From author to translator. Re-readings on Christopher Columbus's Journal (1972-1992) ; Del autor al traductor. Relecturas de "El Diario de Colón" (1972-1992)
In this article, we seek to: i) draw a "map of positions" derived from readings of Christopher Columbus's Journal by Latin American novelists between 1972 and 1992, particularly those disparately incorporating fragments of the Journal in a disparate way, such as Severo Sarduy's Cobra (1972) and Alejo Carpetier's El arpa y la sombra (1979), and Graciela Freilich's Colombina descubierta (1991) and Augusto Roa Bastos' Vigilia del Almirante (1992); ii) to consider in each one of them the presence of an "author / translator" of the source text, particularly focused on the political value of words and the figure of the "Discoverer;" iii) to visualize a "map of author / translators" whose re-readings clinging on the novels had an impact on models of universal / American, Indian / Western, past / present, identity / alterity tensions. ; En esta labor buscamos evidenciar la productividad de releer el "Diario de Colón", proceso legible en novelas latinoamericanas editadas entre 1972-1992. Nos referimos a textos que incorporan fragmentos del Diario de manera dispar: específicamente trabajaremos con Cobra (1972) de S. Sarduy, El arpa y la sombra (1979) de A. Carpentier, Colombina descubierta (1991) de A. Freilich y Vigilia del Almirante (1992) de A. Roa Bastos. Para abordar estos textos proponemos considerar que en cada uno de ellos es posible reconocer un autor que "traduce" el "texto fuente" focalizando en el valor político de la figura del "Descubridor". El objetivo central persigue visibilizar un mapa de autores-traductores cuyas relecturas injertadas en las novelas repercutieron en modelos de identidades/alteridades universales/americanas, indias/occidentales, pasadas/ presentes en tensión.