Suchergebnisse
Filter
85 Ergebnisse
Sortierung:
Beppe Fenoglio, Il libro di Johnny: Gabriele Pedullà éd., Turin, Einaudi, 2015, LXXXVII + 791 p., 28 €
In: Laboratoire italien
ISSN: 2117-4970
Salimbene de Adam de Parme, Chronique: traduction, introduction et notes sous la direction de Gisèle Besson et Michèle Brossard-Dandré d'après l'édition du texte latin de Giuseppe Scalia ; préface de Jean-Claude Schmitt, Paris, Honoré Champion, 2016, 2 volumes, 1324 p., 95 € (Traduction des classiqu...
In: Laboratoire italien
ISSN: 2117-4970
Jean-Marc Salmon, 29 jours de révolution. Histoire du soulèvement tunisien, 17 décembre 2010 - 14 janvier 2011
In: Idées ećonomiques et sociales
ISSN: 2116-5289
Traduzioni politiche: accogliere lo straniero; Political translations: welcoming the stranger; Traductions politiques : l'accueil de l'étranger
In: Laboratoire italien, Heft 16
ISSN: 2117-4970
Christiane Klapisch-Zuber (2015). Le voleur de paradis. Le Bon larron dans l'art et la société (XIVe-XVIe siècles): Paris, Alma, 384 pages, 54 illustrations, 29 €
In: Laboratoire italien
ISSN: 2117-4970
Jérémie Dubois, L'enseignement de l'italien en France 1880-1940. Une discipline au cœur des relations franco-italiennes
In: Idées ećonomiques et sociales
ISSN: 2116-5289
« Uno piccolo dono ». A software tool for comparing the first edition of Machiavelli's The Prince to its 16th century French translations
International audience ; HyperMachiavel (HM) is a software package designed to assist research into aligned corpora encoded in XML-TEI. It compares the editio princeps (Blado 1532) with the four French translations of the XVIth century (Jacques de Vintimille (1546), Gaspard d'Auvergne et Jacques Cappel (1553), Jacques Gohory (1571). This paper begins explaining the reasons, hypotheses and translation practises which led me to conceive of the usefulness of such a tool: the importance of translations in the western world; a conception of the coherence in the act of translation; an approach to the texts based on "political philology". Then, it develops the first reflections concerning the use of the HM tool and its possible developments by dealing with the translations of stato and presenting the first hypotheses on the practises of the sixteenth century translators: it is thus possible to state a thesis about the language of The Prince and the effects of translations of the vocabulary of politics.
BASE
« Uno piccolo dono ». A software tool for comparing the first edition of Machiavelli's The Prince to its 16th century French translations
International audience ; HyperMachiavel (HM) is a software package designed to assist research into aligned corpora encoded in XML-TEI. It compares the editio princeps (Blado 1532) with the four French translations of the XVIth century (Jacques de Vintimille (1546), Gaspard d'Auvergne et Jacques Cappel (1553), Jacques Gohory (1571). This paper begins explaining the reasons, hypotheses and translation practises which led me to conceive of the usefulness of such a tool: the importance of translations in the western world; a conception of the coherence in the act of translation; an approach to the texts based on "political philology". Then, it develops the first reflections concerning the use of the HM tool and its possible developments by dealing with the translations of stato and presenting the first hypotheses on the practises of the sixteenth century translators: it is thus possible to state a thesis about the language of The Prince and the effects of translations of the vocabulary of politics.
BASE
« Uno piccolo dono ». A software tool for comparing the first edition of Machiavelli's The Prince to its 16th century French translations
International audience ; HyperMachiavel (HM) is a software package designed to assist research into aligned corpora encoded in XML-TEI. It compares the editio princeps (Blado 1532) with the four French translations of the XVIth century (Jacques de Vintimille (1546), Gaspard d'Auvergne et Jacques Cappel (1553), Jacques Gohory (1571). This paper begins explaining the reasons, hypotheses and translation practises which led me to conceive of the usefulness of such a tool: the importance of translations in the western world; a conception of the coherence in the act of translation; an approach to the texts based on "political philology". Then, it develops the first reflections concerning the use of the HM tool and its possible developments by dealing with the translations of stato and presenting the first hypotheses on the practises of the sixteenth century translators: it is thus possible to state a thesis about the language of The Prince and the effects of translations of the vocabulary of politics.
BASE
« Uno piccolo dono ». A software tool for comparing the first edition of Machiavelli's The Prince to its 16th century French translations
International audience ; HyperMachiavel (HM) is a software package designed to assist research into aligned corpora encoded in XML-TEI. It compares the editio princeps (Blado 1532) with the four French translations of the XVIth century (Jacques de Vintimille (1546), Gaspard d'Auvergne et Jacques Cappel (1553), Jacques Gohory (1571). This paper begins explaining the reasons, hypotheses and translation practises which led me to conceive of the usefulness of such a tool: the importance of translations in the western world; a conception of the coherence in the act of translation; an approach to the texts based on "political philology". Then, it develops the first reflections concerning the use of the HM tool and its possible developments by dealing with the translations of stato and presenting the first hypotheses on the practises of the sixteenth century translators: it is thus possible to state a thesis about the language of The Prince and the effects of translations of the vocabulary of politics.
BASE
Angela De Benedictis, Tumulti. Moltitudini ribelli in età moderna: Bologne, Il Mulino (Studi e Ricerche), 2013, 300 pages, 27 €
In: Laboratoire italien, Heft 14, S. 157-160
ISSN: 2117-4970
Fabien Trémeau, Antonio Gramsci, penseur et révolutionnaire
In: Idées ećonomiques et sociales
ISSN: 2116-5289
HyperMachiavel : filologia digitale e traduzioni francesi del Principe nel Cinquecento
International audience ; Siamo convinti che la storia delle traduzioni sia una parte importante della storia del pensiero occidentale, della sua letteratura, della sua filosofia e del suo pensiero politico, proprio perché il viaggio dei testi e gli effetti che producono nei paesi e nelle culture dei paesi in cui vengono introdotti dipendono dalle traduzioni. Per questa ragione abbiamo sviluppato uno strumento di raffronto tra traduzioni. Il capitolo presenta i primi risultati dell'uso di HyperMachiavel, strumento di raffronto tra l'editio princeps del Principe e le sue traduzioni in francese nel Cinquecento(di cui è ormai disponibile una versione in rete : http://hyperprince.ens-lyon.fr/ ).Questo strumento è stato sviluppato, nel quadro di un progetto del laboratorio di ricerca Triangle (http://triangle.ens-lyon.fr/ ), da Séverine Gedzelman, ingegnere, partendo da un'idea che nasce dalla pratica di traduttori e commentatori degli italianisti di Triangle. Questo strumento permette di mettere a confronto un testo con le sue differenti traduzioni in modo da riflettere, con l'aiuto delle traduzioni e aldilà dell'apparente evidenza di un testo che « tutti conoscono », da una parte, alla complessità stessa del testo di origine e ai sensi multipli delle parole adoperate « innocentemente » dall'autore, d'altra parte, a ciò che è la specificità di un tradurre in atto e agli effetti che produce.La scelta del Principe, ovviamente, non è dovuta al caso, bensì all'intimità con un testo che abbiamo tradotto e commentato [MACHIAVEL, De Principatibus. Le Prince, J.-L. Fournel et Jean-Claude Zancarini, PUF, coll. " Fondements de la politique ", 2000, 640 p.] Mettiamo dunque a confronto l'editio princeps (Blado 1532) con le quattro traduzioni francesi del Cinquecento : Jacques de Vintimille (1546), Gaspard d'Auvergne et Jacques Cappel (1553), Jacques Gohory (1571). Le nostre riflessioni partono dall'idea che le « letture lente » dei traduttori dicono qualcosa sul lessico del Principe, sul senso delle parole e sulla loro polisemia ...
BASE
HyperMachiavel : filologia digitale e traduzioni francesi del Principe nel Cinquecento
International audience ; Siamo convinti che la storia delle traduzioni sia una parte importante della storia del pensiero occidentale, della sua letteratura, della sua filosofia e del suo pensiero politico, proprio perché il viaggio dei testi e gli effetti che producono nei paesi e nelle culture dei paesi in cui vengono introdotti dipendono dalle traduzioni. Per questa ragione abbiamo sviluppato uno strumento di raffronto tra traduzioni. Il capitolo presenta i primi risultati dell'uso di HyperMachiavel, strumento di raffronto tra l'editio princeps del Principe e le sue traduzioni in francese nel Cinquecento(di cui è ormai disponibile una versione in rete : http://hyperprince.ens-lyon.fr/ ).Questo strumento è stato sviluppato, nel quadro di un progetto del laboratorio di ricerca Triangle (http://triangle.ens-lyon.fr/ ), da Séverine Gedzelman, ingegnere, partendo da un'idea che nasce dalla pratica di traduttori e commentatori degli italianisti di Triangle. Questo strumento permette di mettere a confronto un testo con le sue differenti traduzioni in modo da riflettere, con l'aiuto delle traduzioni e aldilà dell'apparente evidenza di un testo che « tutti conoscono », da una parte, alla complessità stessa del testo di origine e ai sensi multipli delle parole adoperate « innocentemente » dall'autore, d'altra parte, a ciò che è la specificità di un tradurre in atto e agli effetti che produce.La scelta del Principe, ovviamente, non è dovuta al caso, bensì all'intimità con un testo che abbiamo tradotto e commentato [MACHIAVEL, De Principatibus. Le Prince, J.-L. Fournel et Jean-Claude Zancarini, PUF, coll. " Fondements de la politique ", 2000, 640 p.] Mettiamo dunque a confronto l'editio princeps (Blado 1532) con le quattro traduzioni francesi del Cinquecento : Jacques de Vintimille (1546), Gaspard d'Auvergne et Jacques Cappel (1553), Jacques Gohory (1571). Le nostre riflessioni partono dall'idea che le « letture lente » dei traduttori dicono qualcosa sul lessico del Principe, sul senso delle parole e sulla loro polisemia ; tentiamo di trattare tre aspetti : l'elucidazione dei sensi del lessico machiavelliano, la descrizione del tradurre in atto e l'analisi degli effetti di traduzione.
BASE