Wi publishes the latest in Canadian mobilities research, encompassing disciplines such as design, engineering, computer science, communications, and media studies. MobileActive.org http://mobileactive.org/ MobileActive.org is an all‐volunteer community of people and organizations using mobile phones for social impact. They are committed to increasing the effectiveness of NGOs around the world who recognize that the 3.5 billion mobile phones provide unprecedented opportunities for organizing, communications, and service and information delivery. They work together to create the resources NGOs need to effectively use mobile phones in their work: locally relevant content and services, support and learning opportunities, and networks that help MobileActives connect to each other. With these things on hand, tens of thousands of NGOs will be in a better position to enrich and serve their communities. The MobileActive.org community includes grassroots activists, NGO staff, intermediary organizations, content and service providers, and organizations who fund mobile technology projects. Mobile Society http://www.mobilesociety.net/ Mobile Society is an academic research website focusing on social aspects of the mobile phone. The site includes links and information about news, events, publications, and other related sites pertaining to the social consequences of mobile communication. SmartMobs: The Next Social Revolution http://www.smartmobs.com/ A Website and Weblog about topics and issues discussed in the book 'Smart Mobs' by Howard Rheingold.Select sample syllabus topics and readings for course on 'the social consequences of mobile communication' History and adoption of the mobile phone
Ling, Rich. 2004. 'The Mobile Connection' Chapter 1: Introduction. Castells et al. 2007. 'Mobile Communication and Society' Chapter 1: The Diffusion of Wireless Communication in the World.
Theoretical perspectives on the relationship between technology and society: Part 1, social and technological determinism
Ling, Rich. 2004. 'The Mobile Connection' Chapter 2: Making Sense of Mobile Telephone Adoption. Campbell, Scott W. and Tracy C. Russo 2003. The Social Construction of Mobile Telephony. Communication Monographs 70: 317–34.
Theoretical perspectives on the relationship between technology and society: Part 2, the 'network' perspective
Castells, Manuel. 2000. 'The Rise of Network Society' Opening Chapter: The Network is the Message. Castells et al. 2007. 'Mobile Communication and Society' Chapter 5: The Space of Flows, Timeless Time, and Mobile Networks.
Mobile communication in everyday life: Part 1, safety and security
Ling, Rich. 2004. 'The Mobile Connection' Chapter 3: Safety and Security.
Mobile communication in everyday life: Part 2: new forms of coordination
Ling, Rich. 2004. 'The Mobile Connection' Chapter 4: The Coordination of Everyday Life.
Mobile communication in everyday life: Part 3: new social networking practices
Ling, Rich and Birgitte Yttri. 2002. 'Hyper‐coordination via Mobile Phones in Norway' in Katz & Aakhus (eds.) Perpetual Contact. Licoppe, Christian. 2003. 'Two Modes of Maintaining Interpersonal Relations through Telephone: From the Domestic to the Mobile Phone' in J. Katz (ed.) Machines that Become Us. Campbell, Scott. W. and Michael Kelley. 2006. Mobile phone use in AA networks: An exploratory study. Journal of Applied Communication Research 34: 191–208.
Apparatgeist: 'Spirit of the machine' and the fashion and function of the mobile phone
Katz, James E. and Mark Aakhus. 2002. 'Conclusion: Making meaning of mobiles – a theory of Apparatgeist' in Katz & Aakhus (eds.) Perpetual Contact. Campbell, Scott W. 2008. 'Mobile Technology and the Body: Apparatgeist, Fashion and Function' in J. Katz (eds.) Handbook of Mobile Communication.
SMS and the language of wireless communication
Ling, Rich. 2004. 'The Mobile Connection' Chapter 7: Texting and the Growth of Asynchronous Discourse. Castells et al. 2007. 'Mobile Communication and Society, Chapter 6: The Language of Wireless Communication.
Use of mobile technology in public settings
Ling, Rich. 2004. 'The Mobile Connection' Chapter 6: The Intrusive Nature of Mobile Technology. Okabe, Daisuke and Ito, Mizuko. 2005. 'Keitai in public transportation' in Ito, Okabe, & Matsuda (eds.) Personal, Portable, Pedestrian. Ito, Mizuko, Daisuke Okabe and Ken Anderson 2008. 'Portable Objects in Three Global Cities: The Personalization of Urban Places' in Ling & Campbell (eds.) Reconstruction of Space and Time: Mobile Communication Practices. Campbell, Scott W. 2006. Perceptions of mobile phones in college classrooms: Ringing, cheating, and classroom policies. Communication Education 55: 280–294.
M 10/22 Use of the technology around co‐present others and the challenge of 'absent presence'
Cumiskey, Kathleen. 2007. 'Hidden meanings: Understanding the social‐psychological impact of mobile phone use through storytelling' in Goggin & Hjorth (eds.) Mobile Media Proceedings. Gergen, Kenneth. 2002. 'The challenge of absent presence' in Katz & Aakhus (eds.) Perpetual Contact.
The mobile youth culture
Ling, Rich. 2004. 'The Mobile Connection' Chapter 5: The Mobile Telephone and Teens. Castells et al. 2007. 'Mobile Communication and Society' Chapter 4: The Mobile Youth Culture.
Mobile communication in the socio‐political sphere
Castells et al. 2007. 'Mobile Communication and Society Chapter 7: The Mobile Civil Society: Social Movements, Political Power, and Communication Networks. Rheingold, Howard. 2002. 'Smart Mobs' Chapter 7: Smart Mobs – The Power of the Mobile Many. Campbell, Scott W. and Nojin Kwak. 2008, May. Mobile communication and the public sphere: Linking patterns of use to civic and political engagement. Paper presented at the ICA pre‐conference, The Global and Globalizing Dimensions of Mobile Communication: Developing or Developed?, Montreal.
W 11/7 Mobile communication in the developing world
Castells et al. 2007. 'Mobile Communication and Society' Chapter 8: Wireless Communication and Global Development: New Issues, New Strategies. Donner, Jonathan. 2008. Research approaches to mobile use in the developing world: A review of the literature. The Information Society 24: 140–159. Donner, Jonathan. 2008. The rules of beeping: Exchanging messages via intentional 'missed calls' on mobile phones. Journal of Computer‐Mediated Communication, 13(1). Available: http://jcmc.indiana.edu/vol13/issue1/donner.html.
M 11/12 Mobile communication and work
Andriessen, Erick and Mattai Vartianen. 2006. Emerging Mobile Virtual Work in Andriessen & Vartianen (eds.) Mobile Virtual Work: A New Paradigm? Perry, Mark and Jackie Brodie. 2006. Virtually Connected, Practically Mobile in Andriessen & Vartianen (eds.) Mobile Virtual Work: A New Paradigm? Chesley, Noelle. 2005. Blurring boundaries? Linking technology use, spillover, individual distress, and family satisfaction. Journal of Marriage and Family 67: 1237–1248.
OptionalFocus questions
To what extent does mobile communication lead to changes in family dynamics? On the one hand, mobile communication empowers youth to carry out their social relations 'under the radar' of parental supervision. In the 'old days', kids had to share a domestic landline phone and had less privacy, or had to shut themselves up in their room when on the phone to get privacy. The mobile phone is anytime/anywhere and it a personal object (not shared), so users have much more control over their private relations. Text messaging is an especially effective way of having private communication. Because of all this, young people have more autonomy to live out their social lives as they see fit. On the other hand, the mobile phone also gives parents more control by being able to better keep tabs on their kids and their kids' whereabouts. In some respects, it can actually be considered as an 'umbilical cord' keeping kids accountable to their parents. This is an interesting dichotomy for discussion. To what extent and how does the mobile phone support 'perpetual contact' among social ties? There seems to be a continual flow of communication now, which some refer to as 'perpetual contact'. Follow‐up questions could be: how is this a good thing? Are there negative aspects of perpetual contact? How is the mobile phone used for boundary management (i.e., demarcating in‐group members from out‐group members)? This can be seen in names kept in contact lists, who people text with, whose calls they screen, and even the style or brand of a phone ... some groups of friends get the same types of phones. What are the effects of taking/placing a phone call when interacting with physically co‐present others? What are norms for doing this? How can people mitigate the intrusion? On a related note to the questions above ... to what extent does the mobile phone lead to 'absent presence?' The notion of absent presence refers to being physically present, but socially absent. To what extent is this problematic? To what extent might mobile communication lead to 'tele‐cocooning?' Some are concerned that people are getting so wrapped up in their tight little social networks now, that they are less engaged with others who are weak social ties. If this is true, then it begs the question about whether there are benefits to having weak social ties. Most feel there are benefits, like being exposed to a diversity of perspectives and ideas. With regard to the changing media landscape, where else do we see increased 'personalization' in our uses of traditional mass media? In this sense, 'personalization' can refer to personalized content, interactivity, control, etc.
Research project idea (note this approach can be taken with any of the topics recommended above)Description of the paperMobile communication technology has become a common artifact in public settings, offering a means for social connection for its users and unsolicited melodies, chirps, and half conversations for co‐present others. Because social norms for behavior around others often conflict with those for phone conversations, mobile communication can present as many challenges as it does opportunities for maintaining social order. In class, we will discuss numerous perspectives on this topic, such as absent presence, symbolic fences, front stage‐back‐stage dynamics, and cocooning through mobile media. The purpose of this paper is to conduct an original investigation of the use of mobile communication technology around others. Each student will select a particular aspect of this phenomenon to explore in depth by collecting data first‐hand, analyzing those data, and drawing conclusions to shed new light on this topic. Students may choose to examine mobile communication in a particular setting, compare mobile communication in different social contexts or across different users, examine or compare the use of certain types of mobile technologies, observe reactions of and effects on non‐users of the technology, or select some other such 'angle' for the project that sheds light on this topic.Paper guidelinesYour paper should contain the following sections: (1) An introduction that justifies the importance of your topic and provides a clear explanation of the purpose of the paper, (2) a review of relevant literature/theory/key concepts to frame your particular project followed by specific research questions, (3) a method section explaining how you collected data (observation, interviews, questionnaires, and/or otherwise) and how you analyzed your data, and (4) a discussion section that develops conclusions based on the findings. Each paper should have at least 10 scholarly citations, of which at least half should come from readings other than those assigned for class. Use American Psychological Association (5th edition) to format citations and reference list. Papers should be about 10 pages in length, double‐spaced. In addition to meeting these guidelines, the writing should be clearly organized within each section and (of course) well‐written. Students will present their papers in class at the end of the semester.