"This work is the first English translation of the complete text of the Title of Totonicapán, one of the most important documents composed by the K'iche' Maya in the highlands of Guatemala in 1554. This volume contains a new translation from the original text, based on a manuscript copy rediscovered by Robert Carmack in 1973."
Primera edición impresa en coedición con el Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor: 2017. Primera edición digital en PDF: 2017. Primera edición digital en PDF con ISBN: 2018 ; La versión en PDF se generó a partir de los archivos editables de Indesign CC2018 correspondientes a la primera edición digital. ; "Los yacimientos arqueológicos de la cultura maya precolombina que se encuentran diseminados en todo el sureste mexicano, Guatemala, Belice y Honduras, forman uno de los legados arquitectónicos más numerosos e impresionantes que existen de una civilización indígena americana. Entre sus ruinas han sido recuperadas miles de inscripciones que nombran a los señores que, hace más de trece siglos, gobernaron el dinámico y complejo paisaje maya. Esta obra contiene una traducción íntegra de setenta fuentes escritas en caracteres jeroglíficos comisionadas por los gobernantes K'ihnich Janaab' Pakal, de Palenque, B'ajlaj Chan K'awiil, de Dos Pilas, e Itzamnaah Kokaaj B'ahlam II y Yaxuun B'ahlam IV, ambos de Yaxchilán. Estos señores gobernaron sus respectivas entidades políticas en el periodo Clásico tardío (600-909), y durante sus mandatos remodelaron y ampliaron la zona central de sus capitales, emprendieron grandes obras arquitectónicas y destacaron en el campo de batalla. Mientras ellos estuvieron a la cabeza de sus entidades políticas, el poder de Palenque, Dos Pilas y Yaxchilán brilló con su más vivo esplendor; sus nombres jeroglíficos, ostensiblemente tallados, aparecen de manera prominente en numerosos tableros, dinteles, escaleras jeroglíficas y estelas. El discurso que revelan sus inscripciones muestra, con un ímpetu poco conocido en la antigüedad maya, tanto una voluntad política de renovación dinástica como una conducta religiosa tradicional y creadora a un tiempo". ; Spread throughout the Southeast of Mexico, Guatemala, Belize and Honduras, the archaeological remains of the Pre-Columbine Maya culture constitute one of the most extensive and impressive architectural legacies of a Native American civilization; in whose remains, there have been found thousands of inscriptions containing the names of the men who governed the dynamic and complex Maya landscape over thirteen centuries ago. The work here presented contains a full translation of seventy written sources, in hieroglyphic characters, inscriptions which were commissioned by: K'ihnich Janaab' Pakal of Palenque, B'ajlaj Chan K'awiil of Dos Pilas, and Itzamnaah Kokaaj B'ahlam II and Yaxuun B'ahlam IV, both of Yaxchilán. These men, who were known to be outstanding warriors, ruled over their respective political entities during the Late Classic period (600-900). During which time, they remodelled and expanded the central area of their capitals and undertook great architectural projects. In the course of their rule, Palenque, Dos Pilas and Yaxchilán reached their period of greatest splendour, and so their names appear prominently in numerous panels, lintels, stairways and stelae. These inscriptions show, with an emphasis rarely seen in Maya antiquity, a political inclination towards dynastic renewal, and a religious conduct that was both innovative and traditional. ; Agradecimientos; Introducción; K'ihnich Janaab' Pakal: La irradiación divina; Corpus documental; B'ajlaj Chan K'awil: la gloria del vencedor de tikal; Corpus documental; Mapa y figuras; Itzamnaah Kokaaj B'ahlam II: señor de innumerables cautivos; Corpus documental; Yaxuun B'ahlam IV: el poder absoluto; Corpus documental; Conclusiones; Bibliografía; Glosario de términos y antropónimos
Contains a typescript of instructions issued by the Guatemalan government relating to performing a marriage ceremony in Kekchi. ; Electronic version ; Typescript.
Item appears to contain practice phrases and translations, with most of the vocabulary dealing with governmental functions and functionaries/ ; Electronic version ; Ms. (photocopy, negative).
"En face d'un événement extraordinaire qui provoque l'étonnement, un Occidental dit : "qu'est-ce que c'est ?", et un Luba : "qui fait cela ?". Quand quelqu'un fait une chute, un Occidental dit : "Je suis tombé", tandis qu'un Luba dit : "On m'a jeté par terre". Derrière un événement, il n'y a pas de cause impersonnelle mais une intention personnelle. Cette idée est l'une des caractéristiques de la foi en la sorcellerie en milieu luba. La résurgence de la croyance en la sorcellerie ces dernières décennies, aussi bien en RDC qu'ailleurs en Afrique, exige une réflexion critique qui, démasquant l'obscurantisme entourant ce phénomène, libère l'homme africain de cette emprise. Postulant que le Buloji-Mupongo, ou la sorcellerie en milieu luba, suppose l'utilisation des connaissances de la nature et de ses potentialités, et aussi le déploiement d'une activité invisible basée sur une conception spéciale de l'être, cet essai offre les jalons d'une véritable déconstruction de la croyance en la sorcellerie."--Page 4 of cover