Machine generated contents note: Introduction: bridging differences within deliberation: political translation; 1. Paris: a political translation collective emerges; 2. Frankfurt versus Atlanta: political translators as coalition leaders; 3. Santa Brigida, California: how political translation failed at City Hall; 4. Santa Brigida revisited; Conclusion: a new model for deliberation
In this article, I present the findings of a three-year qualitative research project studying feminist and queer activist groups that support refugees in Denmark, Germany and Sweden. My findings show how multilingual activists volunteered as linguistic interpreters to enable inclusive dialogue between refugees and host-country citizens in joint grassroots democratic coalition meetings. Based on interviews with different groups, I show that their linguistic-broker position gave these activists the leverage to challenge and bring to the attention of white-majority citizens the exclusionary dynamics of structural inequality and civic-status hierarchies that create tensions within supposedly open and inclusive joint meetings. By highlighting the critical, counter-hegemonic positionality of activist-translators in coalitions working on gender, the central contribution of my case study is to connect theories of translation and conflict mediation in transnational social movements with research that focuses on the dynamics of inclusion and exclusion in intersectional coalitions.
Während dänische Kommunen Klimaübersetzer:innen eingestellt haben, um Maßnahmen im Dialog mit den Bürger:innen zu erarbeiten, wird die "Übersetzungsarbeit" in Deutschland von zivilgesellschaftlichen Akteuren geleistet – meist gegen erhebliche Widerstände.
In: Doerr , N 2022 , ' Klimaschutz lokal vermitteln : Zur Rolle zivilgesellschaftlicher Klimaübersetzer:innen in Dänemark und Deutschland ' , Aus Politik und Zeitgeschichte , bind 72 , nr. 21-22 , s. 41-46 .
Der Beitrag untersucht das vermittelnde "politische Übersetzungspotenzial" sozialer Bewegungen, die auf lokaler Ebene für die zeitnahe Umsetzung europäischer und internationaler Klimaziele eintreten. Damit gemeint ist eine Vermittlungspraxis, die Vertrauen in liberaldemokratische Prozesse durch konfliktorientierte öffentliche Interventionen und/oder deliberative Ansätze der Verhandlung mit Regierenden ersucht, um betroffene Menschen gleichberechtigt in demokratische Entscheidungsprozesse einzubinden. Die Ziele des "EU Green Deals", unter anderem eine sozial gerechte Übergangspolitik in eine klimaneutrale Gesellschaft, sind auf europäischer und nationaler Ebene brisant. So argumentieren rechtspopulistische Regierungen, dass EU-weite Bestrebungen für mehr Klimaschutz demokratische Einspruchsmöglichkeiten für Bürger:innen einschränken würden. Gleichzeitig zeigen meine Ergebnisse, wie transnational vernetzte Klimaübersetzer:innen auf lokaler Ebene politische Konflikte nutzen, um zu Klimaschutzthemen Partizipationsmöglichkeiten für Bürger:innen über deliberative Bürgerversammlungen oder direktdemokratischer Bürgerbegehren einzufordern. In einer Zeit vorhersehbarer Klimakatastrophen könnte die vermittelnde Übersetzungsfähgkeit sozialer Bewegungen die demokratische Legitimität, Handlungsfähgikeit und Resilienz von Kommunen nachhaltig stärken. Mit dem Demokratiemodell politischer Übersetzung stütze ich mich zudem auf frühere Forschungen zu lokaldemokratischen und transnationalen Prozessen der deliberativen Demokratie in Deutschland, Italien, Großbritannien und den USA.
In: Doerr , N 2021 , ' The Visual Politics of the Alternative for Germany (AfD) : Anti-Islam, Ethno-Nationalism, and Gendered Images ' , Social Sciences , vol. 10 , no. 1 , pp. 20 . https://doi.org/10.3390/socsci10010020
This article is an empirical investigation into the visual mobilization strategies by far-right political parties for election campaigns constructing Muslim immigrants as a "threat" to the nation. Drawing on an interdisciplinary theoretical approach of social movement studies and research on media and communication, I focus on the far-right political party Alternative for Germany (AfD), which has produced several widespread inflammatory series of visual election posters featuring anti-Islam rhetoric, combined with provocative images of gender and sexuality. By approaching visual politics through a perspective on actors constructing visual forms of political mobilization, I show how far-right populist "movement parties" are supported by professional graphic designers commercializing extremist ideologies by creating ambivalent images and text messages. My findings on the AfD's visual campaign politics document the instrumentalization and appropriation of the rhetoric of women's empowerment and LGBT rights discourse, helping the AfD to rebrand its image as a liberal democratic opposition party, while at the same time, maintaining its illiberal political agenda on gender and sexuality. Visual representations of gender and sexuality in professionally created election posters served to ridicule and shame Muslim minorities and denounce their "Otherness"—while also promoting a heroic self-image of the party as a savior of white women and Western civilization from the threat of male Muslim migrants. By documenting the visual politics of the AfD, as embedded in transnational cooperation between different actors, including visual professional graphic designers and far-right party activists, my multimodal analysis shows how far-right movement parties marketize and commercialize their image as "progressive" in order to reach out to new voters.
Zusammenfassung Dieser Beitrag diskutiert Möglichkeiten politischer Teilhabe auf lokaler Ebene im Kontext von Migration, Ungleichheit, Gentrifizierung und sprachlich-kultureller Diversität in amerikanischen Städten. Ich untersuche das Scheitern politischer Teilhabe infolge eines tiefen positionellen Missverständnisses zwischen Bürgervertreter*innen und Anwohner*innen in einer kalifornischen Stadt, die es sich zum Ziel gemacht hatte, als 'solidarity city' Anwohner*innen politisch einzubinden. Anders als Staatsbürger*innen waren die meisten Anwohner*innen dieser Stadt als Migrant*innen nicht einmal wahlberechtigt. Wichtiges kommunikatives Werkzeug der politischen Teilhabe war daher die aktivistische Praxis politischer Übersetzung. Über Proteste und disruptive Interventionen gelang es "politischen Übersetzer*innen" eine gleichberechtigte Form von Dialog zwischen Migrant*innen und Stadträten einzuüben, die die politischen Forderungen benachteiligter Gruppen sichtbar machte und politische Konzessionen bewirkte. Politische Übersetzung als Praxis ist nicht auf mehrsprachige Kontexte begrenzt, sondern kann die Qualität demokratischer Prozesse und damit die Bedingungen politischer Teilhabe auch in monolingualen Gesellschaften nachhaltig verbessern.
This paper presents results of a cross-national comparative research project on the case of democracy in the European Social Forums (ESFs) process over the period from 2003 to 2005. The various progressive social movements engaged in the European Social Forums process try to construct "another world" and "another public sphere" internally within their own practices of participatory and deliberative democracy in public forums. This includes fighting discriminations against women in general and women from non-western European parts of the world in particular. I take as my point of departure the case of "women without," that is women activists who lack financial resources and/or have problems participating in transnational meetings because of border or visa restrictions. In the context of the European, preparatory meetings to the ESF, these women are for the most part either migrants living in the European Union or women coming from Eastern, South or Central Europe. To what extent do the effective processes of decision-making in the ESF preparatory process include the perspective and claims of materially less privileged participants, in particular these distinct groups of "women without"? Based on a feminist critique of the Habermasian model of deliberative democracy, I discuss the quality of democratic deliberation in the ESF's assemblies from the perspective of the networks of "women without." Then, as a second step, I show how the strategies of these materially less privileged activists break discursive mechanisms of exclusion inside the ESF process and build their own transnational networks subverting the ruling discourse structure of the ESF.
Linguistic barriers may pose problems for politicians trying to communicate delicate decisions to a European-wide public, as well as for citizens wishing to protest at the European level. In this article I present a counter-intuitive position on the language question, one that explores how grassroots activists in social movements use translation as a novel practice to debate political alternatives in the European Union's (EU) multilingual public sphere. In recent years, new cross-European protest movements have created the multilingual discursive democracy arena known as the European Social Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared to the national context. In the ESF, grassroots deliberators work using a novel practice of translation that has the potential to include marginalized groups. It is, however, a distinct kind of translation that activists use. Translation, compared to EU-official practices of multilingualism, affects a change in institutionalizedhabitsand norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces,withoutpresupposing a shared language orlingua franca, nor a national identity.
En un período caracterizado por la débil aceptación pública sobre la integración europea, el propósito de este artículo es analizar imágenes creadas por los activistas transnacionales que buscan politizar la cuestión social y la subjetividad de los migrantes en la Unión Europea (UE) Exploraré el contenido de los carteles e imágenes producidos por los activistas de los movimientos sociales para sus acciones europeas de protesta locales y conjuntas, y compartidas en blogs y páginas web. Sospecho que la poco explorada dimensión visual de los espacios públicos transnacionales emergentes creada por los activistas ofrece un prometedor campo de análisis. Mi intención es dar un ejemplo empírico de cómo podemos estudiar el potencial de los "diálogos visuales" en los espacios públicos transnacionales creados dentro de los movimientos sociales. Un caso interesante para el análisis visual es la red popular de los grupos activistas locales que crearon un común "Día euro en mayo" contra la precariedad y que movilizaron marchas de protesta por todo Europa. Primero discutiré la importancia de los "diálogos visuales" en tales protestas desde la perspectiva de teorías discursivas de democracia y de estudios de movimientos sociales. Luego discuto el compartir las imágenes visuales de los activistas transnacionales como una práctica cultural potencialmente innovadora que tuvo como objetivo politizar y reinterpretar los imaginarios oficiales de ciudadanía, la flexibilidad del trabajo y la libre movilidad en Europa. También discuto los límites de los "diálogos visuales" transnacionales emergentes planteados por las culturas visuales de lugares específicos. URN: urn:nbn:de:0114-fqs1002308 ; Dieser Artikel befasst sich mit transnationaler Aktivist/innen, die soziale Prekarisierung, Handlungsmöglichkeiten und Subjektivität von Migrant/innen in der Europäischen Union (EU) kritisch sichtbar machen wollen. Meine Analyse interessiert sich für den Inhalt von Postern und visuellen Bildern, die Aktivist/innen für ihre lokalen und europäischen ...
Dieser Artikel befasst sich mit transnationaler Aktivist/innen, die soziale Prekarisierung, Handlungsmöglichkeiten und Subjektivität von Migrant/innen in der Europäischen Union (EU) kritisch sichtbar machen wollen. Meine Analyse interessiert sich für den Inhalt von Postern und visuellen Bildern, die Aktivist/innen für ihre lokalen und europäischen Protestaktionen ins Netz stellen und über gemeinsame Blogs oder auf Treffen austauschen. Ich vermute, dass die kaum erforschte visuelle Dimension transnationaler Öffentlichkeit in sozialen Bewegungen ein wichtiges Feld soziologischer Analyse politischer Prozesse darstellt. Mein Artikel untersucht, wie wir Möglichkeiten visueller Dialoge in transnationalen Öffentlichkeiten erforschen können, und was sie uns aus der Perspektive diskursiver Demokratietheorien sagen. Meine empirische Fallstudie beschäftigt sich mit "EuroMayday", einem zunächst lokalen, später transnationalen und beachtlich herangewachsenen Netzwerk für kritischen Protest und Paraden zur Prekarisierung in mehreren europäischen Ländern. Zunächst werde ich die Möglichkeit und die kommunikativen Facetten visueller Dialoge im translokalen EuroMayday-Netzwerk betrachten. Anschließend diskutiere ich die soziale Praxis des Teilens einzelner visueller Bilder über gemeinsame europäische Blogs und Kommunikationsmedien von Mayday-Gruppen in Italien und Deutschland. Abschließend zeige ich einige der kulturellen Bedingungen, die einen Austausch visueller Bilder zu einer möglicherweise innovativen politischen Praxis der transnationalen Kommunikation von Migrant/innen und Bürger/innen machen. Ich frage, ob visuelle Bilder eine Politisierung und kritische Umdeutung offizieller Visionen zu europäischer Bürgerschaft, flexibler Arbeit und des Rechts auf Reisefreiheit vordenken. Auch die politischen Grenzen potenziell transnationaler und doch lokal-kulturell kodierter Öffentlichkeitsräume in Bewegungen bringe ich zur Sprache.
The World Social Forum (WSF) and European Social Forum (ESF) processes represent a new platform for experimenting with multilingual practices of "deliberative talk." Activists come together in meetings that take place at the regional level between these larger social forum events. The "European Social Forum Preparatory Assemblies" (EPA), for instance, allow activists in the ESF process to hold regular meetings in a multilingual format using simultaneous translation. I will explore how activists in such transnational meetings deal with the tension between time consuming, multilingual discussion processes and efficiency. Comparing meetings of European and South African groups within the umbrella of the ESF and WSF processes, I found the "politics of language" to be a very fragile aspect of the practice of deliberative discussion. However, some groups have developed innovative tactics or have made creative use of cognitive resources to tackle the challenge of linguistic exclusion.