Gelebte Mehrsprachigkeit - living multilingualism
In: Schriftenreihe Sprache und Sprachen in Forschung und Anwendung (SiFA) 1
304 Ergebnisse
Sortierung:
In: Schriftenreihe Sprache und Sprachen in Forschung und Anwendung (SiFA) 1
World Affairs Online
In: Europäisches Journal für Minderheitenfragen, Band 2, Heft 4, S. 191-195
ISSN: 1865-1097
In: Diskurs Kindheits- und Jugendforschung: Discourse : Journal of Childhood and Adolescence Research, Band 12, Heft 4, S. 439-453
ISSN: 2193-9713
"Im Zuge von nationalen und internationalen Migrationsbewegungen wächst auch der Anteil der Kinder und deren Familien, die neben dem Deutschen eine nichtdeutsche Herkunftssprache sprechen. Kindertageseinrichtungen sind gefordert, mit dieser Sprachenvielfalt in den Einrichtungen und der Mehrsprachigkeit der Kinder umzugehen. In nahezu allen Bildungsplänen der Bundesländer wird eine Wertschätzung und Förderung dieser nichtdeutschen Sprachen gefordert. In diesem Beitrag werden der familiäre Sprachengebrauch und der Einbezug dieser Sprachen in die Raumgestaltung und Materialauswahl in Kindertageseinrichtungen mit hohem Migrantenanteil (> 50%) beschrieben. Dem zugrunde liegen Daten aus dem Forschungsprojekt 'Effekte einer aktiven Integration von Mehrsprachigkeit in Kindertageseinrichtungen (IMKi)', welches in 19 Kindertageseinrichtungen in zwei süddeutschen Großstädten durchgeführt wird. Die Befragungen der Eltern verdeutlichen eine hohe Heterogenität der Familien hinsichtlich ihrer Herkunft und des familiären Sprachgebrauchs. Beobachtungen in den Kindertageseinrichtungen (3- bis 6-Jährige) zeigen, dass die gegebene Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit der Familien in Einrichtungen mit einem hohen Migrantenanteil kaum Berücksichtigung in der pädagogisch-didaktischen Raumgestaltung und Materialauswahl findet." (Autorenreferat)
In: Max Planck research library for the history and development of knowledge
In: Studies 10
In: Edition Open Access
Multilingualism is an important element in the language policy of the European Union (EU). The European Commission encourages the EU citizens to be multilingual and promotes learning of at least two foreign languages in addition to the mother tongue. In this context, foreign language teaching and learning are of great importance nowadays. The didactics of multilingualism is a relatively new term in the European and worldwide foreign language didactics. It aims to encourage the learners' interest in foreign language learning and distance from the traditional monolingual concept in foreign language teaching. This paper stresses the promotion of individual multilingualism in foreign language teaching. It presents the main principles of intercomprehension and the EuroCom projects which concentrate on the similarities among related languages and aim to promote receptive multilingualism. In addition, the methods of "seven sieves" of the EuroComGerm project and DaFnE (Deutsch als Fremdsprache nach Englisch) are presented as learning strategies based on the contrastive comparison of Germanic languages in reading skills. The advantage of the methods is that multilingual learners discover the rules and strategies that can help them learn a foreign language. Different forms of exercises promoting multilingualism and the ones based on the principles of multilingualism didactics and tertiary didactics rarely find their way into textbooks. However, the multilingual resources should be used and adequately addressed in the teaching process. All similarities among languages, which make it easier for the learner to acquire another foreign language, are welcome aids in foreign language teaching. They not only provide orientation in a foreign-language environment but also are very helpful in learning a foreign language as a reminder. On the basis of examples, the paper explores the question of how the research on multilingualism didactics can be used effectively as a resource in foreign language teaching and how it can contribute to the promotion of multilingual competence.
BASE
Multilingualism is an important element in the language policy of the European Union (EU). The European Commission encourages the EU citizens to be multilingual and promotes learning of at least two foreign languages in addition to the mother tongue. In this context, foreign language teaching and learning are of great importance nowadays. The didactics of multilingualism is a relatively new term in the European and worldwide foreign language didactics. It aims to encourage the learners' interest in foreign language learning and distance from the traditional monolingual concept in foreign language teaching. This paper stresses the promotion of individual multilingualism in foreign language teaching. It presents the main principles of intercomprehension and the EuroCom projects which concentrate on the similarities among related languages and aim to promote receptive multilingualism. In addition, the methods of "seven sieves" of the EuroComGerm project and DaFnE (Deutsch als Fremdsprache nach Englisch) are presented as learning strategies based on the contrastive comparison of Germanic languages in reading skills. The advantage of the methods is that multilingual learners discover the rules and strategies that can help them learn a foreign language. Different forms of exercises promoting multilingualism and the ones based on the principles of multilingualism didactics and tertiary didactics rarely find their way into textbooks. However, the multilingual resources should be used and adequately addressed in the teaching process. All similarities among languages, which make it easier for the learner to acquire another foreign language, are welcome aids in foreign language teaching. They not only provide orientation in a foreign-language environment but also are very helpful in learning a foreign language as a reminder. On the basis of examples, the paper explores the question of how the research on multilingualism didactics can be used effectively as a resource in foreign language teaching and how it can contribute to the promotion of multilingual competence.
BASE
Der vorliegende Beitrag befasst sich mit Sprache in der Migrationsgesellschaft. Im Sinne einer top-down Globalisierung wird die englische Sprache seit 1945 zunehmend hegemonial, beispielsweise im Bereich der Wissenschaft oder der Bildung. Das ist nicht wertneutral, sondern Herrschaftspolitik: Einerseits bildet sich darin ein Erbe des Kolonialismus ab, andererseits kommt darin ein Vorherrschaftsstreben im globalen Kontext zum Ausdruck. Dem kann eine bottom-up Globalisierung gegenübergestellt werden. Diese erkennt Mehrsprachigkeit an und sieht die simultane Verwendung verschiedener, auch nicht-hegemonialer Sprachen und deren Vermischung als individuelle und gesellschaftliche Ressource. In den Blick kommt so die kollaborative Bedeutungserzeugung anhand des Sprachenrepertoires der Individuen. Doch wie können breit gefächerte sprachliche Repertoires etwa in den Unterricht für Deutsch als Fremd- oder Zweitsprache integriert werden? Ein Fazit des Autors: Ideologische Hintergründe jeder gelernten Sprache müssen thematisiert werden, um die (globalen) Kontexte der Sprache auch im Zusammenhang mit Kolonialgeschichte und Geopolitik erkennbar zu machen. (DIPF/Orig.) ; This article is concerned with language in the migration society. Since 1945, the English language has become increasingly hegemonic in the sense of top-down globalization, for example in the field of science or in education. This is not value-neutral but a politics of domination: On the one hand, it reflects a legacy of colonialism; on the other hand, it expresses a striving to dominate on a global level. It can be compared to bottom-up globalization, which recognizes multilingualism and sees the simultaneous use of different, non-hegemonic languages and their mixing as a resource of the individual and society. This leads to a focus on the collaborative production of meaning through the language repertoire of individuals. Yet how can diverse linguistic repertoires be integrated into lessons, for example German as a foreign or second language? One of the author's conclusions: Ideological backgrounds of each language that has been learned must be addressed in order to make the (global) contexts of the language discernible in connection with colonial history and geopolitics as well. (DIPF/Orig.)
BASE
Multilingualism is an important element in the language policy of the European Union (EU). The European Commission encourages the EU citizens to be multilingual and promotes learning of at least two foreign languages in addition to the mother tongue. In this context, foreign language teaching and learning are of great importance nowadays. The didactics of multilingualism is a relatively new term in the European and worldwide foreign language didactics. It aims to encourage the learners' interest in foreign language learning and distance from the traditional monolingual concept in foreign language teaching. This paper stresses the promotion of individual multilingualism in foreign language teaching. It presents the main principles of intercomprehension and the EuroCom projects which concentrate on the similarities among related languages and aim to promote receptive multilingualism. In addition, the methods of "seven sieves" of the EuroComGerm project and DaFnE (Deutsch als Fremdsprache nach Englisch) are presented as learning strategies based on the contrastive comparison of Germanic languages in reading skills. The advantage of the methods is that multilingual learners discover the rules and strategies that can help them learn a foreign language. Different forms of exercises promoting multilingualism and the ones based on the principles of multilingualism didactics and tertiary didactics rarely find their way into textbooks. However, the multilingual resources should be used and adequately addressed in the teaching process. All similarities among languages, which make it easier for the learner to acquire another foreign language, are welcome aids in foreign language teaching. They not only provide orientation in a foreign-language environment but also are very helpful in learning a foreign language as a reminder. On the basis of examples, the paper explores the question of how the research on multilingualism didactics can be used effectively as a resource in foreign language teaching and how it can contribute to the promotion of multilingual competence.
BASE
World Affairs Online
Die . Kapitel dieses Berichts widmen sich den vier Teilprojekten der Pilotstudie. In Kapitel 2 wird zunächst das Teilprojekt 1 "Die Sprachen der Wissenschaft: Eine Pilotstudie zur forschenden Reflexion über Mehrsprachigkeit am Beispiel Nachhaltigkeitsforschung" vorgestellt, das der Dimension der Wissenschaftsreflexion im Nachhaltigkeitskonzept der Universität entspricht. [.] Kapitel 3 stellt das Teilprojekt 2 dar: "Mehrsprachigkeit in der Medizin - Eine Pilotstudie zu Bedarfen, Ressourcen und Praktiken hinsichtlich der Mehrsprachigkeit im Krankenhaus", das der Säule "Forschung" im Nachhaltigkeitskonzept der Universität zuzuordnen ist. [.] Das dritte Teilprojekt, welches im Kapitel 4 dieses Berichts vorgestellt wird, widmete sich der Sprachen der universitären Lehre. Unter dem Titel "Die Sprachen der Lehre: English in the Multilingual University" wurden die Annahmen untersucht, dass mehrsprachig Erzogene über ein ausdifferenzierteres sprachliches Repertoire sowie ein ausgeprägtes Sprachbewusstsein verfügen, die sich bei der Verwendung vom Englischen als Lingua franca als vorteilhaft erweisen. Darüber hinaus wurden explorativ Einstellungen zum Gebrauch von sowie Lernmotivationen in Bezug auf Englisch (als Lingua franca), Deutsch (als Fremdsprache) sowie weitere Fremdsprachen erhoben. [.] Kapitel 5 widmet sich dem Teilprojekt "Die Sprachen des Campus: Mehrsprachigkeit als Ressource nachhaltiger Governance". Ziel dieses Projekts ist es, Erkenntnisse über Mehrsprachigkeit in der Universitätsadministration zu gewinnen. (DIPF/Orig.)
BASE
In: http://orbilu.uni.lu/handle/10993/44683
Sprache, Identität, Politik und Schule stehen bekanntlich in enger Verbindung (Bourdieu und Passeron 1970). Ein besonders eindrucksvolles Beispiel für die enge Vernetzung dieser gesellschaftlichen Bereiche stellt das Großherzogtum Luxemburg dar. Seit dem Mittelalter werden auf dem Territorium des heutigen Luxemburg verschiedene Sprachen verwendet, vor allem Deutsch, Französisch und dialektale Varietäten des Luxemburgischen, das 1984 zu einer eigenständigen Nationalsprache erklärt wurde.
BASE
In: Journal für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa (JKGE), Band 4 (2023)
World Affairs Online
In: Osteuropa, Band 72, Heft 6-8, S. 41
ISSN: 2509-3444
In: Europäisches Journal für Minderheitenfragen, Band 10, Heft 3-4, S. 231-262
ISSN: 1865-1097