Between Fantasy and Harsh Reality: Presentations of Food in Israeli Children's Journals in Times of Austerity
In: Childhood in the past: an international journal, Volume 15, Issue 2, p. 118-127
ISSN: 2040-8528
5 results
Sort by:
In: Childhood in the past: an international journal, Volume 15, Issue 2, p. 118-127
ISSN: 2040-8528
In: Actes de la recherche en sciences sociales, Volume 144, Issue 4, p. 21-32
ISSN: 1955-2564
Résumé La littérature étrangère traduite en hébreu a joué un rôle majeur dans la construction d'une littérature nationale, conçue comme partie intégrante d'une culture hébraïque laïque et moderne, en Palestine au début du xx e siècle. La culture hébraïque devait offrir une alternative à la société juive traditionnelle en fondant son identité sur d'autres bases que la tradition et le patrimoine religieux. Loin d'être perçue comme une greffe étrangère, la littérature traduite en hébreu a été mobilisée, tant par les dirigeants politiques que par les écrivains et les éditeurs, dans l'entreprise de création du patrimoine littéraire d'une société impliquée dans un processus de construction nationale. Deux motivations principales expliquent ce rapport positif à la littérature traduite : d'une part, la volonté de constituer un public de lecteurs en hébreu en Palestine, et, d'autre part, celui de proposer à ce public un catalogue varié de manière à satisfaire tous ses besoins, y compris dans le domaine des belles-lettres, et notamment en littérature classique.
In: Actes de la recherche en sciences sociales, Volume 144, Issue 1, p. 21-32
ISSN: 1955-2564
Fabriquer une culture nationale. Le rôle des traductions dans la constitution de la littérature hébraïque.
La littérature étrangère traduite en hébreu a joué un rôle majeur dans la construction d'une littérature nationale, conçue comme partie intégrante d'une culture hébraïque laïque et moderne, en Palestine au début du XXe siècle. La culture hébraïque devait offrir une alternative à la société
juive traditionnelle en fondant son identité sur d'autres bases que la tradition et le patrimoine religieux. Loin d'être perçue comme une greffe étrangère, la littérature traduite en hébreu a été mobilisée, tant par les dirigeants politiques que par les écrivains et les éditeurs, dans l'entreprise de création du patrimoine littéraire d'une société impliquée dans un processus de construction nationale. Deux motivations principales expliquent ce rapport positif à la littérature traduite : d'une part, la volonté de constituer un public de lecteurs en hébreu en Palestine, et, d'autre part, celui de proposer à ce public un catalogue varié de manière à satisfaire tous ses besoins, y compris dans le domaine des belles-lettres, et notamment en littérature classique.
In: Jugend und Medien 15