PRAGMATIC PURPOSES OF THE USE OF EVASION SPEECH STRATEGIES IN DIPLOMATIC DISCOURSE
In: Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, Issue 3(116), p. 27-36
В данной работе сопоставлены конкретные русскоязычные и англоязычные лексико-грамматические средства речевых стратегий намека и смягчения, модифицирующие коммуникативное намерение говорящего в ходе произнесения высказывания. Объектом исследования являются эмоционально-оценочные средства, направленные на реализацию стратегий маневрирования в контексте дипломатического дискурса как последовательности конкретных речевых актов (на материале заявлений и выступлений российского дипломата Василия Небензи). Предмет исследования - их выявление и сравнение под углом зрения прагматических установок употребления. Актуальность исследуемой проблемы обусловлена необходимостью анализа характерных русскоязычных и англоязычных средств и приемов стратегий маневрирования, которые находят употребление в контексте дипломатического дискурса, когда положение дел в мире может не вполне способствовать реализации традиционных речевых тактик. В работе были использованы методы описания, сплошной выборки, а также сравнительно-сопоставительный метод. В результате установлено, что русскоязычные лексико-грамматические средства частично соответствуют классификации речевых стратегий маневрирования Ю. Б. Кузьменковой, принятых для англоязычного общения. В частности, выявлено, что техника минимизации значимости не находит активного применения для того, чтобы, например, сдержанно высказать несогласие, выразить неодобрение. Диапазон функциональной семантики русскоязычных частиц шире и сосредотачивается не столько на функции минимизации значимости высказывания, сколько на усилении и выделении значимости. Отмечается использование различных техник в рамках одной стратегии при переводе русскоязычной речи на английский язык. Прагматические установки используемых стратегий также часто не совпадают. Однако, несмотря на встречающиеся различия способов достижения целей, намек и смягчение признаются неотъемлемыми стратегиями речевого поведения в контексте дипломатического дискурса. При этом проведенный анализ свидетельствует о сложности применения квалификации Ю. Б. Кузьменковой при переходе от эмоционально-оценочной лексики к синтаксису русского языка по причине существования вопросительных предложений фразеологизированной структуры. Они могут предполагать не только смягчение прямых побудительных высказываний, но и утверждение или отрицание с усиленным эмоционально-оценочным значением, что нехарактерно для английской речи, нацеленной на снижение эмоционально-оценочного воздействия речевых актов побуждения, утверждения, несогласия, неприятия, неуверенности, негативной оценки, негативного отношения.
The paper compares specific Russian and English lexical and grammatical means of understatement and mitigation speech strategies that modify the communicative intention of the speaker. The object of the study is emotional and evaluative means aimed at the implementation of evasion strategies in diplomatic discourse as a sequence of specific speech acts (based on the statements and speeches of the Russian diplomat Vasily Nebenzya). The subject of the study is to identify and compare those emotional and evaluative means from the pragmatic point of view. The relevance of the problem under study is due to the need to analyze the characteristic Russian-language and English-language means and techniques of evasion strategies that are used in diplomatic discourse, when the state of affairs in the world may not be entirely conducive to the implementation of traditional speech tactics. The methods used in the work are the descriptive method, the method of continuous sampling, and the comparative method. It was found that the Russian-language lexical and grammatical means partially correspond to the classification of Yu. B. Kuzmenkova adopted for English-speaking communication. In particular, it was revealed that the technique of minimizing the significance is not actively used in order to express disagreement with restraint, to express disapproval. The range of functional semantics of Russian-language particles is wider and focuses not so much on the function of minimizing the significance of an utterance, but on strengthening and emphasizing significance. There was revealed the use of various techniques within the framework of one strategy when translating Russian speech into English. The pragmatic attitudes of the strategies used also often do not coincide. However, despite the differences in the ways of achieving goals, understatement and mitigation are recognized as integral strategies of speech behavior in diplomatic discourse. At the same time, the conducted analysis testifies to the difficulty of applying the classification by Yu. B. Kuzmenkova in the transition from emotional-evaluative vocabulary to the syntax of the Russian language in the case of using interrogative sentences of phraseologized structure. They may involve not only mitigation of direct motivating statements, but also affirmation or denial with enhanced emotional and evaluative meaning, which is not typical for English speech, which is aimed at understatement of speech acts of incentive, assertion, disagreement, rejection, uncertainty, negative evaluation, negative attitude.